「Part 15」2022政府工作报告中英文对照注释版
(七)扩大高水平对外开放,推动外贸外资平稳发展。
7. Pursuing higher-standard opening up and promoting stable growth of foreign trade and investment
注:
扩大高水平对外开放-->追求更高水平对外开放
pursue higher-standard opening up
外贸外资
foreign trade and investment
充分利用两个市场两种资源,
We will make full use of international and domestic markets and resources,
注:
两个市场两种资源
international and domestic markets and resources
📍两个市场指国内市场和国际市场,两种资源指国内资源和国外资源。
不断拓展对外经贸合作,
continue to expand international economic cooperation and trade,
注:
对外经贸合作(国际经贸合作)
international economic cooperation and trade
📍对外经济贸易大学,英文:University of International Business and Economics),简称贸大(UIBE)
以高水平开放促进深层次改革、推动高质量发展。
and push for in-depth reform and high-quality development by promoting high-standard opening up.
注:
高水平开放
high-standard opening up
深层次改革
in-depth reform
高质量发展
high-quality development
多措并举稳定外贸。
We will adopt a package of steps to stabilize foreign trade.
注:
多措并举
adopt a package of steps
稳定外贸 stabilize foreign trade
「类似表述对比」
2021年报告Part 14:多措并举扩大油料生产。We will adopt multiple measures to expand the production of oil-bearing crops,
2020年报告Part 12:要多措并举扩消费,适应群众多元化需求。We will apply a combination of measures to boost consumption and meet diverse demand among consumers.
扩大出口信用保险对中小微外贸企业的覆盖面,
We will expand the coverage of export credit insurance for micro, small and medium foreign trade firms,
注:
中小微外贸企业
micro, small and medium foreign trade firms
外贸企业
foreign trade firms
出口信用保险
export credit insurance
加强出口信贷支持,优化外汇服务,加快出口退税进度,
strengthen export credit support, refine foreign exchange services, expedite the process for export rebates,
注:
出口信贷
export credit
外汇服务
foreign exchange services
出口退税
export rebates
「类似表述对比」
2018年报告:改革出口退税负担机制、退税增量全部由中央财政负担, We have reformed the cost-sharing mechanism for export tax rebates, and the central government now pays the full sum of increases in export tax rebates.
帮助外贸企业稳订单稳生产。
and help foreign trade enterprises receive orders and maintain production.
注:
外贸企业
foreign trade enterprises
加快发展外贸新业态新模式,
We will move faster to develop new forms and models of foreign trade,
注:
外贸新业态新模式
new forms and models of foreign trade
「类似表述对比」
2022年报告Part 13:发展消费新业态新模式。and foster new forms and models of consumer spending.
2021年报告Part 15:发展跨境电商等新业态新模式,develop new forms and models of trade such as cross-border e-commerce,
2021年报告Part 13:运用好“互联网+”,推进线上线下更广更深融合,发展新业态新模式,We will use the Internet Plus model to promote integrated development of online and offline businesses in more fields and create new forms and models of business,
充分发挥跨境电商作用,
give full play to the role of cross-border e-commerce,
注:
跨境电商
cross-border e-commerce
支持建设一批海外仓。
and support the establishment of a number of overseas warehouses.
注:
海外仓
overseas warehouses
积极扩大优质产品和服务进口。
We will actively increase imports of quality products and services.
注:
优质产品和服务
quality products and services
📍quality作形容词,表示“优质的;高质量的”(used especially by people trying to sell goods or services to say that sth is of a high quality)
「类似表述对比」
2021年报告Part 15:优化调整进口税收政策,增加优质产品和服务进口。We will improve and adjust import tariff policies and increase imports of quality products and services.
2019年报告Part 14:多渠道增加优质产品和服务供给,use multiple avenues to increase the supply of quality products and services,
创新发展服务贸易、数字贸易,
We will explore new ways to develop trade in services and digital trade,
注:
创新
explore new ways to
服务贸易
trade in services
数字贸易
digital trade
「类似表述对比」
2021年报告Part 15:创新发展服务贸易。New approaches will be explored to develop trade in services.
2020年报告:1)推进新一轮服务贸易创新发展试点。We will advance a new round of trials for innovative development of trade in services.
2020年报告:2)出台跨境服务贸易负面清单。while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services.
