「Part 17」2022政府工作报告中英文对照注释版
9. Ensuring and improving the people’s wellbeing and promoting better and new ways of conducting social governance
注:
民生
the people's wellbeing
社会治理
(conduct) social governance
创新-->...的新方式
(promote) news ways of ...
坚持尽力而为、量力而行,不断提升公共服务水平,着力解决人民群众普遍关心关注的民生问题。
We will do everything within our capacity to keep enhancing public services and resolve issues that are of common concern to the people.
注:
尽力而为、量力而行
do everything within our capacity
提升公共服务(水平)
enhance public services
[人民群众普遍关心关注的民生]问题
issues [that are of common concern to the people]
「类似表述对比」
2021年报告Part 7:坚持尽力而为、量力而行, We will do everything within our capacity to improve the wellbeing of our people,
十九大报告:既尽力而为,又量力而行,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干。We will do everything in our capacity, and tackle issue by issue, year in and year out.
促进教育公平与质量提升。
We will improve the fairness and quality of education.
注:
促进教育公平与质量提升-->改善教育的公平与质量
improve the fairness and quality of education
落实立德树人根本任务。
We will ensure that education performs its fundamental mission of fostering virtue.
注:
📍教育的根本任务:立德树人。
education performs its fundamental mission of fostering virtue
「类似表述对比」
十九大报告:要全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,发展素质教育,推进教育公平,We should fully implement the Party's education policy, foster virtue through education, enhance our students' well-rounded development, promote fairness in education,
推动义务教育优质均衡发展和城乡一体化,
We will promote high-quality, well-balanced development and urban-rural integration of compulsory education,
注:
义务教育
compulsory education
优质均衡发展
high-quality, well-balanced development
城乡一体化
urban-rural integration
依据常住人口规模配置教育资源,
allocate educational resources according to the size of residential population,
注:
常住人口
residential population
配置教育资源
allocate educational resources
保障适龄儿童就近入学。
and see that school-age children can enroll in nearby schools.
注:
适龄儿童
school-age children
就近入学
enroll in nearby schools
全面落实义务教育教师工资待遇,加强乡村教师定向培养、在职培训与待遇保障。
We will ensure that compulsory education teachers receive their pay packages in full and strengthen targeted training programs, on-the-job training, and salary guarantees for rural teachers.
注:
工资待遇
pay packages
待遇保障
salary guarantees
定向培养(项目)
targeted training programs
在职培训
on-the-job training
继续做好义务教育阶段减负工作。
We will continue our efforts to reduce the burden on students in compulsory education.
注:
减负
reduce the burden on students
📍“减负”即减轻负担,多指减轻中小学生过重的课业和心理负担。
多渠道增加普惠性学前教育资源。加强县域普通高中建设。
We will increase resources for public-interest preschool education via multiple channels and promote the development of regular county high schools.
注:
普惠性学前教育资源
resources for public-interest preschool education
学前教育
preschool education
县域普通高中
regular county high schools
「类似表述对比」
2022年报告Part 13:多渠道促进居民增收, We will boost personal incomes through multiple channels,
2021年报告Part 13:多渠道增加居民收入。Personal incomes will be increased through multiple channels.
2021年报告Part 2:多渠道做好重点群体就业工作,Multiple channels were tapped to ensure employment for key groups,
2019年报告Part 11:支持商业银行多渠道补充资本 We will support large commercial banks in replenishing capital through multiple channels.
2019年报告Part 14:多渠道增加优质产品和服务供给,use multiple avenues to increase the supply of quality products and services,
2019年报告Part 19:多渠道扩大学前教育供给, We will increase the supply of pre-school education through multiple avenues.
2018年报告:要促进多渠道就业,支持以创业带动就业。we need to expand the channels for employment and support job creation through business startups.
办好特殊教育、继续教育,规范民办教育发展。
We will provide quality special needs education and continuing education and regulate the development of private schools.
注:
特殊教育
special needs education
继续教育
continuing education
民办教育(民办学校)
private schools
「类似表述对比」
2021年报告Part 16:办好特殊教育、继续教育,支持和规范民办教育发展。We will provide high-quality special needs education and continuing education, and support the development of private schools in a well-regulated way.
