为什么年后会是离婚高发期
今天,「离婚」的话题在微博上引发热议。
我们今天就一起来看看为什么假期结束后会是离婚高发期。
🤔️小作业:
无注释原文:
This Is Why January Is the Biggest Month for Divorce
From: Reader's Digest
January 07, 2020
It’s not exactly the most cheerful way to ring in the new year.
For years, January has unofficially been dubbed Divorce Month. Many legal experts believe that the reason for this trend boils down to one idea: the holidays. People don’t want to get divorced during the holidays. If couples, especially those with children, have started to consider divorce before the holidays, they make a point of staying married through the end of the year so their family can have one last holiday season together before they split.
As Russell I. Marnell, principal lawyer at the Marnell Law Group told Reader’s Digest, the holidays lead to an increase in January divorces in a combination of ways. “Stress levels during the holidays are exacerbated by the stress of the marriage and they don’t want to deal with both of these situations,” he said. “A couple that is struggling to maintain a marriage may often be prompted to consider divorce as part of one or both of the partners’ self-evaluation that comes with the new year. Many people make New Year’s resolutions to put their personal lives in order, even if that includes ending an unhealthy marriage.”
Others may get so swept up in the alternate reality of pretty lights, joyous music, and surplus merriment that they believe they can really try to make their relationship work. But once the clock strikes midnight on January 1, real-life problems start piling up again like snow on the county courthouse.
“Another reason why people divorce in January is tax issues,” Marnell said. “You may have filed a joint tax return in the past and you don’t want to deal with that going forward. You may want to get any tax issues resolved before the year’s end.” Taxes certainly aren’t the only excuse couples are giving these days.
This trend is not just an urban myth, lawers definitely notice the January difference. Marnell adds, “The University of Washington did a study showing most divorces filed in the state happen in March. That may be due to the time lag of several months from the first meeting with a lawyer in January to then preparing and filing with the court the legal documents necessary to start the divorce action.”
Family law attorneys Kelly Frawley and Emily Pollock from Kasowitz Benson Torres LLP shared this with Reader’s Digest: “We don’t necessarily see an influx of new clients in January, but it is common that clients who have been on the fence about whether to file a divorce action or even start the discussion about divorce with their spouse, may use January as a starting point to move forward with the process.”
注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
This Is Why January Is the Biggest Month for Divorce
From: Reader's Digest
January 07, 2020
It’s not exactly the most cheerful way to ring in the new year.
这不是庆祝新年伊始的最佳方式。
ring in
表示“鸣钟欢庆(尤指新年)”,英文解释为“to ring bells to celebrate sth, especially the new year”
For years, January has unofficially been dubbed Divorce Month. Many legal experts believe that the reason for this trend boils down to one idea: the holidays. People don’t want to get divorced during the holidays. If couples, especially those with children, have started to consider divorce before the holidays, they make a point of staying married through the end of the year so their family can have one last holiday season together before they split.
多年来,一月份一直被非正式地称为离婚月。许多法律专家认为,这种趋势的原因可归结为:假期。人们不想在假期里离婚。如果夫妻(尤其是有孩子的夫妻)在假期前已经开始考虑离婚,他们就会坚持到年底,这样他们的家人就可以在分开前度过最后一个假期。
dub
1)表示“把…称为”,英文解释为“If someone or something is dubbed a particular thing, they are given that description or name.”举个🌰:
Today's session has been widely dubbed as a "LearnAndRecord"meeting. 今天的会议被大众称为“LearnAndRecord”的会议。
2)表示“为(影片或声道等)配音”,英文解释为“If a film or soundtrack in a foreign language is dubbed, a new soundtrack is added with actors giving a translation.”举个🌰:
It was dubbed into Spanish for Mexican audiences. 它已为墨西哥观众配成西班牙语了。
boil down to sth
boil /bɔɪl/ down to sth 表示“(形势或问题)主要原因在于,归结为”,英文解释为“If a situation or problem boils down to something, that is the main reason for it.”举个🌰:
The problem boils down to one thing - lack of money. 问题归结为一点——缺钱。
make a point of doing sth
表示“一贯注重;重视,特别注意”,英文解释为“to always do something or to take particular care to do something”举个🌰:
She makes a point of keeping all her shopping receipts. 她总是把所有的购物发票都保留下来。
As Russell I. Marnell, principal lawyer at the Marnell Law Group told Reader’s Digest, the holidays lead to an increase in January divorces in a combination of ways. “Stress levels during the holidays are exacerbated by the stress of the marriage and they don’t want to deal with both of these situations,” he said. “A couple that is struggling to maintain a marriage may often be prompted to consider divorce as part of one or both of the partners’ self-evaluation that comes with the new year. Many people make New Year’s resolutions to put their personal lives in order, even if that includes ending an unhealthy marriage.”
