「Part 19」2022政府工作报告中英文对照注释版
各位代表!
Fellow Deputies,
面对新的形势和任务,
Facing new developments and tasks,
注:
新的形势和任务
new developments and tasks
📍形势,指人事上的强弱盛衰之势;事物的发展状况。
「类似表述对比」
2019年报告Part 20:新的形势和任务,对政府工作提出了新的更高要求。The new developments and tasks have created new and higher demands for the work of government.
各级政府要全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,
we in government at all levels must fully act on the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the plenary sessions of the 19th Party Central Committee.
注:
党的十九大
the Party’s 19th National Congress
十九届历次全会
all/the plenary sessions of the 19th Party Central Committee
...(会议)精神
the guiding principles of
各级政府
we in government at all levels / our governments at all levels
「类似表述对比」
2022年报告Part 5:全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神, implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and all plenary sessions of the 19th Party Central Committee;
深刻认识“两个确立”的决定性意义,
We should acquire a deep understanding of the decisive significance of the establishment of both Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,
注:
决定性意义
the decisive significance of ...
深刻认识
acquire a deep understanding of ...
党中央
the Party Central Committee
全党
the Party as a whole
指导地位
the guiding role
核心地位
core position
📍“两个确立”是指:确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位(The establishment of both Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)。
增强“四个意识”、
and boost our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership.
注:
📍“四个意识”:政治意识(maintain political integrity)、大局意识(think in big-picture terms)、核心意识(follow the leadership core)、看齐意识(keep in alignment with the central Party leadership)。
「类似表述对比」
2021年报告Part 18:面对新的任务和挑战,各级政府要增强“四个意识”、 In the face of new tasks and challenges, our governments at all levels must be keenly aware of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership.
2019年报告:各级政府要树牢“四个意识”, At every level of government, we should keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment.
坚定“四个自信”、
We should stay confident in the path, the theory, the system, and the culture of socialism with Chinese characteristics.
注:
📍“四个自信”:中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信(confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)
做到“两个维护”,
We should firmly uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
注:
📍“两个维护”:
1)坚决维护习近平同志党中央的核心、全党的核心地位(uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole)
2)坚决维护党中央权威和集中统一领导(uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership)
「类似表述对比」
2021年报告Part 18:做到“两个维护”, and we should uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.
自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。
We should closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action.
注:
同...保持高度一致
closely follow ...
在思想上政治上行动上
in thinking, stance, and action
📍stance表示“(公开表明的)观点,态度,立场”(the opinions that sb has about sth and expresses publicly)
坚持依法行政,深化政务公开,加强法治政府建设。
We remain committed to law-based government administration, to making the affairs of government more transparent, and to building a government based on the rule of law.
注:
依法行政
law-based government administration
政务
the affairs of government
法治政府
a government based on the rule of law
「类似表述对比」
2021年报告Part 18:切实依法行政。conduct administration in accordance with the law,
2021年报告Part 18:坚持政务公开。and ensure transparency in all government affairs.
2021年报告Part 18:加强法治政府建设,We will boost development of a government based on the rule of law,
依法接受同级人大及其常委会的监督,
Our government will, in compliance with the law, accept the oversight of people’s congresses and their standing committees at the corresponding level.
注:
依法
in compliance with the law
同级
at the corresponding level / at the same level
人大及其常委会
people's congresses and their standing committees
接受监督
accept the oversight
「类似表述对比」
2021年报告Part 18:依法接受同级人大及其常委会的监督 We will, in compliance with the law, subject ourselves to the oversight of people's congresses and their standing committees at the corresponding level,
2020年报告:要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。We will accept, as required by law, the oversight of people's congresses and their standing committees at the same level, and readily subject ourselves to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion.
2019年报告:1)各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,At every level of government, we must accept, as law requires, the oversight of the people's congresses and their standing committees at the corresponding level.
2019年报告:2)自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。We should readily subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committees, public oversight, and oversight through public opinion, so that power is exercised with transparency.
自觉接受人民政协的民主监督,
We will consciously accept democratic oversight from the CPPCC.