2020年报告:支持和规范民办教育,upport private schools and keep them well-regulated,
提升国家通用语言文字普及程度和质量。
We will promote general and proficient use of standard spoken and written Chinese.
注:
国家通用语言文字
standard spoken and written Chinese
提升...普及程度和质量-->促进...普遍使用、熟练使用
promote general and proficient use of ...
「类似表述对比」
2021年报告Part 16:加大国家通用语言文字推广力度。Efforts to promote standard spoken and written Chinese will be stepped up.
改善职业教育办学条件,完善产教融合办学体制。
Steps will be taken to upgrade vocational schools and refine the mechanism for integrating vocational education with industry.
注:
职业学校
vocational schools
职业教育
vocational education
产教融合(办学)体制
the mechanism for integrating (vocational) education with industry
「类似表述对比」
2021年报告Part 16:深化产教融合、校企合作,deepen industry-education integration and school-enterprise cooperation,
推进高等教育内涵式发展,
We will develop higher education to its full potential,
注:
内涵式发展-->充分挖掘(原有)潜力
develop ... to its full potential
📍高等教育内涵式发展,通常指高等教育主要依靠挖掘原有学校潜力,利用其校舍、设备、师资等已有条件,而不是建立新的学校和专业,实现规模的扩大和事业的发展。一般也需增加教育投资,但比外延式发展所需投资少。当教育有了一定规模,事业有了一定发展之后,应主要依靠内涵式来发展教育事业。(百度百科)
「类似表述对比」
十九大报告:加快一流大学和一流学科建设,实现高等教育内涵式发展。 We will move faster to build Chinese universities into world-class universities and develop world-class disciplines as we work to bring out the full potential of higher education.
分类建设一流大学和一流学科,
promote the development of world-class universities and academic disciplines on a categorized basis,
注:
一流大学和一流学科
world-class universities and academic disciplines
分类
on a categorized basis
「类似表述对比」
2021年报告Part 16:分类建设一流大学和一流学科, We will develop first-rate universities and academic disciplines on a categorized basis,
2019年报告:推进一流大学和一流学科建设,We will continue efforts to develop world-class universities and world-class disciplines,
2018年报告:加快“双一流”建设,act faster to develop world-class universities and world-class disciplines,
加快培养理工农医类专业紧缺人才,
move faster to train professionals we are badly lacking in the fields of science, engineering, agriculture and medicine,
注:
理工农医类
science, engineering, agriculture and medicine
紧缺人才
professionals [(that) we are badly lacking]
支持中西部高等教育发展。
and support the development of higher education in central and western regions.
高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度。
Universities and colleges will continue to enroll greater numbers of students from central and western regions and rural areas.
注:
中西部地区
central and western regions
农村地区
rural areas
招生对...加大倾斜力度-->对...多招生
enroll greater numbers of students from ..
「类似表述对比」
2021年报告Part 16:高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度, and continue to have universities and colleges enroll more students from the central and western regions and rural areas.
📍enroll 表示“(使)加入;注册;招(生);吸收”,英文解释为“If you enrol or are enrolled at an institution or in a class, you officially join it.”举个🌰:
I was enrolled at the University in 2012.
我是2012年上大学的。
健全学校家庭社会协同育人机制。
A mechanism will be established whereby our schools, families and whole society work together to advance education.
注:
学校家庭社会协同育人
schools, families and whole society work together to advance education
「类似表述对比」
2021年报告Part 16:健全学校家庭社会协同育人机制, improve the mechanism of school-family-society cooperation in educating students,
我国有2.9亿在校学生,要坚持把教育这个关乎千家万户和中华民族未来的大事办好。
There are 290 million students in schools and universities in China. We must ensure that education, which is important to millions of families and the future of our nation, is well-run.
注:
关乎千家万户
be important to millions of families
(中华)民族未来
the future of our nation
提高医疗卫生服务能力。
We will improve medical and health services.
注:
提高医疗卫生服务(能力)
improve medical and health services
居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元,
Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased by an average of 30 yuan per person, and subsidies for basic public health services will be increased by an average of 5 yuan per person.
