「Part 14」2022政府工作报告中英文对照注释版
(六)大力抓好农业生产,促进乡村全面振兴。
6. Boosting agricultural production and promoting all-around rural revitalization
注:
农业生产
agricultural production
乡村全面振兴(全面乡村振兴)
all-around rural revitalization
完善和强化农业支持政策,
We will refine and strengthen policies in support of agriculture,
注:
农业支持政策
policies in support of agriculture
📍refine表示“改进;完善;使精炼”,英文解释为“to improve an idea, method, system, etc. by making small changes”举个🌰:
LR spent many months refining the software.
LR花了数月来完善这个软件。
接续推进脱贫地区发展,
continue promoting development in areas lifted out of poverty,
注:
脱贫地区
areas [lifted out of poverty]
接续
continue to do/ continue doing
「类似表述对比」
2021年报告Part 14:接续推进脱贫地区发展,抓好农业生产, We will continue to promote the development of areas that have been lifted out of poverty, bolster agricultural production,
2020年报告:接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接,全力让脱贫群众迈向富裕。We will continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effort to help people who have risen out of poverty move toward prosperity.
促进农业丰收、农民增收。
ensure good harvests, and promote growth in rural incomes.
注:
农业丰收
good harvests
农民增收
growth in rural incomes
「类似表述对比」
2021年报告Part 14:(五)全面实施乡村振兴战略,促进农业稳定发展和农民增收。5. Implementing the rural revitalization strategy across the board and promoting steady development of agriculture and growth in rural incomes
加强粮食等重要农产品稳产保供。
We will step up efforts to ensure stable production and sufficient supply of grain and other important agricultural products.
注:
稳产
stable production
保供(供应充足)
sufficient supply
粮食
grain
重要农产品
important agricultural products
稳定粮食播种面积,
We will keep total grain acreage at a stable level,
注:
粮食播种面积
grain acreage
针对小麦晚播强化夏粮田间管理,
strengthen management over the late seeding of wheat on summer-grain farmland,
注:
小麦
wheat
小麦晚播
the late seeding of wheat
夏粮田间管理
management on summer-grain farmland
促进大豆和油料增产。
and increase the production of soybeans and other oilseed crops.
注:
增产
increase the production
大豆
soybeans
油料(作物)
oilseed crops
「类似表述对比」
2021年报告Part 14:多措并举扩大油料生产。We will adopt multiple measures to expand the production of oil-bearing crops,
适当提高稻谷、小麦最低收购价。
We will raise the minimum purchase prices of rice and wheat as appropriate.
注:
稻谷、小麦
rice and wheat
最低收购价
the minimum purchase prices
适当(适度;视情况而定;酌情)
as appropriate
「类似表述对比」
2022年报告Part 13:围绕国家重大战略部署和“十四五”规划,适度超前开展基础设施投资。In line with major national strategies and the 14th Five-Year Plan, we will make proactive investments in infrastructure as appropriate.
保障化肥等农资供应和价格稳定,给种粮农民再次发放农资补贴,加大对主产区支持力度,让农民种粮有合理收益、主产区抓粮有内在动力。
To ensure reasonable returns for grain growers and incentivize major grain-producing areas, we will ensure the provision of agricultural supplies such as chemical fertilizers at stable prices, continue to provide agricultural supply subsidies to grain growers, and step up support for major grain-producing areas.
注:
主产区
major grain-producing areas
农资供应
agricultural supplies
化肥
chemical fertilizers
农资补贴
agricultural supply subsidies
种粮农民
grain growers
加大...支持力度
step up support for
让...有内在动力-->刺激/激励...
incentivize
📍incentivize表示“刺激,激励”,英文解释为“to make someone want to do something”举个🌰:
We need to incentivize our sales managers to achieve these targets.
我们需要激励我们的销售经理实现这些目标。
坚决守住18亿亩耕地红线,划足划实永久基本农田,
To ensure the area of farmland remains above the redline of 120 million hectares, we will designate a sufficient amount of good land as permanent basic cropland,
注:
耕地(面积)
the area of farmland
18亿亩
120 million hectares
永久基本农田
permanent basic cropland
📍耕地红线,指经常进行耕种的土地面积最低值。它是一个具有低限含义数字,有国家耕地红线和地方耕地红线。现行中国18亿亩耕地红线。
📍hectare 公顷
1公顷(ha)=15亩
1亩=0.0666667公顷(ha)
18 亿亩 = 120000000 公顷
「类似表述对比」
2021年报告Part 6:严守18亿亩耕地红线, The total area of China's farmland must stay above the red line of 120 million hectares.
2018年报告:全面划定生态保护红线,and finish setting redlines for ecological conservation across the country.
📍designate /ˈdezɪɡneɪt/ 表示“命名;指定,划定(特征、用途)”,英文解释为“When you designate someone or something as a particular thing, you formally give them that description or name.”举个🌰:
There are efforts under way to designate the bridge (as) a historic landmark.
人们在努力把这座桥定为历史地标。
切实遏制耕地“非农化”、防止“非粮化”。
and firmly stop any attempts to use cropland for any purpose other than agriculture and specifically grain production.
