「Part 29」一起来学二十大报告双语版!
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
XII. Achieving the Centenary Goal of the People’s Liberation Army and Further Modernizing National Defense and the Military
centenary
centenary /sɛnˈtiːnərɪ/ 表示“一百周年(纪念)”,英文解释为“the day or year exactly 100 years after a particular event”如:a concert to mark the centenary of the composer's birth 纪念这位作曲家百年华诞的音乐会。
如期实现建军一百年奋斗目标,加快把人民军队建成世界一流军队,是全面建设社会主义现代化国家的战略要求。
Achieving the goals for the centenary of the People’s Liberation Army in 2027 and more quickly elevating our people’s armed forces to world-class standards are strategic tasks for building a modern socialist country in all respects.
elevate
必须贯彻新时代党的强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,
To this end, we must apply the thinking on strengthening the military for the new era, implement the military strategy for the new era, and maintain the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces.
坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,
We will continue to enhance political loyalty in the military, strengthen the military through reform, science and technology, and personnel training, and run the military in accordance with the law.
坚持边斗争、边备战、边建设,
We will simultaneously carry out operations, boost combat preparedness, and enhance our military capabilities.
坚持机械化信息化智能化融合发展,加快军事理论现代化、军队组织形态现代化、军事人员现代化、武器装备现代化,
We will continue integrated development of the military through mechanization, informatization, and the application of smart technologies and work faster to modernize military theory, organizational forms, personnel, and weaponry and equipment.
提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力,有效履行新时代人民军队使命任务。
We will enhance the military’s strategic capabilities for defending China’s sovereignty, security, and development interests and see that the people’s armed forces effectively fulfill their missions and tasks in the new era.
sovereignty
sovereignty /ˈsɒvrəntɪ/ 表示“主权,统治权”,英文解释为“the power of a country to control its own government”
全面加强人民军队党的建设,确保枪杆子永远听党指挥。
We will strengthen Party building across the board in the people’s armed forces to ensure that they always obey the Party’s command.
obey
obey /əʊˈbeɪ/ 表示“服从,顺从;遵守,遵循”,英文解释为“to act according to what you have been asked or ordered to do by someone in authority, or to behave according to a rule, law, or instruction”
健全贯彻军委主席负责制体制机制。
We will improve the institutions and mechanisms for implementing the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission.
rest with sb
1)表示“是(某人)的责任;由(某人)负责”,英文解释为“If a responsibility or decision rests with someone, they are responsible for it.”举个🌰:
The authority to call an emergency meeting rests with the president. 召集紧急会议的权力在总统手中。
2)rest with sb/sth表示“依靠;依赖;寄托于”,英文解释为“to depend on someone or something”举个🌰:
Our hopes rest with you. 我们的希望寄托在你身上。
深化党的创新理论武装,开展“学习强军思想、建功强军事业”教育实践活动。
We will continue to arm our military service members with the Party’s new theories and carry out activities so that they gain a good command of the thinking on strengthening the military and contribute their share to building a strong military.
加强军史学习教育,繁荣发展强军文化,强化战斗精神培育。
We will encourage military personnel to learn more about the history of the military, promote a thriving military culture, and redouble efforts to foster our military’s fighting spirit.
建强人民军队党的组织体系,推进政治整训常态化制度化,持之以恒正风肃纪反腐。
We will strengthen Party organizations in the people’s armed forces, carry out regular activities and put in place institutions to improve the military’s political work, and make unremitting efforts to improve conduct, enforce discipline, and combat corruption in the military.
unremitting
unremitting /ˌʌn.rɪˈmɪt.ɪŋ/ 表示“不停的;不懈的;持续不断的”,英文解释为“never stopping, becoming weaker, or failing”举个🌰:
His unremitting labours have ensured the success of the whole project. 他不懈的努力确保了整个计划的成功。
全面加强练兵备战,提高人民军队打赢能力。
We will intensify troop training and enhance combat preparedness across the board to see that our people’s armed forces can fight and win.
研究掌握信息化智能化战争特点规律,创新军事战略指导,发展人民战争战略战术。
We will study and gain a good grasp of the characteristics of informatized and intelligent warfare and the laws that govern it, provide new military strategic guidance, and develop strategies and tactics for a people’s war.
