「Part 30」一起来学二十大报告双语版!
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
XIII. Upholding and Improving the Policy of One Country, Two Systems and Promoting National Reunification
reunification
reunification /ˌriː.juː.nɪ.fɪˈkeɪ.ʃən/ 表示“重新统一”,英文解释为“an occasion when a country that was temporarily divided into smaller countries is joined together again as one country”如:the reunification of Germany 德国的重新统一。
“一国两制”是中国特色社会主义的伟大创举,是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,必须长期坚持。
The policy of One Country, Two Systems is a great innovation of socialism with Chinese characteristics. It has proven to be the best institutional arrangement for ensuring sustained prosperity and stability in Hong Kong and Macao after their return to the motherland. This policy must be adhered to over the long term.
sustained
1)表示“持续的,持久的”,英文解释为“continuing for a long time”举个🌰:
His speech was greeted by sustained applause.
他的演讲博得了经久不息的掌声。
2)表示“坚定的,坚持不懈的”(determined),2020年政府工作报告中的例句:持续打造市场化、法治化、国际化营商环境 make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
prosperity
表示“成功;(尤指经济上的)繁荣,昌盛”,英文解释为“the state of being successful and having a lot of money”举个🌰:
A country's future prosperity depends, to an extent, upon the quality of education of its people. 一个国家未来的繁荣昌盛在一定程度上取决于国民的教育质量。
全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,
We will fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.
administer
administration应该都不陌生,administer作动词,用来表示“管理,治理”(to manage the work or money of a company or organization),或者是表示“执行,实施;给予”,英文解释为“to provide or organize something officially as part of your job”举个🌰:
It is not the job of the police to administer justice; that falls to the courts. 司法不是警方的职责,而是法院的职责。
此外,还有熟词僻义,指的是“施用(药物),给予(治疗),派发(药物)”,英文解释为“to give someone a medicine or medical treatment”举个🌰:
Painkillers were administered to the boy. 已给那个男孩服了止痛药。
坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序。
We will remain committed to law-based governance in Hong Kong and Macao and maintain constitutional order in these two special administrative regions as stipulated in China’s Constitution and their basic laws.
stipulate
stipulate /ˈstɪpjʊˌleɪt/ 表示“规定;明确要求”,英文解释为“If you stipulate a condition or stipulate that something must be done, you say clearly that it must be done.”举个🌰:
She could have stipulated that she would pay when she collected the computer. 她本可以明确要求取电脑时付款的。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述奈飞(Netflix)流媒体服务的文章中提到:Episode counts went up, boosted by syndication contracts, which generally stipulated that after a show had aired for a certain number of episodes, usually 88 (or four seasons), the rights to air it could be sold to third parties. 在分销(syndication)合同的推动下,剧集的集数增加了。这类合同通常规定,一部剧播出一定集数后——通常是88集(或四季)——播出权可以出售给第三方。
坚持和完善“一国两制”制度体系,落实中央全面管治权,
We will uphold and improve the systems for implementing the One Country, Two Systems policy and ensure that the central government exercises overall jurisdiction over the two regions.
jurisdiction
jurisdiction /ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃən/ 表示“司法权;审判权;管辖权”,英文解释为“the authority that an official organization has to make legal decisions about sb/sth”举个🌰:
The British police have no jurisdiction over foreign bank accounts. 英国警方对外国银行的账户没有司法管辖权。
落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制。
We will see that Hong Kong and Macao are administered by patriots and that the laws and enforcement mechanisms for safeguarding national security are implemented there.
patriot
patriot /ˈpæt.ri.ət/ 表示“爱国者”,英文解释为“a person who loves their country and, if necessary, will fight for it”
坚持中央全面管治权和保障特别行政区高度自治权相统一,
We will ensure both the central government’s overall jurisdiction and a high degree of autonomy in the special administrative regions.
