查看原文
其他

「Part14」2017政府工作报告中英文对照个人注释版

2017-03-18 LearnAndRecord

We will promote the liberalization and facilitation of international trade and investment.

推进国际贸易和投资自由化便利化


Economic globalization is in the fundamental interests of all countries.

经济全球化符合世界各国的根本利益


China will not shift in its commitment to promoting global economic cooperation,

中国将坚定不移推动全球经济合作,


will uphold the multilateral trading regime as the main channel of international trade,

维护多边贸易体制主渠道地位,


注:

the multilateral trading regime

多边贸易体制

multilateral trade negotiations

多边贸易谈判


and will play an active part in multilateral trade negotiations.

积极参与多边贸易谈判


China is ready to join hands with the other countries involved to fully put into force and implementthe Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN,

我们愿与有关国家一道,推动中国-东盟自贸区升级议定书全面生效实施


注:

the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN

中国-东盟自贸区升级议定书


to conclude talks as soon as possible for the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement,

早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,


注:

the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement

区域全面经济伙伴关系协定


and to advance the development of the Free Trade Area of the Asia-Pacific.

推进亚太自贸区建设。


注:

the Free Trade Area of the Asia-Pacific

亚太自贸区


We will continue to negotiate investment and trade agreements with relevant countries and regions.

继续与有关国家和地区商谈投资贸易协定


China is a responsible country.

中国是负责任的国家,


We have always striven to honor the commitments we have made,

作出的承诺一直认真履行


注:

honor the commitments

履行承诺


strive:to try very hard to do something or to make something happen, especially for a long time or against difficulties (尤指长期或不畏艰难地)努力,奋斗,力争

In her writing she strove for a balance between innovation and familiar prose forms.

她在写作中力图在创新和传统散文形式之间求得平衡。


and we will firmly defend our due rights and interests.

应有的权益将坚决捍卫。


注:

defend our due rights and interests

捍卫应有的权益


7. Effectively strengthening environmental protection

(七)加大生态环境保护治理力度。


Faster progress in work to improve the environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for,

加快改善生态环境特别是空气质量,是人民群众的迫切愿望


and is critical to sustainable development.

可持续发展的内在要求。


We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes,

必须科学施策、标本兼治、


注:

adopt well-designed policies

科学施策

tackle both symptoms and root causes

标本兼治


and take tough steps to make the grade in responding to the people.

铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷


注:

take tough steps to

铁腕治理


make the grade:to perform well enough to succeed in something 做得足够好;达到标准;成功

Marvin wanted to be an actor, but he didn't make the grade.

伊恩想做个演员,但是他不够格。


We will make our skies blue again.

坚决打好蓝天保卫战。


This year, we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut by 3 percent and that fine particulate matter (PM2.5) densityin key areas falls markedly.

今年二氧化硫氮氧化物排放量要分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降。


First, we will work faster to address pollution caused by coal burning.

一要加快解决燃煤污染问题。


We will take comprehensive steps to reduce non-centralized coal burning operations, promote clean winter heating in the northern region,

全面实施散煤综合治理,推进北方地区冬季清洁取暖


注:

non-centralized coal burning operations

散煤

一种说法认为散煤主要是指小锅炉、家庭取暖、餐饮用煤等民用煤

另一种说法认为散煤是指与型煤相对的“未经加过的煤炭产品”,即市场通常意义上的煤炭。以此定义,目前市场上的商品煤和自用煤都属于这个范畴。


replace the use of coal with electricity and natural gas in more than 3 million households,

完成以电代煤、以气代煤300万户以上,


注:

replace the use of coal with electricity

以电代煤

replace the use of coal with natural gas

以气代煤


and shut down all small coal-fired furnaces in established districts of cities at the prefectural level and above.

全部淘汰地级以上城市建成区燃煤小锅炉


注:

small coal-fired furnaces

燃煤小锅炉

cities at the prefectural level and above

地级以上城市

@LearnAndRecord

We will step up work on upgrading coal-fired power plants to achieve ultra-low emissions and energy conservation.

加大燃煤电厂超低排放节能改造力度,


注:

coal-fired power plants

燃煤电厂

ultra-low emissions

超低排放

energy conservation

节能


Upgrading should be completed this year in the eastern region, next year in the central region, and by 2020 in the western region.

东中部地区要分别于今明两年完成,西部地区于2020年完成。


We will act quickly to improve our mechanisms and technologies,

抓紧解决机制技术问题,


enabling us to prioritize the integration of renewable energy sources into the electric grid and effectively address wasted hydro-, wind- and solar-power generation capacities.

优先保障可再生能源发电上网,有效缓解弃水、弃风、弃光状况


注:

renewable energy sources

可再生能源


We will also accelerate straw recycling.

加快秸秆资源化利用。


Second, we will take a full range of measures to tackle the sources of pollution.

二要全面推进污染源治理。


We will take focused actions to curb pollution in key industries.

开展重点行业污染治理专项行动。


All key sources of industrial pollution will be placed under round-the-clock online monitoring.

对所有重点工业污染源,实行24小时在线监控


注:

round-the-clock:happening or done all day and all night 全天的,全天候的;不分昼夜的

He's very sick and needs round-the-clock care.

他的病很重,需要全天候护理。


We will set a clear deadline by which enterprises must meet required discharge standards,

明确排放不达标企业最后达标时限


注:

meet required discharge standards

符合规定的排放标准


and take resolute law-based action to close down all those that still fail to meet standards after the deadline.

到期不达标坚决依法关停。


注:

take resolute law-based action to

坚决依法..


Third, we will strengthen control over exhaust emitted by motor vehicles.

