「Part17」2017政府工作报告中英文对照个人注释版
9. Strengthening the all-around improvement of government
(九)全面加强政府自身建设。
注:
今年报告中出现的所有[全面]相关的表达
all-round、all、overall、fullly/full、
in all areas、in all respects、
holistic、comprehensive、completely、
nationwide、across the country、across the board
We must uphold leadership by the Party,
要坚持党的领导,
willingly maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.
牢固树立“四个意识”,
注:
四个意识:“增强政治意识(maintain political integrity)、大局意识(think in big-picture terms)、核心意识(uphold the leadership core)、看齐意识(keep in alignment)”
We should firmly uphold the authority of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core;
坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威,
closely follow the Central Committee in terms of thinking, political stand, and action;
自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,
and speed up efforts to transform government functions and improve government performance so as to deliver better services to the people.
加快转变政府职能、提高行政效能,更好为人民服务。
注:
transform government functions
转变政府职能
improve government performance
提高行政效能
deliver better services to the people
更好为人民服务
We will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law.
坚持依法全面履职。
Governments at all levels and all government employees must meet every requirement for fully advancing China's law-based governance.
各级政府及其工作人员要深入贯彻全面依法治国要求,
We must hold the rule of law in the highest esteem;
尊崇法治、
注:
the rule of law
法治
hold ... in the highest esteem
尊崇
we must hold the law in reverence;
敬畏法律、
注:
hold ... in reverence
敬畏
reverence ['revərəns]
a feeling of respect or admiration for someone or something 尊敬;崇敬
She has/shows/feels great reverence for her professors.
她对教她的那些教授们很崇敬。
and we must conduct our work in accordance with the law.
依法办事。
We will make government operations more transparent.
加大政务公开力度。
We will ensure that policies are made in a sound and democratic way on the basis of law;
坚持科学决策、民主决策、依法决策,
注:
policies are made in a sound and democratic way on the basis of law
科学决策、民主决策、依法决策
and we will widely solicit input and criticism from all interested parties in policy making.
广泛听取各方面意见包括批评意见。
注:
solicit input and criticism
征求意见和批评
We at all levels of government must subject ourselves, as required by law, to oversight by people's congresses and their standing committees at the corresponding levels,
各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,
注:
subject ourselves to oversight
接受监督
at the corresponding levels
同级
people's congresses and their standing committees
人大及其常委会
to the democratic oversight of CPPCC committees,
自觉接受人民政协的民主监督,
注:
CPPCC committees
人民政协
[part 1]:
the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
中国人民政治协商会议全国委员会
the National People's Congress (NPC)
全国人民代表大会
[part 4]:
the Standing Committee of the National People's Congress (NPC)
全国人民代表大会常务委员会
and to public oversight and oversight through public opinion.
主动接受社会和舆论监督,
注:
public oversight
社会监督
oversight through public opinion
舆论监督
We should willingly solicit input from deputies to people's congresses, members of CPPCC committees, other political parties, chambers of commerce, public figures without party affiliation, and people's organizations.
认真听取人大代表、政协委员、民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体的意见。
注:
solicit input
听取/征求意见
deputies to people's congresses
人大代表
[part 4]:表达为NPC deputies
members of CPPCC committees
政协委员
[part 4]:表达为CPPCC National Committee members
chambers of commerce
工商联(商会)
public figures without party affiliation
无党派人士
people's organizations
人民团体
As ours is a government of the people, all of our work must reflect their will, safeguard their interests, and be placed under their oversight.
作为人民政府,所有工作都要体现人民意愿、维护人民利益、接受人民监督。
注:
reflect people's will
体现人民意愿
safeguard people's interests
维护人民利益
We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times.
始终保持廉洁本色。
注:
maintain ethical conduct and moral integrity
保持廉洁本色
We will continue to make every effort to fully strengthen Party self-governance,
要认真落实全面从严治党要求,
improve party conduct and moral integrity, and effectively combat corruption.