autonomy
表示“自主,自主权”,英文解释为“the ability to make your own decisions without being controlled by anyone else”
坚持行政主导,支持行政长官和特别行政区政府依法施政,提升全面治理能力和管治水平,完善特别行政区司法制度和法律体系,
We will uphold executive-led government in Hong Kong and Macao and support the chief executives and governments of the two regions in exercising law-based administration, enhancing their overall governance and management capacity, and improving their judicial and legal systems.
judicial
judicial /dʒuːˈdɪʃ.əl/ 表示“司法的;审判的”,英文解释为“Judicial means relating to the legal system and to judgments made in a court of law.”如:an independent judicial system 一个独立的司法体系。
保持香港、澳门资本主义制度和生活方式长期不变,促进香港、澳门长期繁荣稳定。
We will ensure that the capitalist system and way of life remain unchanged in Hong Kong and Macao in the long run and work to promote long-term prosperity and stability in the two regions.
支持香港、澳门发展经济、改善民生、破解经济社会发展中的深层次矛盾和问题。
We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving their people’s lives, and resolving deep-seated issues and problems in economic and social development.
deep-seated
表示“根深蒂固的;笃信的”,英文解释为“strongly felt or believed and very difficult to change or get rid of”如:a deep-rooted desire 强烈的愿望。
发挥香港、澳门优势和特点,巩固提升香港、澳门在国际金融、贸易、航运航空、创新科技、文化旅游等领域的地位,
We will give full play to the strengths and distinctive features of the two regions to see them consolidate and elevate their international position in finance, trade, shipping, aviation, innovation and technology, culture and tourism, and other fields.
distinctive
distinctive /dɪˈstɪŋk.tɪv/ 表示“与众不同的,独特的,特别的”,英文解释为“Something that is distinctive is easy to recognize because it is different from other things.”如:adistinctivesmell/taste特别的气味/味道。
aviation
表示“航空(学);飞行(术);航空工业”,英文解释为“the activity of flying aircraft, or of designing, producing, and keeping them in good condition”如:the British Civil Aviation Authority 英国民航局。
深化香港、澳门同各国各地区更加开放、更加密切的交往合作。
We will encourage Hong Kong and Macao to conduct deeper, closer, and broader exchanges and cooperation with other regions and countries.
推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门更好融入国家发展大局,为实现中华民族伟大复兴更好发挥作用。
We will continue to develop the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and support Hong Kong and Macao in better integrating themselves into China’s overall development and playing a greater role in realizing national rejuvenation.
发展壮大爱国爱港爱澳力量,增强港澳同胞的爱国精神,形成更广泛的国内外支持“一国两制”的统一战线。
We will inspire more people in Hong Kong and Macao to love both the country and their own regions, be more patriotic, and forge a broader united front at home and abroad in support of the One Country, Two Systems policy.
坚决打击反中乱港乱澳势力,
We will crack down hard on anti-China elements who attempt to create chaos in Hong Kong and Macao.
坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务。
We will take resolute action to prevent and stop interference in the affairs of Hong Kong and Macao by external forces.
resolute
resolute /ˈrez.ə.luːt/ 表示“坚决的;有决心的;坚定的”,英文解释为“determined in character, action, or ideas”举个🌰:
She's utterly resolute in her refusal to apologize. 她断然拒绝道歉。
interference
表示“干涉,干预”,英文解释为“an occasion when someone tries to interfere in a situation”举个🌰:
She seems to regard any advice or help from me as interference. 她似乎把我的任何建议或帮助都看作是干涉。
📍2022年政府工作报告Part 20提到:坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉。We firmly oppose any separatist activities seeking “Taiwan independence” and firmly oppose foreign interference.
📍下载2022年政府工作报告对照注释笔记合集,公众号内发送:2022
解决台湾问题、实现祖国完全统一,是党矢志不渝的历史任务,是全体中华儿女的共同愿望,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。
Resolving the Taiwan question and realizing China’s complete reunification is, for the Party, a historic mission and an unshakable commitment. It is also a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation and a natural requirement for realizing the rejuvenation of the Chinese nation.
坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,牢牢把握两岸关系主导权和主动权,坚定不移推进祖国统一大业。
We will implement our Party’s overall policy for resolving the Taiwan question in the new era, maintain the initiative and the ability to steer in cross-Strait relations, and unswervingly advance the cause of national reunification.
steer
1)表示“引导,带领”,英文解释为“to take someone or something or make someone or something go in the direction in which you want him, her, or it”举个🌰:
She steered her guests into the dining room. 她把客人们领到餐厅。
2)表示“驾驶”,英文解释为“When you steer a car, boat, or plane, you control it so that it goes in the direction that you want.”举个🌰:
He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
unswervingly
unswervingly 表示“坚定不移地”,英文解释为“without swerving or turning aside”
unswerving /ʌnˈswɜːvɪŋ/ 表示“(信任或信仰)坚定的,不懈的,始终如一的”,英文解释为“If someone's trust or belief is unswerving, it is always strong and never becomes weaker.”如:unswerving loyalty/support 始终如一的忠诚/支持。
“和平统一、一国两制”方针是实现两岸统一的最佳方式,对两岸同胞和中华民族最有利。
The policies of peaceful reunification and One Country, Two Systems are the best way to realize reunification across the Taiwan Strait; this best serves the interests of Chinese people on both sides of the Strait and the entire Chinese nation.
我们坚持一个中国原则和“九二共识”,
We will adhere to the one-China principle and the 1992 Consensus.
consensus
consensus /kənˈsen.səs/ 表示“一致的意见;共识”,英文解释为“a generally accepted opinion or decision among a group of people”举个🌰:
The general consensus in the office is that he can't do his job. 办公室成员一致认为他无法胜任工作。
在此基础上,推进同台湾各党派、各界别、各阶层人士就两岸关系和国家统一开展广泛深入协商,共同推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。
On this basis, we will conduct extensive and in-depth consultations on cross-Strait relations and national reunification with people from all political parties, sectors, and social strata in Taiwan, and we will work with them to promote peaceful development of cross-Strait relations and advance the process of China’s peaceful reunification.
strata
stratum的复数,stratum /ˈstrɑː.təm/ 表示“部分;层;阶层”,英文解释为“one of the parts or layers into which something is separated”举个🌰:
The report shows that drugs have penetrated every stratum of American society. 报告显示,毒品已经渗入美国社会的各个阶层。
我们坚持团结广大台湾同胞,坚定支持岛内爱国统一力量,共同把握历史大势,
We will stand closely with our Taiwan compatriots, give firm support to patriots in Taiwan who desire reunification, and join hands to keep pace with the trends of history.
compatriot
compatriot /kəmˈpæt.ri.ət/ 表示“同国人,同胞”,英文解释为“a person who comes from the same country”
坚守民族大义,坚定反“独”促统。
We will safeguard the overall interests of the Chinese nation and take resolute steps to oppose “Taiwan independence” and promote reunification.
伟大祖国永远是所有爱国统一力量的坚强后盾!
Our great country will forever stand firm behind all patriots who support reunification.
两岸同胞血脉相连,是血浓于水的一家人。
Blood runs thicker than water, and fellow Chinese on both sides of the Taiwan Strait are one family bound by blood.
我们始终尊重、关爱、造福台湾同胞,
We have always shown respect and care for our Taiwan compatriots and worked to deliver benefits to them.
继续致力于促进两岸经济文化交流合作,深化两岸各领域融合发展,完善增进台湾同胞福祉的制度和政策,
We will continue to promote economic and cultural exchanges and cooperation across the Strait, advance our integrated development in all fields, and improve systems and policies that contribute to the wellbeing of our Taiwan compatriots.
推动两岸共同弘扬中华文化,促进两岸同胞心灵契合。
We will encourage people on both sides of the Strait to work together to promote Chinese culture and forge closer bonds.
台湾是中国的台湾。
Taiwan is China’s Taiwan.
解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。
Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese.