注:
民主监督
democratic oversight
人民政协(中国人民政治协商会议)
the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
主动接受社会和舆论监督。
And we will readily commit ourselves to public oversight and oversight through public opinion.
注:
社会监督
public oversight
舆论监督
oversight through public opinion
加强审计、统计监督。
Audit-based and statistics-based oversight will also be strengthened.
注:
审计监督
audit-based oversight
统计监督
statistics-based oversight
「类似表述对比」
2021年报告Part 18:强化审计监督。while strengthening auditing-based oversight.
支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。
We will support trade unions, Communist Youth League organizations,women’s federations, and other people’s organizations in better fulfilling their roles.
注:
工会
trade unions
共青团(组织)
Communist Youth League organizations
妇联
women's federations
发挥作用
fulfill one's role / give full play to the role of ...
「类似表述对比」
2021年报告Part 18:支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better playing their roles.
2020年报告:发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。We will give full play to the role of trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations.
2019年报告:支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better playing their roles.
坚持不懈推进全面从严治党,深入开展党风廉政建设和反腐败斗争。
We will keep working tirelessly to ensure full and strict Party self-governance and do more to improve Party conduct, build integrity and prevent corruption.
注:
坚持不懈
keep working tirelessly
全面从严治党
full and strict Party self-governance
党风
Party conduct
廉政建设
build integrity
「类似表述对比」
2021年报告Part 18:深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,We will work harder to improve Party conduct, ensure clean government, and root out corruption,
加强廉洁政府建设。
We will work harder to build a government of integrity.
注:
建设廉洁政府
build a government of integrity
巩固党史学习教育成果。
What we have gained from the initiatives to study the history of the CPC will be consolidated.
注:
学习党史
study the history of the CPC
「类似表述对比」
2021年报告Part 18:扎实开展党史学习教育。We will carry out activities to study the history of the CPC.
政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督,始终把人民放在心中最高位置,无愧于人民公仆称号。
All of us in government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies and the people, always regard the people’s interests as our highest concern, and truly serve as public servants of the people.
注:
自觉接受 ... 监督
readily accept the oversight of ... / readily subject oneself to the oversight of ...
法律监督
the oversight of the law
监察监督
the oversight of supervisory bodies
人民监督
the oversight of the people
人民公仆
public servants of the people
「类似表述对比」
2021年报告Part 18:政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督。We in government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.
2020年报告:政府工作人员要自觉接受法律、监察和人民监督。We in the government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.
2019年报告:政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督。We in the government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.
📍 监察,用于对机关或工作人员的监督(督促)考察及检举。此处用supervisory bodies监督机构来表达。
「类似表述对比」
2021年报告Part 18:要始终把人民放在心中最高位置,For all of us in government, the people must always be uppermost in our minds.
应对困难和挑战,各级政府及其工作人员必须恪尽职守、勤政为民,凝心聚力抓发展、保民生。
In the face of difficulties and challenges, it is vital that all of us in governments at all levels perform our duties, work diligently for the people, and make concerted efforts to promote development and ensure the public wellbeing.
注:
(我们)各级政府及其工作人员
all of us in governments at all levels
恪尽职守
perform one's duties
勤政为民
work diligently for the people
凝心聚力(共同努力)
make concerted efforts
抓发展、保民生
promote development and ensure the public wellbeing
坚持发展是第一要务,
Development remains the top priority for China,
必须全面落实新发展理念,推动高质量发展。
and we must fully act on the new development philosophy to pursue high-quality development.
注:
全面落实
fully act on ...
新发展理念
the new development philosophy
要锲而不舍落实中央八项规定精神,驰而不息纠治“四风”特别是形式主义、官僚主义,
We will continue to steadfastly implement the central Party leadership’s eight-point decision on improving conduct and work ceaselessly to oppose pointless formalities, bureaucratism, hedonism and extravagance, with a particular focus on the first two problems.
注:
锲而不舍
continue to steadfastly
驰而不息
work ceaselessly to
中央八项规定精神
the central Party leadership's eight-point decision on (improving work) conduct
纠治“四风”
oppose pointless formalities, bureaucratism, hedonism and extravagance
📍“四风“指的是形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风。pointless formalities, bureaucratism, hedonism and extravagance
「类似表述对比」
2021年报告Part 18:锲而不舍落实中央八项规定精神。and continue to implement the central Party leadership's eight-point decision on conduct.