正如马内尔律师事务所的首席律师拉塞尔·I·马内尔(Russell I. Marnell)在接受《读者文摘》(Reader’s Digest)采访时所说,假期导致1月份离婚案增加,这是一个综合的原因。“婚姻的压力会加剧假期的压力水平,他们不想同时应对这两种情况,”他说。“难以维持婚姻的夫妇可能会因新年带来的一方或双方的自我评估而考虑离婚。许多人会立下新年愿望,让自己的个人生活井井有条,即使这包括结束一段不正常的婚姻。”
principal
principal /ˈprɪn.sə.pəl/ 表示“最重要的”,英文解释为“first in order of importance”举个🌰:
Iraq's principal export is oil. 伊拉克最重要的出口商品是石油。
作名词,表示“校长”,英文解释为“the person in charge of a school”,还可以表示“本金;可生息的资本”,英文解释为“an amount of money that someone has invested in a bank or lent to a person or organization so that they will receive interest on it from the bank, person, or organization”举个🌰:
She lives off the interest and tries to keep the principal intact. 她靠利息过日子,尽量不动用本金。
exacerbate
exacerbate /ɪɡˈzæsəˌbeɪt/ 表示“使恶化;使加重”,英文解释为“to make a bad situation worse”举个🌰:
She didn't want to exacerbate the situation. 她不想使情况变得更糟。
🎬电影《僵尸肖恩》(Shaun of the Dead)中的台词提到:And that will exacerbate things for all of us. 那会使我们事情恶化的。
prompt
resolution
1)表示“决议”,英文解释为“A resolution is a formal decision made at a meeting by means of a vote.”举个🌰:
He replied that the UN had passed two major resolutions. 他回复说联合国已经通过两项重大决议。
2)表示“决心,决定”,英文解释为“If you make a resolution, you decide to try very hard to do something.”举个🌰:
They made a resolution to lose all the weight gained during the Christmas holidays. 他们下了一个决心要减掉圣诞节期间增加的全部体重。
Others may get so swept up in the alternate reality of pretty lights, joyous music, and surplus merriment that they believe they can really try to make their relationship work. But once the clock strikes midnight on January 1, real-life problems start piling up again like snow on the county courthouse.
另一些人可能会沉浸在美丽的灯光、欢快的音乐和极大的乐趣之中,以至于他们相信他们真的可以努力使这段关系恢复正常。但是一旦1月1日午夜钟声敲响,现实生活中的问题又像县法院上的积雪一样堆积如山。
alternate
surplus
表示“过剩;剩余(的),多余(的);过剩(的)”,英文解释为“If there is a surplus of something, there is more than is needed.”举个🌰:
We are unlikely to produce any surplus this year. 我们今年不太可能有任何盈余。
merriment
merriment /ˈmer.i.mənt/ 表示“欢笑;欢乐”,英文解释为“an occasion when people laugh or have an enjoyable time together”举个🌰:
Sounds of merriment came from the kitchen. 欢笑声从厨房里传来。
strike
熟词僻义,作名词,表示“(珍贵东西的)意外发现;(地下贵重物质的)发现”,英文解释为“the discovery underground of a valuable substance”举个🌰:
The population and settlement of Colorado expanded after the gold strike of 1858. 1858年发现黄金后,科罗拉多的人口和定居户数大幅增长。
作动词,1)表示“摆出(姿态)”,英文解释为“If you strike a pose or attitude, you put yourself in a particular position, for example when someone is taking your photograph.”举个🌰:
He struck a pose, one hand on his hip and the other waving an imaginary cigarette. 他摆出一个姿势,一只手叉腰,另一只手挥动着一支假想的香烟。
2)表示“(时钟)敲,鸣,报时”,英文解释为“When a clock strikes, its bells ring to show what the time is.”举个🌰:
The clock was striking ten as we went into the church. 我们走进教堂时响起了10点的报时钟声。
pile (sth) up
pile up表示“(使)(不好的事物)增加,(使)累积”,英文解释为“(of something bad) to increase”举个🌰:
Unpaid bills began to pile up alarmingly. 未支付的账单越积越多,数目惊人。
“Another reason why people divorce in January is tax issues,” Marnell said. “You may have filed a joint tax return in the past and you don’t want to deal with that going forward. You may want to get any tax issues resolved before the year’s end.” Taxes certainly aren’t the only excuse couples are giving these days.