注:
耕地“非农化”-->用作除了农业活动之外的其他目的
use cropland for any purpose other than agriculture
粮食生产
grain production
「类似表述对比」
2021年报告Part 14:坚决遏制耕地“非农化”、防止“非粮化”。and resolutely stop any attempt to use it for purposes other than agriculture and specifically grain production.
📍非农化:不能在耕地上从事非农业活动,土地非农化途径在我国现行土地制度下,土地非农化主要有三种途径:国家建设占用农地、乡村集体建设占用农地和农村个人建房占用农用农地。
加强中低产田改造,新建1亿亩高标准农田,
We will step up efforts to upgrade low- and medium-yield cropland, increase the area of high-standard cropland by 6.67 million hectares,
注:
中低产田
low- and medium-yield cropland
高标准农田
high-standard cropland
新建改造一批大中型灌区。
and construct or upgrade a number of medium and large irrigated areas.
注:
大中型灌区
medium and large irrigated areas
加大黑土地保护和盐碱地综合利用力度。
We will intensify conservation of chernozem soil, make comprehensive use of saline-alkali lands,
注:
黑土地
chernozem soil
盐碱地
saline-alkali lands
综合利用...
make comprehensive use of ...
📍chernozem /'tʃɜːnəzem/ 表示“黑钙土”(a black soil, rich in humus and carbonates, in cool or temperate semiarid regions, as the grasslands of Russia)
启动第三次全国土壤普查。
and carry out the third national survey of soils.
注:
第三次全国土壤普查
the third national survey of soils
加快推进种业振兴,
We will revitalize the seed industry at a faster pace,
注:
种业振兴
revitalize the seed industry
种业
the seed industry
加强农业科技攻关和推广应用,
redouble efforts to develop and apply scientific and technological breakthroughs in agriculture,
注:
农业科技攻关
(make) scientific and technological breakthroughs in agriculture
加强...
redouble efforts to ...
「类似表述对比」
2021年报告Part 14:开展农业关键核心技术攻关。and strive to make key technological breakthroughs in agriculture.
提高农机装备水平。
and upgrade agricultural machinery and equipment.
注:
农机装备
agricultural machinery and equipment
提高...水平-->升级
upgrade
提升农业气象灾害防控和动植物疫病防治能力。
We will enhance our capacity to prevent and control meteorological disasters affecting agriculture as well as animal and plant diseases.
注:
[农业]气象灾害
meteorological disasters [affecting agriculture]
防控(能力)
the capacity to prevent and control
动植物疫病
animal and plant diseases
加强生猪产能调控,抓好畜禽、水产、蔬菜等生产供应。
We will see that hog production is better regulated and ensure the production and supply of livestock, poultry and aquatic products and vegetables.
注:
生猪
hog
畜禽
livestock, poultry
水产
aquatic products
蔬菜
vegetables
生产和供应
the production and supply of ...
「类似表述对比」
2021年报告Part 14:多措并举扩大油料生产。发展畜禽水产养殖,稳定和发展生猪生产。 We will adopt multiple measures to expand the production of oil-bearing crops, develop livestock, poultry, and aquaculture farming, and promote stable hog production.
保障国家粮食安全各地区都有责任,
All local governments shoulder responsibility for safeguarding China’s food security.
注:
保障国家粮食安全
safeguard China’s food security
粮食调入地区更要稳定粮食生产。
Those localities that rely on grain from other areas must do better in keeping their grain output stable.
注:
粮食调入地区-->粮食依赖于其他地区的地区
localities [that rely on grain from other areas]
稳定粮食生产
keep the grain output stable
各方面要共同努力,装满“米袋子”、充实“菜篮子”,把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。
Everyone must work together to ensure that the country’s “rice bag” and “vegetable basket” are well-filled, and that we have a secure food supply for more than 1.4 billion Chinese people.
注:
“米袋子”
“rice bag”
“菜篮子”
“vegetable basket”
「类似表述对比」
2019年报告Part 15:近14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上。 We must ensure, through our own efforts, the grain supply for almost 1.4 billion Chinese people.
全面巩固拓展脱贫攻坚成果。
We will fully consolidate and build on our achievements in poverty elimination.
注:
脱贫攻坚成果
achievements in poverty elimination
巩固拓展
consolidate and build on ...
完善落实防止返贫监测帮扶机制,确保不发生规模性返贫。
We will implement better monitoring and assistance mechanisms to prevent people from slipping back into poverty and see that people do not return to impoverishment in large numbers.
注:
防止返贫监测帮扶机制
monitoring and assistance mechanisms to prevent people from slipping back into poverty
防止返贫
prevent people from slipping back into poverty
规模性返贫
(people) return to impoverishment in large numbers
支持脱贫地区发展特色产业,
We will support areas that have been lifted out of poverty in developing distinctive local businesses,
注:
脱贫地区
areas [that have been lifted out of poverty]
发展(当地)特色产业
develop distinctive local businesses
加强劳务协作、职业技能培训,促进脱贫人口持续增收。
and bolster labor collaboration and vocational skills training to help people who are no longer in poverty steadily increase their incomes.
