查看原文
其他

「Part 20」2022政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26
各位代表!

Fellow Deputies,


过去一年,国防和军队建设取得重大进展,实现“十四五”良好开局

Last year, we made major strides in strengthening national defense and the armed forces, getting off to a good start in this endeavor in the 14th Five-Year Plan period.


注:

取得重大进展

make major strides in ...

国防和军队

national defense and the armed forces

“十四五”

the 14th Five-Year Plan

实现良好开局

get off to a good start



新的一年,要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针

This year, we will fully implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era,


注:

习近平强军思想

Xi Jinping's thinking on strengthening the armed forces

新时代军事战略(方针)

the military strategy for the new era



扣牢建军一百年奋斗目标,

work toward the goals for the centenary of the People’s Liberation Army in 2027,


注:

建军一百年

the centenary of the People's Liberation Army



全面加强党的领导和党的建设,

and strengthen Party leadership and Party building in all aspects of the military.


注:

全面

in all aspects

党的领导和党的建设

Party leadership and Party building



全面深化练兵备战

We will enhance military training and combat readiness,


注:

练兵备战

military training and combat readiness / military training and preparedness


「类似表述对比」

2021年报告Part 19:全面加强练兵备战,We will boost military training and preparedness across the board,



坚定灵活开展军事斗争

stay firm and flexible in carrying out military struggle,


注:

开展军事斗争

carry out military struggle



捍卫国家主权、安全、发展利益。

and safeguard China’s sovereignty, security and development interests.


注:

发展利益

development interests

捍卫国家主权、安全、发展利益

safeguard China’s sovereignty, security and development interests / protect the sovereignty, security, and development interests of our country


「类似表述对比」

2021年报告Part 19:提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力。and enhance the military's strategic capacity to protect the sovereignty, security, and development interests of our country.



加快现代军事物流体系军队现代资产管理体系建设,

We will move faster to modernize the military’s logistics and asset management systems,


注:

军事物流体系

the military’s logistics system

军队资产管理体系

the military’s asset management system



构建武器装备现代化管理体系

and build a modern weaponry and equipment management system.


注:

武器装备现代化管理体系

a modern weaponry and equipment management system



持续深化国防和军队改革,加强国防科技创新,

We will continue the reform of national defense and the military and step up innovations in defense science and technology.


注:

国防和军队改革

the reform of national defense and the military



深入实施新时代人才强军战略

We will implement the strategy of strengthening the military by training competent personnel in the new era,


注:

新时代人才强军战略

the strategy of strengthening the military by training competent personnel in the new era



推进依法治军、从严治军,

run the military in accordance with the law and strict discipline,


注:

依法治军

run the military in accordance with the law

从严治军

run the military with strict discipline


「类似表述对比」

2021年报告Part 19:推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology and the training of capable personnel, and run them in accordance with the law.


2020年报告:坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and the training of capable personnel, and run the military in accordance with law.


2019年报告:深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军。We will further efforts to ensure the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and run them in accordance with law.


2018年报告:深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,and taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology, and run in accordance with law.



推动军队高质量发展

and promote high-quality development of the military.


优化国防科技工业布局。

We will improve the layout of defense science, technology and industry.


注:

国防科技工业

defense science, technology and industry



完成国防动员体制改革,加强全民国防教育。

We will finish reforming the defense mobilization system and raise public awareness of national defense.


注:

国防动员体制

the defense mobilization system

加强全民国防教育(提升公众国防意识

raise public awareness about national defense


「类似表述对比」

2021年报告Part 19强化全民国防教育。and strengthen public awareness about national defense.



各级政府要大力支持国防和军队建设,让军政军民团结坚如磐石。

Government at all levels must give strong support to the development of national defense and the armed forces, so unity between the military and government and between the military and the people will remain rock solid.


注:

各级政府

government at all levels

大力支持

give strong support to ...

军政军民团结

unity between the military and government and between the military and the people

坚如磐石

remain rock solid


「类似表述对比」

2020年报告Part 19:完善国防动员体系,始终让军政军民团结坚如磐石。We will improve the system of national defense mobilization and ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.