“人们在1月份离婚的另一个原因是税务问题,”马内尔说。“你可能在过去提交了一份联合纳税申报表,但你不想继续处理这个问题。你可能想在年底前解决任何税务问题。”税务当然不是如今夫妇给出的唯一借口。
file
This trend is not just an urban myth, lawers definitely notice the January difference. Marnell adds, “The University of Washington did a study showing most divorces filed in the state happen in March. That may be due to the time lag of several months from the first meeting with a lawyer in January to then preparing and filing with the court the legal documents necessary to start the divorce action.”
这种趋势不仅仅是街谈巷议的传闻,律师们肯定注意到了1月份的差异。马内尔补充道:“华盛顿大学做了一项研究,显示该州大多数离婚案件是在3月份提交的。这可能是因为从1月份第一次与律师会面到准备并向法院提交离婚诉讼所需的法律文件需要几个月的时间。”
urban myth
urban myth /ˌɜː.bən ˈmɪθ/ 表示“都市神话(广为传播、被许多人相信,但并不真实的故事)”,英文解释为“a story or statement that is not true but is often repeated, and believed by many to be true”
time lag
time lag /ˈtaɪm ˌlæɡ/ 表示“(两个相关联事件之间的)时间间隔,时间差;时滞”,英文解释为“a period between two related events”举个🌰:
There's a time lag of about a week between having the blood test and getting the results. 从验血到拿结果大约要一周的时间。
📍我们所谓的“时差”除了time difference,还有个说法就是jet lag,jet表示“喷气式飞机”,是不是很好奇,jet lag喷气飞机和间隔,为什么会表示“时差”?The term "jet lag" is used because before the arrival of passenger jet aircraft, it was uncommon to travel far and fast enough to cause desynchronosis. Travel by propeller-driven aircraft, by ship, or by train was slower and of more limited distance than jet flights, and thus did not contribute widely to the problem.
action
熟词僻义,表示“诉讼;起诉”,英文解释为“a legal process that is decided in a law court”如:a libel action 诽谤诉讼。
Family law attorneys Kelly Frawley and Emily Pollock from Kasowitz Benson Torres LLP shared this with Reader’s Digest: “We don’t necessarily see an influx of new clients in January, but it is common that clients who have been on the fence about whether to file a divorce action or even start the discussion about divorce with their spouse, may use January as a starting point to move forward with the process.”
来自Kasowitz Benson Torres LLP律师事务所的家庭法律师凯利·弗劳利(Kelly Frawley)和艾米丽·波洛克(Emily Pollock)向《读者文摘》分享了这一点:我们不一定会在1月份看到新客户的涌入,但对于是否提起离婚诉讼甚至开始与配偶讨论离婚的客户来说,这是很常见的,他们可能会利用1月份作为推进这一进程的起点。
attorney
attorney /əˈtɜːnɪ/ 本身可表示“律师”,英文解释为“In the United States, an attorney or attorney-at-law is a lawyer.”比如我们可以说a prosecuting attorney,即“公诉律师”。
📍牛津词典中归纳的,各种律师的说法详见:「律师」除了lawyer,你还知道几种说法?
LLP
LLP表示有限责任合伙(Limited Liability Partnership),英文解释为“a form of company in the US whose owners manage the business directly, but are not legally responsible for the company's debts under some circumstances”
influx
influx /ˈɪnˌflʌks/ 表示“涌进;汇集”,英文解释为“the fact of a large number of people or things arriving at the same time”,如:a massive/sudden influx of visitors 游客的大量/突然涌入,举个🌰:
Turkey is expecting an influx of several thousand refugees over the next few days. 未来几天涌入土耳其的难民预计会达几千人。
on the fence
sit on the fence/be on the fence表示“骑墙观望,犹豫不决,保持中立”,英文解释为“to delay making a decision”举个🌰:
You can't sit on the fence any longer - you have to decide whose side you're on. 你不能再骑墙观望了——你必须决定支持谁。
- 今日盘点 -
ring in、 dub、 boil down to sth、 make a point of doing sth、 principal、 exacerbate、 prompt、 resolution、 alternate、 surplus、 merriment、 strike、 pile (sth) up、 file、 urban myth、 time lag、 action、 attorney、 LLP、 influx、 on the fence
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年1月30日
第2914天
每天持续行动学外语