注:
劳务协作
labor collaboration
职业技能培训
vocational skills training
脱贫人口
people [who are no longer in poverty]
持续增收
steadily increase incomes
强化国家乡村振兴重点帮扶县帮扶措施,做好易地搬迁后续扶持,深化东西部协作、定点帮扶和社会力量帮扶,增强脱贫地区自我发展能力。
We will enhance the self-development capacity of areas that are no longer in poverty, and strengthen the measures for key counties receiving assistance for rural revitalization. We will provide follow-up support for people who have been relocated from inhospitable areas, step up collaboration between eastern and western regions, and intensify targeted and nongovernmental assistance efforts.
注:
乡村振兴
rural revitalization
自我发展能力
the self-development capacity
脱贫地区
areas [that are no longer in poverty]
脱贫人口
people [who are no longer in poverty]
重点(接受)帮扶县
key counties for receiving assistance
后续扶持
follow-up support
易地(扶贫)搬迁(人口)
people [who have been relocated from inhospitable areas]
东西部(地区)协作
collaboration between eastern and western regions
定点帮扶
targeted assistance
社会力量帮扶
nongovernmental assistance
📍易地扶贫搬迁一般指易地扶贫。易地扶贫是指将生活在缺乏生存条件地区的贫困人口搬迁安置到其他地区,并通过改善安置区的生产生活条件、调整经济结构和拓展增收渠道,帮助搬迁人口逐步脱贫致富。
扎实稳妥推进农村改革发展。
We will steadily and prudently advance rural reform and development.
注:
农村改革发展
rural reform and development
扎实稳妥推进
steadily and prudently advance ...
开展好第二轮土地承包到期后再延长30年整县试点。
We will run trials on extending the rural land contracts of whole counties by another 30 years on the expiration of second-round contracts.
注:
农村土地承包
the rural land contracts
开展...试点
run trials on ...
📍第二轮土地承包时间是从1998年开始,一直到2027年底止,承包期为30年;个别地区从1993年开始,到了2023年承包到期。
深化供销社、集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦等改革。
We will deepen the reform of supply and marketing cooperatives, collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, and state farms.
注:
供销社
supply and marketing cooperatives
集体产权
collective property rights
集体林权
collective forest tenure
国有林区林场
state forestry areas and farms
农垦
state farms
「类似表述对比」
2021年报告Part 14:深化供销社、集体林权、国有林区林场、农垦等改革。 Reforms of supply and marketing cooperatives, collective forest tenure, state forestry areas and farms, and state farms will be deepened
2019年报告:深化集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革。We will deepen reforms relating to collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives.
2018年报告:深化粮食收储、集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革, We will deepen reforms related to grain purchasing and storage, collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives,
加强农村金融服务,加快发展乡村产业。
We will improve financial services in rural areas to accelerate the development of the rural business sector.
注:
农村金融服务
financial services in rural areas
乡村产业
the rural business sector
严格规范村庄撤并,
We will apply strict standards to the revocation and amalgamation of villages,
注:
村庄撤并
the revocation and amalgamation of villages
保护传统村落和乡村风貌。
and protect both traditional villages and the features of our countryside.
注:
传统村落
traditional villages
乡村风貌
the features of the countryside
启动乡村建设行动,加强水电路气信邮等基础设施建设,
We will launch rural initiatives to improve infrastructure, such as water, electricity and gas supplies, roads, and mail and communications services,
注:
水电路气(水 电 气 路)
water, electricity and gas supplies, roads
信邮(服务)
mail and communications services
因地制宜推进农村改厕和污水垃圾处理。
and upgrade rural toilets and sewage and refuse treatment facilities based on local conditions.
注:
因地制宜
based on local conditions
污水垃圾处理(设施)
sewage and refuse treatment (facilities)
「类似表述对比」
2022年报告Part 7:因地制宜创造性开展工作,把各方面干事创业积极性充分调动起来。 We should work in creative ways in light of actual conditions and motivate all stakeholders to pursue development endeavors.
2019年报告:因地制宜开展农村人居环境整治,We will work to improve rural living environments in light of local conditions,
2017年报告:鼓励地方因地制宜、大胆探索,and encourage local governments to work according to local circumstances and be adventurous in their explorations,
深入开展文明村镇建设。
We will further cultivate civic virtue in villages and towns.
注:
村镇
villages and towns
开展文明村镇建设-->(在村镇)培养公民美德
cultivate civic virtue in villages and towns
强化农民工工资拖欠治理,
We will work harder to clear wage arrears owed to rural migrant workers,
注:
治理工资拖欠
clear wage arrears
农民工
rural migrant workers
支持农民工就业创业,
support rural migrant workers in finding jobs and starting businesses,
注:
就业创业
find jobs and start businesses
一定要让广大农民有更多务工增收的渠道。
and do everything possible to create more ways for rural people to increase their incomes from nonagricultural work.
注:
务工增收
increase incomes from nonagricultural work
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015或2016或2017或2018
2019或2020或2021或2022
查看历年学习笔记
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(3月27日0点开)
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年3月23日
第2601天
每天持续行动学外语