2019年报告:推动服务贸易创新发展, We will encourage innovative development in service trade,
📍服务贸易是一国的法人或自然人在其境内或进入他国境内向外国的法人或自然人提供服务的贸易行为。其中,服务包括商业服务,通信服务,建筑及有关工程服务,销售服务,教育服务,环境服务,金融服务,健康与社会服务。
推进实施跨境服务贸易负面清单。
and implement a negative list for cross-border trade in services.
注:
跨境服务贸易负面清单
the negative list for cross-border trade in services
「类似表述对比」
2021年报告Part 15:制定跨境服务贸易负面清单。and formulate a negative list for cross-border trade in services.
2020年报告:出台跨境服务贸易负面清单。while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services.
深化通关便利化改革,
The reform to simplify customs clearance will be deepened,
注:
通关
customs clearance
通关便利化-->简化通关
simplify customs clearance
「类似表述对比」
2021年报告Part 15:清理规范口岸收费,不断提升通关便利化水平。overhaul and standardize port charges, and further simplify customs clearance.
加快国际物流体系建设,助力外贸降成本、提效率。
and the building of an international logistic services system will be accelerated to help lower costs and raise efficiency in foreign trade.
注:
国际物流体系
the international logistic services system
降成本
lower costs
提效率
raise efficiency
积极利用外资。
We will make greater use of foreign investment.
注:
外资
foreign investment
积极利用
make greater use of
深入实施外资准入负面清单,落实好外资企业国民待遇。
We will see that the negative list for foreign investment is fully observed and ensure national treatment for all foreign-invested enterprises.
注:
外资准入负面清单
the negative list for foreign investment
外资企业
foreign-invested enterprises
外资企业国民待遇
national treatment for (all) foreign-invested enterprises
「类似表述对比」
2021年报告Part 15:进一步缩减外资准入负面清单。The negative list for foreign investment will be further cut.
2020年报告:大幅缩减外资准入负面清单,The negative list for foreign investment will be significantly shortened,
2019年报告Part 4:大幅压缩外资准入负面清单,We shortened significantly the negative list for foreign investment,
2019年报告Part 18:缩减外资准入负面清单,shorten the negative list for foreign investment,
📍 “负面清单管理模式”是指政府规定哪些经济领域不开放,除了清单上的禁区,其他行业、领域和经济活动都许可。凡是与外资的国民待遇、最惠国待遇不符的管理措施,或业绩要求、高管要求等方面的管理措施均以清单方式列明。这是负面清单管理模式在外商投资领域的运用。
扩大鼓励外商投资范围,
We will encourage foreign-invested enterprises to move into a broader range of sectors,
注:
鼓励外商投资范围-->鼓励外商投资企业进入更广泛的领域/行业
encourage foreign-invested enterprises to move into a broader range of sectors
支持外资加大中高端制造、研发、现代服务等领域和中西部、东北地区投资。
and support more foreign investment in medium- and high-end manufacturing, R&D, and modern services, as well as in the central, western and northeastern regions.
注:
中高端制造
medium- and high-end manufacturing
研发
R&D
现代服务
modern services
📍现代服务业是相对于传统服务业而言,适应现代人和现代城市发展的需求,而产生和发展起来的具有高技术含量和高文化含量的服务业。
现代服务业主要包括以下四大类:基础服务(包括通信服务和信息服务)、生产和市场服务(包括金融、物流、批发、电子商务、农业支撑服务以及中介和咨询等专业服务)、个人消费服务(包括教育、医疗保健、住宿、餐饮、文化娱乐、旅游、房地产、商品零售等)以及公共服务(包括政府的公共管理服务、基础教育、公共卫生、医疗以及公益性信息服务等)。(百度百科)
优化外资促进服务,推动重大项目加快落地。
We will improve services for promoting foreign investment and accelerate the launching of major foreign-funded projects.
注:
重大(外资)项目
major foreign-funded projects
(项目)落地
the launching of ...
「类似表述对比」
2019年报告Part 4:一批重大外资项目落地,and sped up the implementation of a number of major foreign investment projects.
扎实推进自贸试验区、海南自由贸易港建设,
We will take solid steps to develop pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port,
注:
自贸试验区
pilot free trade zones
海南自由贸易港
the Hainan Free Trade Port
推动开发区改革创新,
promote reform and innovation in economic development zones,
注:
(经济)开发区
economic development zones
提高综合保税区发展水平,
boost the development of integrated bonded areas,
注:
综合保税区
integrated bonded areas
提高发展(水平)
boost the development of ...
「类似表述对比」
2022年报告Part 14:提高农机装备水平。 and upgrade agricultural machinery and equipment.