2021年报告Part 3:严格落实中央八项规定精神,We strictly complied with the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct,
2020年报告Part 2:严格落实中央八项规定精神, and strictly observed the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct.
2019年报告:中央八项规定及其实施细则精神 the Party Central Committee's eight-point decision on conduct and its rules for implementation
2018年报告:认真落实党中央八项规定精神,We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee's eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people
「类似表述对比」
2022年报告Part 4:持之以恒纠治“四风”, kept up our efforts to tackle pointless formalities, bureaucratism, hedonism and extravagance,
2021年报告Part 19:要力戒形式主义、官僚主义,切忌在工作中搞“一刀切”,We must guard against pointless formalities and bureaucratism and one-size-fits-all approaches in our work,
2020年报告Part 18:要大力纠治“四风”,力戒形式主义、官僚主义,In our efforts to address formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, we will put a strong focus on the first two harmful practices,
2020年报告Part 2:持续纠治“四风”,We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance,
2019年报告:持之以恒纠治“四风”。and keep up efforts to address formalities performed for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.
2018年报告:持之以恒纠正“四风”,work nonstop to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.
坚决反对敷衍应付、推诿扯皮,
We will firmly oppose perfunctory attitudes and buck passing in government,
注:
敷衍应付
perfunctory attitudes
推诿扯皮(推卸责任)
buck passing / pass the buck
📍perfunctory /pəˈfʌŋktərɪ/ 表示“草率的;马虎的;敷衍的”,英文解释为“done quickly, without taking care or interest”举个🌰:
His smile was perfunctory.
他的笑容很敷衍。
「类似表述对比」
2018年报告Part 18:不因事难而推诿,不因善小而不为, there will be no reluctance to act because something is not easy, and no failure to act because the benefit seems small;
📍有一个短语叫pass the buck,表示“推卸责任”,英文解释为“to blame someone or make them responsible for a problem that you should deal with”举个🌰:
She's always trying to pass the buck and I'm sick of it!
她老是想推诿责任,我非常讨厌这一点。
坚决纠治任性用权、工作方法简单粗暴。
and take strong steps to correct any abuse of power and any simplistic or unmannerly way of conducting work.
注:
任性用权
abuse of power
简单粗暴
simplistic or unmannerly
开展工作
conduct work
要始终把人民群众安危冷暖放在心上,
We must always keep in mind the people’s security and wellbeing.
注:
人民群众安危冷暖
the people’s security and wellbeing
放在心上
keep in mind
察实情、办实事、求实效,及时回应民生关切,
We will work to understand the realities, take specific steps, and deliver solid outcomes to promptly respond to the people’s concerns.
注:
察实情
understand the realities
办实事
take specific steps
求实效
deliver solid outcomes
回应民生关切
respond to the people’s concerns
坚决严肃处理漠视群众合法权益的严重失职失责问题。
And we will take strong measures against any dereliction of duty owing to disregard for the people’s legitimate rights and interests.
注:
群众合法权益
the people’s legitimate rights and interests
📍dereliction of duty表示“玩忽职守”(Dereliction of duty is deliberate or accidental failure to do what you should do as part of your job)
📍失职是指工作人员对本职工作不认真负责,未依照规定履行自己的职务,致使本单位造成损失的行为。
要充分发挥中央和地方两个积极性,尊重人民群众首创精神,
We will keep the central and local governments fully motivated and respect the pioneering spirit of the people.
注:
充分发挥积极性
keep ... fully motivated
人民群众首创精神
the pioneering spirit of the people
「类似表述对比」
2020年报告Part 18:要紧紧依靠人民群众,尊重基层首创精神,以更大力度推进改革开放,激发社会活力,凝聚亿万群众的智慧和力量, We must rely closely on the people, respect the pioneering spirit of those working at the primary level,
防止政策执行“一刀切”、层层加码,持续为基层减负。
We will avoid a one-size-fits-all approach, refrain from making local governments take excessive policy steps, and continue easing the burdens on those working on the ground.