注:
居民医保(城乡居民基本医疗保险)
basic medical insurance for rural and non-working urban residents
财政补助
government subsidies
基本公共卫生服务
basic public health services
📍城乡居民医保是城镇居民医保和农村新农合的统称。而城镇居民医保是以没有参加城镇职工医疗保险的城镇未成年人和没有工作的居民为主要参保对象的医疗保险制度。
「类似表述对比」
2021年报告Part 17:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再增加30元和5元, Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person, and subsides for basic public health services will increase by 5 yuan per person.
2020年报告:居民医保人均财政补助标准增加30元, We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person,
2019年报告Part 5:提高居民基本医保补助标准和大病保险报销比例。We raised the level of government subsidies for rural and non-working urban residents' basic medical insurance and the reimbursement rate of their serious illness insurance.
2019年报告Part 19:继续提高城乡居民基本医保和大病保险保障水平,We will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents.
推动基本医保省级统筹。
The unified management of basic medical insurance funds will be advanced at the provincial level.
注:
省级统筹-->省级统一管理
the unified management at the provincial level
推进药品和高值医用耗材集中带量采购,确保生产供应。
We will carry out bulk government purchases for more medicines and high-value medical consumables and ensure both the production and supply of these items.
注:
高值医用耗材
high-value medical consumables
📍bulk表示“(大)体积;大(量)”,英文解释为:the (large) size or quantity of sth,如:a bulk order 一份大批量的订单,bulk buying(常指以低价)大量购买。
📍带量采购,就是在招标公告中,会公示所需的采购量,投标过程中,除了要考虑价格,还要考虑能否承担起相应的生产能量。
「类似表述对比」
2021年报告Part 17:采取把更多慢性病、常见病药品和高值医用耗材纳入集中带量采购等办法, More medicines for chronic and common illnesses and high-priced medical consumables will be covered by bulk government purchases.
强化药品疫苗质量安全监管。
We will intensify supervision over the quality and safety of drugs and vaccines.
注:
质量安全监管
supervision over the quality and safety
深化医保支付方式改革,
Reform of medical insurance payments under the medical insurance scheme will be deepened,
注:
「类似表述对比」
2019年报告Part 19:深化医保支付方式改革,优化医保支出结构。We will deepen the reform of medical insurance payment models and refine the spending structure of medical insurance funds.
2017年报告Part 10:协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付方式等改革。and make coordinated progress in reforming health care pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and models of health insurance payment.
2016年报告Part 18:改革医保支付方式,加快推进基本医保全国联网和异地就医结算。We will reform the ways for making medical insurance payouts and expedite the building of a nationwide network for basic medical insurance so that medical expenses can be settled where they are incurred via basic medical insurance accounts.
加强医保基金监管。
and medical insurance funds will be placed under strict oversight.
注:
医保基金
medical insurance funds
📍oversight 表示“监督;监察;监管”,英文解释为“responsibility for a job or activity and for making sure it is being done correctly”举个🌰:
Who has oversight of genetic testing?
谁对基因测试有监管责任?
完善跨省异地就医直接结算办法,
We will improve the policy on directly settling medical expenses incurred outside of a patient’s home province,
注:
结算医疗费用
settle medical expenses
「类似表述对比」
2022年报告Part 4:住院费用跨省直接结算率达到60%。 and 60 percent of cross-provincial inpatient medical expenses were directly settled where they were incurred.
2019年报告Part 19:抓紧落实和完善跨省异地就医直接结算政策,We will speedily implement and improve the policy on interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic medical insurance accounts;
📍settle熟词僻义,作动词,表示“支付(尤指欠款或被索款项);偿付;结算”(to pay, especially money that you owe)举个🌰:
Please settle your account/bill without further delay.
请立即付清账款/账单,勿再拖延。
📍settlement,表示“(欠款的)支付,偿付,结算”(the action of paying back money that you owe),如:the settlement of a debt 债务的偿还。
实现全国医保用药范围基本统一。
and ensure that the list of medicines covered by medical insurance is largely consistent nationwide.
注:
全国范围基本统一
be largely consistent nationwide
医保用药范围
the list of medicines [covered by medical insurance]
坚持预防为主,深入推进健康中国行动。
We will move forward with the Healthy China initiative with emphasis on prevention.