三要强化机动车尾气治理。


We will see that basically all higher-emission vehicles are scrapped,

基本淘汰黄标车


注:

higher-emission vehicles

黄标车,是新车定型时排放水平低于国Ⅰ排放标准的汽油车和国Ⅲ排放标准的柴油车的统称。通常是尾气排放污染量大、浓度高、排放稳定性差的车辆


scrap [skræp]

1) to get rid of something that is no longer useful or wanted, often using its parts in new ways 销毁;毁掉

Hundreds of nuclear weapons have been scrapped.

数百件核武器已被销毁。

2) to not continue with a system or plan 放弃;取消

They're considering scrapping the tax and raising the money in other ways.

他们正在考虑废除这个税种,用其他方法募集款项。

@LearnAndRecord

work faster to take old vehicles off the roads,

加快淘汰老旧机动车,


carry out dedicated initiatives to deal with high-emission vehicles,

高排放机动车进行专项整治,


and encourage the use of clean-energy cars.

鼓励使用清洁能源汽车


We will move faster to promote the use of fuels that meet National-VI emission standards in key areas.

在重点区域加快推广使用国六标准燃油


注:

[2016]的报告为国五标准:National-V standards (国家第五阶段机动车污染物排放标准)


Fourth, we will take effective steps to tackle heavy air pollution.

四要有效应对重污染天气


We will strengthen research on the causes of smog to improve the scientific basis and precision of the steps taken.

加强对雾霾形成机理研究,提高应对的科学性精准性


We will expand the coverage of mechanisms in key areas to ensure coordinated prevention and control efforts across regions, and enhance emergency response measures.

扩大重点区域联防联控范围,强化应急措施


注:

emergency response measures

应急措施


Fifth, we will strictly enforce environmental laws and regulations, conduct inspections, and hold violators accountable.

五要严格环境执法督查问责


注:

strictly enforce environmental laws and regulations

严格环境执法

conduct inspections

督查

hold violators accountable

问责


Illegal dischargers and fraud will be severely penalized.

偷排、造假的,必须严厉打击;


Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable.

执法不力姑息纵容的,必须严肃追究对空气质量恶化、应对不力的,必须严格问责


注:

do a poor job in enforcing the law

执法不力

knowingly allow (environmental) violations

姑息纵容

respond inadequately to

应对不力

be held fully accountable

严肃追究;严格问责


Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment.

治理雾霾人人有责贵在行动、成在坚持


注:

be down to every last one of us

人人有责


As long as the whole of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year.

全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。


We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution.

强化水、土壤污染防治。

@LearnAndRecord

This year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions should both drop by 2 percent.

今年化学需氧量氨氮排放量要分别下降2%。


We will effectively prevent and control water pollution in key drainage basins and agricultural pollution from non-point sources.

抓好重点流域区域水污染和农业面源污染防治。


注:

key drainage basins

重点流域区域

non-point sources

面源-->非点源


We will undertake rigorous investigations on soil pollution and develop and implement category-based measures to tackle this problem.

开展土壤污染分类制定实施治理措施。


注:

[分类]表达为category-based.

[Part 2]分类调控房地产市场:We also exercised category-based regulation over the real estate market.

[Part 7]加强房地产市场分类调控:We will take more category-based and targeted steps to regulate the real estate market.


We will take comprehensive measures to improve both urban and rural environments, and promote waste sorting.

加强城乡环境综合整治,普遍推行垃圾分类制度


注:

waste sorting

垃圾分类


We will strengthen energy conservation and environmental protection industries to ensure both environmental improvement and economic growth.

培育壮大节能环保产业,使环境改善经济发展实现双赢。


We will move forward with ecological conservation and improvement.

推进生态保护和建设


We will act promptly to set redlines for ecological conservation and hold firm to these lines.

抓紧划定并严守生态保护红线


注:

hold firm to redlines

严守红线


We will begin to pilot projects to improve the quality of our forests and restore ecosystems along the Yangtze Economic Belt,

启动森林质量提升长江经济带重大生态修复


注:

improve the quality of (our) forests

森林质量提升

restore ecosystems along the Yangtze Economic Belt

长江经济带(重大)生态修复


and launch the second group of trial projects to conserve the ecosystems of mountains, forests, farmland, rivers, and lakes.

第二批山水林田湖生态保护工程试点,


注:

[试点]trial和pilot相关表达见[part 13]整理。

conserve the ecosystems of mountains, forests, farmland, rivers, and lakes

山水林田湖生态保护


We will turn more than 800,000 hectares of marginal farmland into forests or grassland.

完成退耕还林还草1200万亩以上,


注:[part 12]出现过)

hectare 公顷

1公顷(ha)=15亩

1亩=0.0666667公顷(ha)

1200 0000亩=800000公顷(ha)


turn marginal farmland into forests

退耕还林

turn marginal farmland into grassland

退耕还草


These initiatives will enable us to accumulate more ecological wealth and build a green Great Wall of sustainable development.

积累更多生态财富,构筑可持续发展绿色长城


「未完待续」

2017政府工作报告「Part1」

2017政府工作报告「Part2」

2017政府工作报告「Part3」

2017政府工作报告「Part4」

2017政府工作报告「Part5」

2017政府工作报告「Part6」

2017政府工作报告「Part7」

2017政府工作报告「Part8」

2017政府工作报告「Part9」

2017政府工作报告「Part10」

2017政府工作报告「Part11」

2017政府工作报告「Part12」

2017政府工作报告「Part13」

「持续更新中」


公众号内回复2015或2016或2017

或点击下方"阅读原文"查看相应年份笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权!

LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年3月18日

第770天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存