查看原文
其他

「Part 12」2022政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

(四)深入实施创新驱动发展战略,巩固壮大实体经济根基。

4. Further implementing the innovation-driven development strategy and strengthening the foundation of the real economy


注:

创新驱动发展战略

the innovation-driven development strategy

实体经济

the real economy



推进科技创新,促进产业优化升级,突破供给约束堵点,依靠创新提高发展质量。

We need to promote scientific and technological innovation, so as to upgrade our industries, eliminate the bottlenecks in supply, and realize high-quality development through innovation.


注:

科技创新

scientific and technological innovation

突破供给约束堵点(突破...瓶颈)

eliminate the bottlenecks in supply



提升科技创新能力

We will raise our capacity for scientific and technological innovation.


实施基础研究十年规划,加强长期稳定支持。

We will press ahead with the 10-year action plan on basic research to ensure stable support over the long term.


注:

基础研究十年规划

the 10-year action plan on basic research



实施科技体制改革三年攻坚方案

We will implement a three-year action plan for reforming the science and technology management system,


注:

科技(管理)体制

the science and technology management system



强化国家战略科技力量

reinforce China’s strategic science and technology capabilities,


注:

国家战略科技力量

China’s strategic science and technology capabilities



发挥好国家实验室全国重点实验室作用,

leverage the strengths of national laboratories and key national laboratories,


注:

国家实验室

national laboratories

全国重点实验室

key national laboratories



推进科研院所改革,

advance the reform of research institutes,


注:

科研院所

research institutes



改进重大科技项目立项和管理方式。

and improve the approval procedures for major science and technology projects and their management.


注:

重大科技项目

major science and technology projects

立项-->(项目)审批程序

the approval procedures



支持各地加大科技投入,开展各具特色的区域创新

We will support local governments in increasing spending on science and technology and encourage innovations with distinctive regional features.


注:

各具特色的区域创新

innovations with distinctive regional features



推进国际科技合作

We will continue to engage in international scientific and technological cooperation,


加快建设世界重要人才中心和创新高地

and step up efforts to build talent centers and innovation hubs of global importance.


注:

人才中心和创新高地

talent centers and innovation hubs



完善人才发展体制机制

We will improve institutions and mechanisms for talent development,


注:

人才发展体制机制

institutions and mechanisms for talent development



加大对青年科研人员支持力度,让各类人才潜心钻研、尽展其能。

provide more support to young researchers, and encourage outstanding people of all types to devote themselves to research and realize their full potential.


注:

各类人才

outstanding people of all types

潜心钻研

devote oneself to research

尽展其能

realize one's full potential



加大企业创新激励力度

We will provide stronger incentives to promote innovation among enterprises.


注:

加大激励力度

provide stronger incentives



强化企业创新主体地位

We will reinforce the principal position of enterprises in innovation,


注:

主体地位

the principal position



持续推进关键核心技术攻关,

continue promoting breakthroughs in core technologies in key fields,


注:

关键(领域)核心技术

core technologies in key fields



深化产学研用结合。

and promote greater synergy between industry, academia, research, and application.


注:

产学研用

industry, academia, research, and application

深化...结合

promote greater synergy between ...


📍 synergy /ˈsɪnədʒɪ/表示“协同作用,协同增效作用“(the extra energy, power, success, etc. that is achieved by two or more people or companies working together, instead of on their own)


「类似表述对比」

2021年报告:拓展产学研用融合通道, We will expand the channels that bring together enterprises, universities, research institutes and end-users,


2019年报告:健全以企业为主体的产学研一体化创新机制,We will refine enterprise-led mechanisms for bringing together firms, universities, and research institutes to engage in innovation,


2018年报告形成线上线下结合、产学研用协同、大中小企业融合的创新创业格局, and create an innovation and entrepreneurship landscape featuring online-offline combination, collaboration between enterprises, universities, research institutes, and end-users, and partnering between businesses of all sizes.



加强知识产权保护和运用

We will strengthen intellectual property rights protection and application.


注:

知识产权保护和运用

intellectual property rights protection and application


「类似表述对比」

2021年报告:加强知识产权保护。 and we are firmly committed to protecting intellectual property.


2020年报告加强知识产权保护 Intellectual property protection will be strengthened.


促进创业投资发展,创新科技金融产品和服务

We will promote the development of venture capital, develop new financial products and services to support scientific and technological development,


注:

创业投资(风险投资)

venture capital

金融产品和服务

financial products and services



提升科技中介服务专业化水平。

and upgrade intermediary services for science and technology.