打造强大战略威慑力量体系,增加新域新质作战力量比重,加快无人智能作战力量发展,统筹网络信息体系建设运用。
We will establish a strong system of strategic deterrence, increase the proportion of new-domain forces with new combat capabilities, speed up the development of unmanned, intelligent combat capabilities, and promote coordinated development and application of the network information system.
deterrence
deterrence /dɪˈter.əns/ 表示“威慑;遏制;制止”,英文解释为“the action or the fact of deterring people from doing something”举个🌰:
They believed in the principle of nuclear deterrence. 他们相信核武器的威慑力。
unmanned
unmanned /ʌnˈmænd/ 表示“(宇宙飞船或岗哨)无人的”,英文解释为“used to refer to a spacecraft, or a place where military guards work, that has no people present to operate or be in charge of it”如:an unmanned mission to the planet Mars 对火星的无人探测飞行。
优化联合作战指挥体系,推进侦察预警、联合打击、战场支撑、综合保障体系和能力建设。
We will improve the command system for joint operations and enhance our systems and capacity for reconnaissance and early warning, joint strikes, battlefield support, and integrated logistics support.
reconnaissance
reconnaissance /rɪˈkɒnɪsəns/ 表示“侦察”,英文解释为“the process of getting information about enemy forces or positions by sending out small groups of soldiers or by using aircraft, etc.”
深入推进实战化军事训练,深化联合训练、对抗训练、科技练兵。
We will intensify military training under combat conditions, laying emphasis on joint training, force-on-force training, and high-tech training.
加强军事力量常态化多样化运用,坚定灵活开展军事斗争,
We will become more adept at deploying our military forces on a regular basis and in diversified ways, and our military will remain both steadfast and flexible as it carries out its operations.
adept
adept /əˈdɛpt/ 表示“娴熟的”,英文解释为“Someone who is adept at something can do it skilfully.”举个🌰:
He's usually very adept at keeping his private life out of the media. 他通常十分擅长于使他的私生活远离媒体。
🎬电影《太空堡垒卡拉狄加:利刃》(Battlestar Galactica Razor)中的台词提到:And since it's so adept at mimicking human feeling, 既然它能如此逼真地模仿人类情感
塑造安全态势,遏控危机冲突,打赢局部战争。
This will enable us to shape our security posture, deter and manage crises and conflicts, and win local wars.
全面加强军事治理,
We will strengthen all-around military governance.
巩固拓展国防和军队改革成果,完善军事力量结构编成,体系优化军事政策制度。
We will build on and expand the gains of national defense and military reform, improve the structure and composition of the armed forces, and refine the framework of military policies and institutions.
加强国防和军队建设重大任务战建备统筹,
In fulfilling major tasks for national defense and military development, we will coordinate our operations, capacity building, and combat preparedness.
加快建设现代化后勤,实施国防科技和武器装备重大工程,加速科技向战斗力转化。
We will speed up the development of modern logistics, implement major projects to develop defense-related science and technology, weaponry, and equipment, and move faster to translate scientific and technological advances into combat capabilities.
深化军队院校改革,建强新型军事人才培养体系,创新军事人力资源管理。
We will deepen the reform of military universities and colleges, build a strong system for training new types of military personnel, and develop new ways to manage military human resources.
加强依法治军机制建设和战略规划,完善中国特色军事法治体系。
We will strengthen mechanisms and strategic planning for running the armed forces in accordance with the law and improve the Chinese system for law-based administration of military affairs.
改进战略管理,提高军事系统运行效能和国防资源使用效益。
We will refine strategic management, improve the performance of the military system, and put defense resources to better use.
巩固提高一体化国家战略体系和能力。
We will consolidate and enhance integrated national strategies and strategic capabilities.
加强军地战略规划统筹、政策制度衔接、资源要素共享。
We will better coordinate strategies and plans, align policies and systems, and share resources and production factors between the military and civilian sectors.
优化国防科技工业体系和布局,加强国防科技工业能力建设。
We will improve the system and layout of science, technology, and industries related to national defense and step up capacity building in these areas.
深化全民国防教育。
We will raise public awareness of the importance of national defense.
加强国防动员和后备力量建设,推进现代边海空防建设。
We will improve our national defense mobilization capacity and the development of our reserve forces, and we will modernize our border, coastal, and air defense.
mobilization
表示“(军队的)动员”,英文解释为“the act of preparing to fight, especially in a war”举个🌰:
The mobilization of troops is to control the access along our border. 调动军队是为了控制我们边境的往来通行。
📍2020年政府工作报告提到:完善国防动员体系,始终让军政军民团结坚如磐石。We will improve the system of national defense mobilization and ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.
加强军人军属荣誉激励和权益保障,
We will better motivate service personnel and their family members through military honors and do more to protect their rights and interests.
做好退役军人服务保障工作。
Better services and support will be provided to ex-service personnel.
巩固发展军政军民团结。
We will consolidate and boost unity between the military and the government and between the military and the people.