2021年报告Part 15:清理规范口岸收费,不断提升通关便利化水平。overhaul and standardize port charges, and further simplify customs clearance.
增设服务业扩大开放综合试点。
and launch more trials on the extensive opening of the service sector.
注:
服务业
the service sector
服务业扩大开放
the extensive opening of the service sector
开放的中国大市场,必将为各国企业在华发展提供更多机遇。
The vast, open Chinese market is sure to provide even greater business opportunities for foreign enterprises in China.
注:
开放的中国大市场
the vast, open Chinese market
提供更多机遇
provide even greater (business) opportunities
高质量共建“一带一路”。
We will promote high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative.
注:
“一带一路”
the Belt and Road Initiative
坚持共商共建共享,
We remain committed to the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration.
注:
共商共建共享
(the principle of) achieving shared growth through consultation and collaboration
「类似表述对比」
2020年报告Part 15:坚持共商共建共享 Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration.
2019年报告:坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则, We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules.
2018年报告:坚持共商共建共享 We are committed to achieving shared growth through discussion and collaboration,
2017年报告:坚持共商共建共享 Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration,
巩固互联互通合作基础,稳步拓展合作新领域。
We will, on the basis of consolidating cooperation on enhancing connectivity, move steadily to open up new areas of cooperation.
注:
互联互通
connectivity
拓展合作新领域
open up new areas of cooperation
「类似表述对比」
2021年报告Part 15:有序推动重大项目合作,推进基础设施互联互通。and work to steadily advance cooperation on major projects and promote infrastructure connectivity.
推进西部陆海新通道建设。
New land-sea transit routes for the western region will be further developed.
注:
西部陆海新通道
new land-sea transit routes for the western region
📍“西部陆海新通道”是中新(重庆)战略性互联互通示范项目的重要组成部分。该通道利用铁路、公路、水运、航空等多种运输方式,由重庆向南经贵州等省份,通过广西北部湾等沿海沿边口岸,通达新加坡及东盟主要物流节点,运行时间比经东部地区出海节约10天左右。
有序开展对外投资合作,有效防范海外风险。
We will carry out outbound investment and international cooperation in a well-regulated way, and effectively guard against overseas risks.
注:
对外投资合作
outbound investment and international cooperation
有序
in a well-regulated way
防范海外风险
guard against overseas risks
深化多双边经贸合作。
We will deepen multilateral and bilateral economic and trade cooperation.
注:
多双边经贸合作
multilateral and bilateral economic and trade cooperation
区域全面经济伙伴关系协定形成了全球最大自由贸易区,
The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) has created the largest free trade zone in the world.
注:
区域全面经济伙伴关系协定
The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)
最大自由贸易区
the largest free trade zone
「类似表述对比」
2021年报告Part 15:推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署, We will work for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement and the signing of the China-EU Comprehensive Agreement on Investment.
2019年报告Part 18:推进区域全面经济伙伴关系协定、中日韩自贸区、中欧投资协定谈判, advance negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, the China-Japan-RoK Free Trade Agreement, and the China-EU Investment Agreement,
要支持企业用好优惠关税、原产地累积等规则,扩大贸易和投资合作。
We will encourage enterprises to make good use of preferential tariff treatment, cumulation of origin, and other rules under the RCEP framework to expand cooperation on trade and investment.
注:
优惠关税
preferential tariff treatment
原产地累积
cumulation of origin
扩大贸易和投资合作
expand cooperation on trade and investment
推动与更多国家和地区商签高标准自贸协定。
We will work to negotiate and conclude high-standard free trade agreements with more countries and regions.
注:
高标准自贸协定
high-standard free trade agreements
商签(商议、签订)
negotiate and conclude
📍conclude熟词僻义,表示“缔结;达成;议定”,英文解释为“to complete an official agreement or task, or arrange a business deal”
坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。
We will remain firm in upholding the multilateral trade regime and will participate actively in the reform of the World Trade Organization.
注:
多边贸易体制
the multilateral trade regime
世贸组织
the World Trade Organization
中国愿与世界各国加强互利合作,实现共赢多赢。
China is ready to work with all countries to enhance mutually beneficial cooperation and achieve win-win outcomes for all.
注:
加强互利合作
enhance mutually beneficial cooperation
实现共赢多赢
achieve win-win outcomes for all
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015或2016或2017或2018
2019或2020或2021或2022
查看历年学习笔记
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(3月27日0点开)
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年3月25日
第2603天
每天持续行动学外语