2019年报告:让军政军民团结之树根深叶茂、永葆常青。 so that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.


2018年报告:使军政军民团结始终坚如磐石、始终根深叶茂。so that the unity between government and the military and between the people and the military is always strong as stone, and deeply rooted as an evergreen.


2016年报告:走出一条新时期鱼水情深的军政军民团结之路。and we should strive to forge an ever closer bond between the military and the government and between the military and the people in this new era.



各位代表!

Fellow Deputies,


我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,

We will maintain our firm commitment to the letter and spirit of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.


注:

“一国两制”

One Country, Two Systems

“港人治港”

the people of Hong Kong administer Hong Kong

“澳人治澳”

the people of Macao administer Macao

高度自治

a high degree of autonomy

继续全面准确、坚定不移贯彻 ...

maintain our firm commitment to the letter and spirit of

全面准确贯彻 ...

stay true to the letter and spirit of ...


「类似表述对比」

2021年报告Part 20:我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.


2021年报告Part 5:把新发展理念完整、准确、全面贯穿发展全过程和各领域, and ensure it is applied in full, in both letter and spirit, in every stage and aspect of development.



落实中央对特别行政区全面管治权

We will ensure that the central government exercises overall jurisdiction over the two special administrative regions,


注:

特别行政区

special administrative regions

全面管治权

(exercise) overall jurisdiction



坚定落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”。

and firmly uphold the principle that Hong Kong and Macao should be governed by patriots.


注:

“爱国者治港”、“爱国者治澳”

Hong Kong and Macao should be governed by patriots



全力支持特别行政区政府依法施政

We will fully support the governments of these two special administrative regions in exercising law-based governance.


注:

依法施政

exercise law-based governance



支持港澳发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

We will help Hong Kong and Macao develop their economies and improve the wellbeing of their people, see that these two regions better integrate themselves into the country’s overall development, and maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.


注:

发展经济、改善民生

develop their economies and improve the wellbeing of their people

国家发展大局

the country’s overall development

保持长期繁荣稳定

maintain the long-term prosperity and stability


「类似表述对比」

2021年报告Part 20支持港澳发展经济、改善民生,We will support both regions as they grow their economies and improve people's lives,



我们要坚持对台工作大政方针,贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则“九二共识”

We remain committed to the major principles and policies on work related to Taiwan, to the Party’s overall policy for resolving the Taiwan question in the new era, and to the one-China principle and the 1992 Consensus.


注:

对台工作大政方针

the major principles and policies on work related to Taiwan

一个中国原则

the one-China principle

“九二共识”

the 1992 Consensus

总体方略

the overall policy

解决台湾问题

resolve the Taiwan question



推进两岸关系和平发展和祖国统一

We will advance the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and the reunification of China.


注:

两岸关系

relations across the Taiwan Strait

和平发展

the peaceful growth

祖国统一

the reunification of China / China's reunification



坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉

We firmly oppose any separatist activities seeking “Taiwan independence” and firmly oppose foreign interference.


注:

坚决反对

firmly oppose

外部势力干涉

foreign interference



两岸同胞要和衷共济共创民族复兴的光荣伟业

All of us, Chinese on both sides of the Taiwan Strait, should come together to advance the great and glorious cause of China’s rejuvenation.


注:

光荣伟业

the great and glorious cause

两岸同胞

Chinese on both sides of the Taiwan Strait


「类似表述对比」

2019年报告Part 21:促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展。and enable the people of all our ethnic groups to live together happily, work together for a common cause, and develop in harmony.



各位代表!

Fellow Deputies,


我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体

China will continue to pursue an independent foreign policy of peace, stay on the path of peaceful development, work for a new type of international relations, and endeavor to build a human community with a shared future.


注:

独立自主的和平外交政策

an independent foreign policy of peace

和平发展道路

the path of peaceful development

新型国际关系

a new type of international relations

人类命运共同体

a human community with a shared future



推进落实全球发展倡议,弘扬全人类共同价值

We will pursue the Global Development Initiative and promote the shared values of all humanity.