注:
“一刀切”
a one-size-fits-all approach
(政策执行)层层加码
making local governments take excessive policy steps
为基层减负
ease the burdens on those [working on the ground]
「类似表述对比」
2022年报告Part 5:有的在政策执行中采取“一刀切”、运动式做法。 Some local governments use one-size-fits-all or campaign-style approaches in policy implementation.
2021年报告Part 19:1)要力戒形式主义、官僚主义,切忌在工作中搞“一刀切”,We must guard against pointless formalities and bureaucratism and one-size-fits-all approaches in our work,
2021年报告Part 19:2)切实为基层松绑减负。 so as to truly lighten the burden on all those working on the ground.
健全激励和保护机制,支持广大干部敢担当、善作为。
We will improve the mechanisms for providing incentives and protections to support officials who readily take responsibility and ably perform their duties.
注:
敢担当、善作为
readily take responsibility and ably perform (their) duties
全国上下毕力同心、苦干实干,就一定能创造新的发展业绩。
As long as all of us throughout the country are working as one to the best of our abilities, we will undoubtedly accomplish new achievements in pursuing development.
注:
毕力同心、苦干实干
work as one to the best of our abilities
创造新的发展业绩
accomplish new achievements in pursuing development
各位代表!
Fellow Deputies,
我们要坚持和完善民族区域自治制度,
We will continue to practice and improve the system of regional ethnic autonomy,
注:
民族区域自治制度
the system of regional ethnic autonomy
以铸牢中华民族共同体意识为主线,
focus on forging a strong sense of community among the Chinese people,
注:
中华民族共同体意识
a strong sense of community among the Chinese people
「类似表述对比」
2021年报告Part 19:铸牢中华民族共同体意识,促进各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。 We will forge a strong sense of community among the Chinese people and encourage all China's ethnic groups to work in concert for common prosperity and development.
促进各民族交往交流交融,
promote interactions, exchanges and integration among all ethnic groups,
注:
交往交流交融
interactions, exchanges and integration
推动民族地区加快现代化建设步伐。
and speed up the modernization drive in ethnic minority regions.
注:
民族地区
ethnic minority regions
坚持党的宗教工作基本方针,
We will adhere to the Party’s basic policy on religious affairs,
注:
党的宗教工作基本方针
the Party's basic policy on religious affairs
「类似表述对比」
2021年报告Part 19:全面贯彻党的宗教工作基本方针,We will fully implement the Party's basic policy on religious affairs,
2020年报告:全面贯彻党的宗教工作基本方针,We will fully implement the Party's fundamental policy on religious affairs,
坚持我国宗教的中国化方向,
follow the principle that religions in China must be Chinese in orientation,
注:
中国化方向
be Chinese in orientation
积极引导宗教与社会主义社会相适应。
and provide active guidance to religions so they can adapt themselves to socialist society.
注:
社会主义社会
socialist society
全面贯彻党的侨务政策,
We will fully implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs,
注:
党的侨务政策
the Party's policies on overseas Chinese affairs
维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,
protect the lawful rights and interests of Chinese nationals residing abroad, returned Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China,
注:
海外侨胞
Chinese nationals residing abroad
归侨
returned Chinese
侨眷
relatives of overseas Chinese nationals residing in China
合法权益
the lawful rights and interests
「类似表述对比」
2021年报告Part 19:维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益, safeguard the lawful rights and interests of Chinese nationals residing abroad, returned overseas Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China.
激励海内外中华儿女携手共创新的辉煌。
and encourage all the sons and daughters of the Chinese nation, both at home and abroad, to work together in creating new glories for our nation.
注:
中华儿女
all the sons and daughters of the Chinese nation
海内外
both at home and abroad
携手共创新的辉煌
work together in creating new glories
「类似表述对比」
2021年报告Part 19:更大凝聚中华儿女共创辉煌的磅礴力量。 By doing so, we will pool the tremendous strengths of all the sons and daughters of the Chinese nation to accomplish remarkable achievements.
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015或2016或2017或2018
2019或2020或2021或2022
查看历年学习笔记
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(4月3日0点开)
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年3月30日
第2608天
每天持续行动学外语