我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,
We will continue to strive for peaceful reunification with the greatest sincerity and the utmost effort, but we will never promise to renounce the use of force, and we reserve the option of taking all measures necessary.
renounce
renounce /rɪˈnaʊns/ 表示“声明放弃;宣布放弃;弃绝”,英文解释为“to say formally or publicly that you no longer own, support, believe in, or have a connection with something”举个🌰:
Her ex-husband renounced his claim to the family house. 她的前夫宣布放弃对家里房子的所有权要求。
reserve
作名词,表示“贮藏(物);储备(物);备用(物)”,英文解释为“the act of keeping something or a supply of something until it is needed, or a supply that you keep”举个🌰:
She keeps a little money in reserve (= for use if and when needed). 她留下了一些钱以备不时之需。
作动词,表示“把…专门留给;把…留作;保留”,英文解释为“to keep something for a particular purpose or time”举个🌰:
I reserve Mondays for tidying my desk and answering letters. 我把周一的时间留出来专门清理办公桌和回复信件。
这针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对广大台湾同胞。
This is directed solely at interference by outside forces and the few separatists seeking “Taiwan independence” and their separatist activities; it is by no means targeted at our Taiwan compatriots.
国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,
The wheels of history are rolling on toward China’s reunification and the rejuvenation of the Chinese nation.
祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!
Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!
- 推荐小程序 -
「学英语记单词」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
「重点归纳」
The policy of One Country, Two Systems
伟大创举
a great innovation
最佳制度安排
the best institutional arrangement
保持长期繁荣稳定
ensuring sustained prosperity and stability
全面准确、坚定不移
fully, faithfully, and resolutely
“港人治港”
the people of Hong Kong administer Hong Kong
“澳人治澳”
the people of Macao administer Macao
高度自治
a high degree of autonomy
依法治港
law-based governance in Hong Kong
特别行政区
special administrative regions
宪制秩序
constitutional order
法律制度和执行机制
the laws and enforcement mechanisms
中央全面管治权
the central government’s overall jurisdiction
坚持行政主导
uphold executive-led government
依法施政
exercising law-based administration
资本主义制度
the capitalist system
深层次矛盾和问题
deep-seated issues and problems
优势和特点
the strengths and distinctive features
航运航空
shipping, aviation
交往合作
exchanges and cooperation
粤港澳大湾区
the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
国家发展大局
China’s overall development
更好发挥作用
playing a greater role
坚决打击
crack down hard on
坚决
take resolute action to
外部势力
external forces
解决台湾问题
Resolving the Taiwan question
实现祖国完全统一
realizing China’s complete reunification
矢志不渝的历史任务
a historic mission and an unshakable commitment
共同愿望
a shared aspiration
全体中华儿女
all the sons and daughters of the Chinese nation
必然要求
a natural requirement
实现中华民族伟大复兴
realizing the rejuvenation of the Chinese nation
牢牢把握两岸关系主导权和主动权
maintain the initiative and the ability to steer in cross-Strait relations
推进祖国统一大业
advance the cause of national reunification
“和平统一、一国两制”方针
The policies of peaceful reunification and One Country, Two Systems
两岸同胞
Chinese people on both sides of the Strait
一个中国原则
the one-China principle
开展广泛深入协商
conduct extensive and in-depth consultations
两岸关系
cross-Strait relations
各党派、各界别、各阶层人士
people from all political parties, sectors, and social strata
台湾同胞
Taiwan compatriots
共同把握历史大势
join hands to keep pace with the trends of history
坚守民族大义
safeguard the overall interests of the Chinese nation
血浓于水
Blood runs thicker than water
造福
work to deliver benefits to
增进台湾同胞福祉
contribute to the wellbeing of our Taiwan compatriots
弘扬中华文化
promote Chinese culture
以最大诚意、尽最大努力
with the greatest sincerity and the utmost effort
决不承诺放弃使用武力
never promise to renounce the use of force
保留采取一切必要措施的选项
reserve the option of taking all measures necessary
外部势力干涉
interference by outside forces
祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!
Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!
- 词汇盘点 -
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(12月3日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年12月2日
第2855天
每天持续行动学外语