把党风廉政建设和反腐败工作不断引向深入。
注:
party conduct
党风
moral integrity
廉政/廉洁
combat corruption
反腐败
We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct,
坚决贯彻落实党中央八项规定精神,
注:
the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct
党中央八项规定精神
and make continued efforts to correct formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance.
一以贯之纠正“四风”。
注:
“四风”:形式主义(formalism)、官僚主义(bureaucratism)、享乐主义(hedonism)和奢靡之风(extravagance)
We will strengthen administrative supervision and auditing-based oversight.
加强行政监察和审计监督。
注:
administrative supervision
行政监察
auditing-based oversight
审计监督
We will continue to maintain a tough stance against corruption.
保持惩治腐败高压态势,
注:
tough stance
高压态势-->强势立场
With the focus on key areas, we will conduct full investigations into and punish corruption and other forms of misconduct that undermine people's interests.
聚焦重点领域,严肃查处侵害群众利益的不正之风和腐败问题。
注:
other forms of misconduct
不正之风
undermine people's interests
侵害群众利益
All public servants must have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the people.
广大公务员要持廉守正,干干净净为人民做事。
注:
public servants
公务员
have integrity, be upright
持廉守正
get on honestly with their jobs of serving the people
干干净净为人民做事
We will perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit.
勤勉尽责干事创业。
注:
strong work ethic
强烈的职业道德
sense of responsibility
责任感
enterprising spirit
进取心;创业精神
China's remarkable achievements in reform and development are the work of officials and the people;
中国改革发展的巨大成就是广大干部群众实干出来的,
@LearnAndRecord
the only way to make new achievements is more hard work.
再创新业绩还得靠实干。
Governments at all levels and all government employees must make it our priority to get things done.
各级政府及其工作人员要干字当头,
注:
make it our priority to get things done
干字当头
In performing duties, we should work hard, in a down-to-earth way; and we should be innovative as actual conditions allow.
真抓实干、埋头苦干、结合实际创造性地干,
注:
work hard, in a down-to-earth way
真抓实干、埋头苦干
be innovative as actual conditions allow
结合实际创造性地干
Implementing decisions made at meetings of higher-level authorities and contained in the documents they issue does not mean just holding more meetings and issuing more documents.
不能简单以会议贯彻会议、以文件落实文件,
注:
Implementing decisions (...) does not mean just holding more meetings and issuing more documents.
· decisions (which are made at meetings of higher-level authorities)
· decisions (which contained in the documents)
It's no good to just push paper and pay lip service.
不能纸上谈兵、光说不练。
注:
push paper:do administrative, often petty, paperwork.
She spent the whole day pushing paper for her boss.
pay lip service to sth:to say that you agree with something but do
nothing to support it 口头上同意,口头上支持
She claims to be in favour of training, but so far she's only paid lip service to the idea.
她声称对培训持赞成态度,但到目前为止她的赞成还仅仅停留在口头上。
We need to keep both the central government and local governments fully motivated,
要充分发挥中央和地方两个积极性,
and encourage local governments to work according to local circumstances and be adventurous in their explorations,
鼓励地方因地制宜、大胆探索,
注:
according to local circumstances
因地制宜([part 7]出现过)
be adventurous in their explorations
大胆探索
so that together we are all promoting sustainable and balanced development.
竞相推动科学发展。
We will strictly enforce the responsibility systems, particularly those for implementing key tasks.
严格执行工作责任制,特别是对重点任务,
We must see responsibilities are fulfilled without fail, that pressure is felt at every level of government, and that implementation is carried out to the letter.
要铆紧各方责任、层层传导压力,确保不折不扣落实到位。
注:
to the letter:If you obey instructions or rules to the letter, you do exactly what you have been told to do, giving great attention to every detail. 一丝不苟地;丝毫不差地
I followed the instructions to the letter and it still went wrong.