注:

中介服务

intermediary services

提升(专业化)水平

upgrade



加大研发费用加计扣除政策实施力度,将科技型中小企业加计扣除比例从75%提高到100%,

We will enhance the policy on granting additional tax deductions for R&D costs, raising the deduction coverage for small and medium sci-tech enterprises from 75 percent to 100 percent.


注:

研发费用

R&D costs

加计扣除

additional tax deductions

科技型中小企业

small and medium sci-tech enterprises


📍加计扣除是指按照税法规定,在实际发生数额的基础上,再加成一定比例,作为计算应纳税所得额时的扣除数额的一种税收优惠措施。例如,税法规定研发费用可实行150%加计扣除政策,如果企业当年开发新产品研发费用实际支出为100元,就可按150元(100×150%)在税前进行扣除,以鼓励企业加大研发投入。


「类似表述对比」

2021年报告:延续执行企业研发费用加计扣除75%政策,将制造业企业加计扣除比例提高到100%, We will continue to implement the policy of granting an extra tax deduction of 75 percent on enterprises' R&D costs, and we will raise this to 100 percent for manufacturing enterprises.


2020年报告:要坚决把减税降费政策落到企业,All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses,


2019年报告:将提高研发费用加计扣除比例政策扩大至所有企业。and extended the policy on raising the proportion of additional tax-deductible R&D costs to cover all enterprises.


2017年报告:科技型中小企业研发费用加计扣除比例由50%提高到75%,For small and medium high-tech enterprises, the proportion of R&D expenses that are tax deductible is to be raised from 50 to 75 percent.



对企业投入基础研究实行税收优惠,

We will grant tax breaks to enterprises that invest in basic research,


注:

税收优惠/税收减免

tax breaks

投入基础研究

invest in basic research



完善设备器具加速折旧、高新技术企业所得税优惠等政策,

and improve our policies on accelerated depreciation of equipment and tools and on preferential corporate income tax for new- and high-tech enterprises.


注:

设备器具加速折旧

accelerated depreciation of equipment and tools

设备器具

equipment and tools

高新技术企业

new- and high-tech enterprises

企业所得税优惠(优惠的企业所得税)

preferential corporate income tax



这相当于国家对企业创新给予大规模资金支持

All these measures amount to a large injection of government funding to support enterprises’ innovation endeavors.


注:

大规模资金(投入)

a large injection of government funding

对企业创新给予支持

support enterprises’ innovation endeavors


📍amount to此处表示“等于,相当于”,英文解释为“if an attitude, remark, situation etc amounts to something, it has the same effect”,举个🌰:

The court’s decision amounts to a not guilty verdict.

法庭的裁决等于是宣判无罪。



要落实好各类创新激励政策,以促进企业加大研发投入,培育壮大新动能

We must fully implement all policy incentives for innovation to encourage enterprises to invest more in R&D and thus generate and build up new drivers of growth.


注:

创新激励政策(创新政策激励)

policy incentives for innovation

加大研发投入

invest more in R&D

培育壮大新动能

build up new drivers of growth


「类似表述对比」

2021年报告:(三)依靠创新推动实体经济高质量发展,培育壮大新动能。 Promoting high-quality development of the real economy through innovation and fostering new growth drivers.


2020年报告Part 5:坚持以改革开放为动力推动高质量发展 and draw momentum from reform and opening up to promote high-quality development;


2020年报告Part 1发展新动能不断增强 New growth drivers became stronger.


2019年报告Part 13:坚持创新引领发展,培育壮大新动能。We will continue to pursue innovation-driven development and foster new growth drivers.


2019年报告Part 1发展新动能快速成长 New growth drivers grew rapidly.



增强制造业核心竞争力

We will boost the core competitiveness of manufacturing.


注:

核心竞争力

the core competitiveness



促进工业经济平稳运行,加强原材料关键零部件等供给保障,

To promote stable performance of industry, we will ensure supply of raw materials and key spare parts,


注:

原材料

raw materials

关键零部件

key spare parts



实施龙头企业保链稳链工程,维护产业链供应链安全稳定。

and launch initiatives to have leading enterprises fully play their role in safeguarding the stability and security of industrial and supply chains.


注:

龙头企业

leading enterprises

产业链供应链

industrial and supply chains



引导金融机构增加制造业中长期贷款

We will encourage financial institutions to increase medium- and long-term lending to the manufacturing sector.