人民军队始终是党和人民完全可以信赖的英雄军队,
Our people’s armed forces are a heroic fighting force that enjoys the full trust of the Party and the people.
有信心、有能力维护国家主权、统一和领土完整,有信心、有能力为实现中华民族伟大复兴提供战略支撑,有信心、有能力为世界和平与发展作出更大贡献!
They have the confidence and the ability to safeguard China’s sovereignty, unity, and territorial integrity; the confidence and the ability to provide strategic support for the rejuvenation of the Chinese nation; and the confidence and the ability to make yet greater contributions to world peace and development.
territorial
表示“领土的;领地的;土地的”,英文解释为“relating to territory”举个🌰:
Some animals and birds are territorial (= they mark out areas which they defend against others). 有些动物和鸟类有领地意识。
integrity
1)表示“完整”,英文解释为“the quality of being whole and complete”举个🌰:
A modern extension on the old building would ruin its architectural integrity. 在古老建筑物上附加扩建的现代建筑会破坏建筑风格的完整统一。
2)表示“正直;诚实;职业操守”,英文解释为“the quality of being honest and having strong moral principles that you refuse to change”举个🌰:
No one doubted that the president was a man of the highest integrity. 没有人怀疑总裁是个光明磊落的人。
- 推荐小程序 -
「学英语记单词」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
「重点归纳」
the centenary of the People’s Liberation Army
人民军队
the people’s armed forces
战略要求
strategic tasks
全面建设社会主义现代化国家
building a modern socialist country in all respects
新时代党的强军思想
the thinking on strengthening the military for the new era
新时代军事战略方针
the military strategy for the new era
党对人民军队的绝对领导
the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces
政治建军
enhance political loyalty in the military
改革强军、科技强军、人才强军
strengthen the military through reform, science and technology, and personnel training,
依法治军
run the military in accordance with the law
边斗争、边备战、边建设
simultaneously carry out operations, boost combat preparedness, and enhance our military capabilities
机械化信息化智能化
through mechanization, informatization, and the application of smart technologies
组织形态
organizational forms
武器装备
weaponry and equipment
捍卫国家主权、安全、发展利益
defending China’s sovereignty, security, and development interests
使命任务
missions and tasks
听党指挥
obey the Party’s command
军委主席负责制
the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission
党的创新理论
the Party’s new theories
繁荣发展强军文化
promote a thriving military culture
常态化制度化
carry out regular activities and put in place institutions
持之以恒
make unremitting efforts to
正风肃纪反腐
improve conduct, enforce discipline, and combat corruption
练兵
troop training
备战
combat preparedness
研究掌握
study and gain a good grasp of
信息化智能化战争
informatized and intelligent warfare
军事战略指导
military strategic guidance
战略战术
strategies and tactics
战略威慑
strategic deterrence
新域新质作战力量
new-domain forces with new combat capabilities
无人智能作战力量
unmanned, intelligent combat capabilities
网络信息体系
the network information system
联合作战指挥体系
the command system for joint operations
侦察预警
reconnaissance and early warning
联合打击
joint strikes
战场支撑
battlefield support
综合保障
integrated logistics support
实战化军事训练
military training under combat conditions
联合训练、对抗训练、科技练兵
joint training, force-on-force training, and high-tech training
常态化多样化
on a regular basis and in diversified ways
坚定灵活
steadfast and flexible
塑造安全态势
shape our security posture
遏控危机冲突
deter and manage crises and conflicts
打赢局部战争
win local wars
国防和军队改革成果
the gains of national defense and military reform
军事力量结构编成
the structure and composition of the armed forces
体系优化
refine the framework of
国防和军队建设
national defense and military development
现代化后勤
modern logistics
战斗力
combat capabilities
军队院校
military universities and colleges
新型军事人才
new types of military personnel
治军
running the armed forces
战略规划
strategic planning
中国特色军事法治体系
the Chinese system for law-based administration of military affairs
改进战略管理
refine strategic management
提高...运行效能
improve the performance of ...
提高...使用效益
put ... to better use
一体化国家战略体系和能力
integrated national strategies and strategic capabilities
政策制度衔接
align policies and systems
资源要素共享
share resources and production factors
国防科技工业
science, technology, and industries related to national defense
深化全民国防教育
raise public awareness of the importance of national defense
后备力量
reserve forces
国防动员
national defense mobilization
军人军属
service personnel and their family members
退役军人
ex-service personnel
英雄军队
a heroic fighting force
维护国家主权、统一和领土完整
safeguard China’s sovereignty, unity, and territorial integrity
- 词汇盘点 -
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(12月3日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年11月30日
第2853天
每天持续行动学外语