注:

全球发展倡议

the Global Development Initiative

全人类共同价值

the shared values of all humanity



中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,

China will always work to safeguard world peace, contribute to global development, and preserve international order.


注:

世界和平的建设者-->建设世界和平(维护世界和平)

safeguard world peace

全球发展的贡献者-->为全球发展作贡献

contribute to global development

国际秩序的维护者-->维护国际秩序

preserve international order.



愿同国际社会一道,为促进世界和平稳定与发展繁荣作出新的更大贡献!

We stand ready to work with all others in the international community to make new and greater contributions to promoting world peace, stability, development and prosperity.


注:

促进世界和平稳定与发展繁荣

promote world peace, stability, development and prosperity


「类似表述对比」

2021年报告Part 20携手应对全球性挑战,为促进世界和平与繁荣不懈努力!China will join hands with them to meet global challenges and work tirelessly to promote world peace and prosperity.



各位代表!

Fellow Deputies,


中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,

It has always been in the course of meeting challenges that China has advanced its development.


注:

从来都是

it has always been ...

应对挑战

meet challenges


「类似表述对比」

2018年报告Part 10:实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。 In fact it's always been the case that China's achievements in development have been made whilst overcoming difficulties.



中国人民有战胜任何艰难险阻的勇气、智慧和力量。

We the Chinese people have the courage, vision and strength to overcome any obstacle or difficulty.


注:

战胜任何艰难险阻

overcome any obstacle or difficulty

勇气、智慧和力量

courage, vision and strength



我们要更加紧密地团结习近平同志为核心的党中央周围,

We must rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core,


注:

党中央

the CPC Central Committee

紧密地团结(在一起)

rally closely



高举中国特色社会主义伟大旗帜,

hold high the banner of socialism with Chinese characteristics,


注:

中国特色社会主义

socialism with Chinese characteristics

伟大旗帜

the (great) banner


「类似表述对比」

2021年报告Part 20高举中国特色社会主义伟大旗帜,hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics,



习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,

and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.


注:

以...为指导

follow the guidance of

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era



攻坚克难,砥砺奋进,

We will meet challenges squarely, forge ahead determinedly,


注:

攻坚克难

meet challenges squarely

砥砺奋进

forge ahead determinedly


「类似表述对比」

2021年报告Part 8:我们要坚定信心,攻坚克难,We should stay confident, meet challenges head-on,


2019年报告Part 1:在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,砥砺奋进,攻坚克难,Under the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we, the Chinese people of all ethnic groups, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, forged ahead and overcame difficulties.


2018年报告Part 10:实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。 In fact it's always been the case that China's achievements in development have been made whilst overcoming difficulties.



努力完成全年目标任务,

work hard to fulfill this year’s goals and tasks,


注:

完成目标任务

fulfill goals and tasks



以实际行动迎接党的二十大胜利召开,

set the stage for the 20th National Congress of the CPC with concrete actions,


注:

党的二十大

the 20th National Congress of the CPC

实际行动

concrete actions

迎接-->做好准备

set the stage


📍set the stage/set the scene表示“铺平道路,做好准备”,英文解释为“used to mean that conditions have been made right for something to happen, or that something is likely to happen”举个🌰:

This weekend's talks between them have set the scene for a peace agreement to be reached.

本周末两人之间的会谈为达成和平协议铺平了道路。



为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

and continue working tirelessly to build our country into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.


注:

富强民主文明和谐美丽

prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful

社会主义现代化强国

a great modern socialist country

实现中华民族伟大复兴的中国梦

realize/fulfill the Chinese Dream of national rejuvenation

不懈奋斗

continue working tirelessly / keep making tireless efforts


「完结撒花」

*★,°*:.☆( ̄▽ ̄)/$:*.°★* 。


- 推荐小程序 -

学英语打卡

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

「全文完」

「Part 1」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 15」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 16」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 17」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 18」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 19」2022政府工作报告中英文对照注释版


公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018

2019或2020或2021或2022

查看历年学习笔记


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(4月3日0点开)

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整1年2个月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年4月1日

第2610天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存