注:

金融机构

financial institutions

中长期贷款

medium- and long-term lending

制造业

the manufacturing sector



启动一批产业基础再造工程项目

We will launch a group of industrial foundation reengineering projects,


注:

产业基础再造工程项目

industrial foundation reengineering projects


「类似表述对比」

2021年报告实施好产业基础再造工程,发挥大企业引领支撑和中小微企业协作配套作用。 We will implement projects for upgrading foundational industrial infrastructure and give full play to large enterprises' capacity to provide leadership and support, and to the collaborative and supporting role of MSMEs.



促进传统产业升级,

help upgrade traditional industries,


加快发展先进制造业集群

speed up the development of advanced manufacturing clusters,


注:

先进制造业集群

advanced manufacturing clusters



实施国家战略性新兴产业集群工程。

and launch a national program to foster clusters of strategic emerging industries.


注:

战略性新兴产业集群

clusters of strategic emerging industries



着力培育“专精特新”企业,在资金、人才、孵化平台搭建等方面给予大力支持。

We will work to nurture specialized and sophisticated enterprises that produce new and unique products and provide them with more support in terms of funding, personnel, and development of business incubation platforms.


注:

“专精特新”企业

specialized and sophisticated enterprises that produce new and unique products

孵化平台搭建

development of business incubation platforms


📍“专精特新”中小企业是指具有“专业化、精细化、特色化、 新颖化”特征的中小企业。



推进质量强国建设,推动产业向中高端迈进。

We will continue efforts to build China into a manufacturer of quality and steer Chinese manufacturing toward the medium- and high-end.


注:

质量强国建设

build China into a manufacturer of quality

中高端

the medium- and high-end



促进数字经济发展。

We will encourage development of the digital economy.


注:

数字经济

the digital economy



加强数字中国建设整体布局。

We will strengthen overall planning for the Digital China initiative,


注:

数字中国(建设)

the Digital China initiative

整体布局

overall planning



建设数字信息基础设施

build more digital information infrastructure,


注:

数字信息基础设施

digital information infrastructure



推进5G规模化应用,

and apply 5G technology on a larger scale.


注:

规模化-->更大规模

on a larger scale



促进产业数字化转型,发展智慧城市数字乡村

We will advance digitalization of industries, and build smart cities and digital villages.


注:

促进产业数字化转型

advance digitalization of industries

智慧城市

smart cities

数字乡村

digital villages



加快发展工业互联网

We will accelerate development of the Industrial Internet,


注:

工业互联网

the Industrial Internet


「类似表述对比」

2021年报告:发展工业互联网,搭建更多共性技术研发平台,提升中小微企业创新能力和专业化水平。 We will further develop the industrial internet and build additional platforms for generic technology R&D to enhance the capacity of MSMEs for making innovations and engaging in specialized production.


2020年报告:发展工业互联网,推进智能制造。We will promote the industrial internet and boost smart manufacturing.


2019年报告:打造工业互联网平台,拓展“智能+”,为制造业转型升级赋能。We will create industrial internet platforms and expand Intelligent Plus initiatives to facilitate transformation and upgrading in manufacturing.


2018年报告:发展工业互联网平台,创建“中国制造2025”示范区。develop industrial Internet of Things platforms, and create Made in China 2025 demonstration zones.



培育壮大集成电路人工智能数字产业

build up digital industries such as integrated circuits and artificial intelligence,


注:

数字产业

digital industries

集成电路

integrated circuits

人工智能

artificial intelligence



提升关键软硬件技术创新和供给能力。

and enhance China’s technological innovation and supply capacities for key software and hardware.


注:

提升(我国)技术创新和供给能力

enhance China’s technological innovation and supply capacities

软件和硬件

software and hardware



完善数字经济治理,释放数据要素潜力,更好赋能经济发展、丰富人民生活。

We will improve governance of the digital economy and realize the potential of data as a factor of production, to further stimulate economic development and enrich people’s lives.


注:

数字经济

the digital economy

赋能经济发展

stimulate economic development

丰富人民生活

enrich people’s lives

释放数据要素潜力-->释放数据作为生产要素的潜力

realize the potential of data as a factor of production


- 推荐小程序 -

学英语打卡

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

「未完待续」

「Part 1」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2022政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018

2019或2020或2021或2022

查看历年学习笔记


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整1年2个月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年3月20日

第2598天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存