我严格按指令行事,但还是出了问题。
We will strengthen oversight and accountability,
强化督查问责,
@LearnAndRecord
and take tough steps to address incompetence, inertia, and negligence.
严厉整肃庸政懒政怠政行为。
注:
incompetence
庸(政)
inertia
懒(政)
negligence
怠(政)
We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.
健全激励机制和容错纠错机制,给干事者鼓劲,为担当者撑腰。
注:
give incentives
激励
allow for and address mistakes
容错纠错
support those who are dedicated to their work
给干事者鼓劲
stand behind those who live up to their responsibilities
为担当者撑腰
Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems;
广大干部要主动作为、动真碰硬,
注:
take an active approach to our work
主动作为
have the courage to tackle the toughest problems
动真碰硬
we must work closely with the people,
与人民群众同心协力,
using concrete action to make progress in development,
以实干推动发展,
注:
concrete action
实干
and using genuine hard work to realize a bright future.
以实干赢得未来。
注:
genuine hard work
实干
Esteemed Deputies,
各位代表!
China is a unified country of many ethnic groups.
我国是统一的多民族国家。
We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy,
要坚持和完善民族区域自治制度,
注:
the system of regional ethnic autonomy
民族区域自治制度
fully implement the Party's policies concerning ethnic groups,
认真贯彻党的民族政策,
and intensify our efforts to foster ethnic unity and progress.
深入开展民族团结进步创建活动。
We will make sure celebrations to mark the 70th anniversary of the founding of the Inner Mongolia Autonomous Region are a great success.
组织好内蒙古自治区成立70周年庆祝活动。
注:
the Inner Mongolia Autonomous Region
内蒙古自治区
We will increase support for development in areas inhabited mainly by ethnic minorities.
加大对民族地区发展支持力度,
We will deepen efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there.
深入实施兴边富民行动,
注:
boost development in the border regions to benefit the people living there
兴边富民
We will protect and develop the fine traditional cultures of ethnic minorities and support the growth of ethnic groups with smaller populations.
保护和发展少数民族优秀传统文化,扶持人口较少民族发展,
We will encourage people of all China's ethnic groups to develop together and thrive together in the course of finishing the building of a society that is moderately prosperous in all respects.
推动各族人民在全面建成小康社会进程中实现共同发展繁荣。
注:
develop together and thrive together
共同发展繁荣
finishing the building of a society that is moderately prosperous in all respects
全面建成小康社会
@LearnAndRecord
With people of all our ethnic groups living together in friendship, sharing in a common cause, and developing in harmony,
各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,
注:
iving together in friendship
和睦相处
sharing in a common cause
和衷共济
developing in harmony
和谐发展
the big family of the Chinese nation will enjoy more happiness.
中华民族大家庭必将更加幸福安康。
We will fully implement the Party's fundamental policy on religion,
我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,
manage religious affairs in accordance with law,
依法管理宗教事务,
promote harmonious relations between religions,
促进宗教关系和谐,
and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.
发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
注:
religious leaders and believers
宗教界人士和信教群众
We will fully implement government policies related to overseas Chinese nationals,
我们要认真落实侨务政策,
注:
government policies related to overseas Chinese nationals
侨务政策
(侨务,指有关侨民的事务)
protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China,
保障海外侨胞和归侨侨眷合法权益,
注:
the legitimate rights and interests
合法权益
overseas Chinese nationals
海外侨胞
Chinese nationals who have returned from overseas
归侨,指回国定居的华侨。
the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China
侨眷,指华侨、归侨在国内的眷属。
and ensure that they can all give full play to their unique strengths and perform their important roles.
充分发挥他们的独特优势和重要作用,
I am confident that all the sons and daughters of the Chinese nation, both in and outside China, will forge stronger bonds of attachment.
海内外中华儿女的凝聚力和向心力必将不断增强。
注:
all the sons and daughters of the Chinese nation, both in and outside China
海内外中华儿女
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内回复2015或2016或2017
或点击下方"阅读原文"查看相应年份笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权!