注:
健康中国行动
the Healthy China initiative
逐步提高心脑血管病、癌症等疾病防治服务保障水平,
We will steadily enhance services for the prevention and treatment of illnesses including cardiovascular and cerebrovascular diseases and cancer,
注:
心脑血管病
cardiovascular and cerebrovascular diseases
加强罕见病用药保障。
and better ensure the supply of medicines for rare diseases.
注:
罕见病
rare diseases
用药保障-->药品供应
the supply of medicines
健全疾病预防控制网络,
We will improve the disease prevention and control network,
注:
疾病预防控制网络
the disease prevention and control network
抓好公共卫生队伍建设,
make greater efforts to train public health personnel,
注:
公共卫生队伍
public health personnel
「类似表述对比」
2021年报告Part 17:加强全科医生和乡村医生队伍建设,strengthen the ranks of general practitioners and rural doctors,
2019年报告:加强乡村教师队伍建设,strengthen the ranks of teachers working in the countryside,
提高重大疫情监测预警、流调溯源和应急处置能力。
and improve our capabilities for monitoring major epidemics and conducting early warning, epidemiological investigation and tracing, and emergency response.
注:
监测重大疫情
monitor major epidemics
预警
conduct early warning
流调溯源
epidemiological investigation and tracing
应急处置
emergency response
深化公立医院改革。
We will deepen the reform of public hospitals,
注:
公立医院
public hospitals
规范医疗机构收费和服务,
see that the charges collected by medical institutions and the services they offer are well-regulated,
注:
医疗机构
medical institutions
继续帮扶因疫情遇困的医疗机构,
continue to assist medical institutions hit by Covid-19,
注:
因疫情遇困的医疗机构
medical institutions [hit by Covid-19]
「类似表述对比」
2021年报告Part 2:大幅度扩大失业保险保障范围。对因疫情遇困群众及时给予救助, We expanded the coverage of unemployment insurance schemes, and extended timely assistance to those [who were hit particularly hard by Covid-19].
补齐妇幼儿科、精神卫生、老年医学等服务短板。
and shore up weak links in services such as maternal and child healthcare, pediatrics, mental health and medical care for the elderly.
注:
妇幼(妇幼保健)
maternal and child healthcare
儿科
pediatrics
精神卫生
mental health
老年医学
medical care for the elderly
服务短板
weak links in services
补齐短板
shore up weak links
「类似表述对比」
2022年报告Part 4:加大农村义务教育薄弱环节建设力度, We intensified efforts to shore up weak links in rural compulsory education,
2018年报告:补齐基础设施和公共服务短板,激发脱贫内生动力。We will shore up weak links in infrastructure and public services, creating self-generated impetus to reduce poverty.
支持中医药振兴发展,推进中医药综合改革。
We will support initiatives for vitalizing and developing traditional Chinese medicine and advance its all-around reform.
注:
中医药
traditional Chinese medicine
振兴和发展
vitalize and develop
综合改革
all-around reform
着眼推动分级诊疗和优化就医秩序,
We will, with a focus on promoting tiered diagnosis and treatment and sound medical treatment procedures,
注:
分级诊疗
tiered diagnosis and treatment
就医秩序
medical treatment procedures
「类似表述对比」
2021年报告Part 17:加快建设分级诊疗体系。The tiered diagnosis and treatment system will be developed at a faster pace.
2019年报告:提升分级诊疗和家庭医生签约服务质量。and improve services provided both under the tiered diagnosis and treatment model and by contracted family doctors.
加快建设国家、省级区域医疗中心,
accelerate the development of regional medical centers at the national and provincial levels,
注:
区域医疗中心
regional medical centers
推动优质医疗资源向市县延伸,
channel more high-quality medical resources to the prefecture and county levels,
注:
优质医疗资源
high-quality medical resources
市县(级)
prefecture and county levels
提升基层防病治病能力,
enhance community-level disease prevention and treatment capacities,
注:
基层
community-level
防病治病
disease prevention and treatment
使群众就近得到更好医疗服务。
and ensure that people can access higher-quality medical services close to home.
注:
更好医疗服务
higher-quality medical services
就近(离家近)
close to home
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015或2016或2017或2018
2019或2020或2021或2022
查看历年学习笔记
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(4月3日0点开)
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年3月27日
第2605天
每天持续行动学外语