纽约时报:“淄博烧烤”缘何成为网红
近日,《纽约时报》报道了「淄博烧烤」的爆红,我们一起来看看。
🤔️小作业:
A. Zibo's industrial transformation
B. The promotion by influencers on social media
C. Zibo's unique barbecue style and festival
D. The efforts of local residents to host tourists
A. It refers to a group of 180 chefs that create the city's famous barbecue
B. It represents a committee responsible for organizing the barbecue festival
C. It is a marketing ploy, involving tall men greeting arrivals at the train station
D. It signifies a group of 180 influencers who were key in promoting Zibo
无注释原文:
Inside the Barbecue City That Is China’s Hottest Tourist Destination
From: The New York Times
The flame-shaped neon archway was visible from miles away, which was good since there was little other reason for anyone to be in that part of town, an expanse of fields outside an industrial city in eastern China. The lights flickered between icy blue and red-hot, leaping toward the night sky beside a jumbo sign: “Zibo Barbecue Experiential Ground.”
And what an experience awaited. Inside this Coachella for barbecue, visitors could pose with a mascot dressed like a meat skewer. They could watch a concert against an LED backdrop of radiating flames. They could eat from one of the hundreds of grills scattered across the grounds the size of 12 football fields — if they waited hours for a table, and if their chosen meat purveyor hadn’t run out of food.
Zibo, a once-obscure chemical manufacturing city in Shandong Province, has suddenly strangely — thanks to, of all things, barbecue — turned into China’s hottest tourist destination.
This city of 4.7 million received 4.8 million visitors in March, after it began attracting notice on social media. During a public holiday earlier this month, a Zibo vegetable market was more popular than the Great Wall, according to a mapping service. High-speed rail tickets from Beijing sold out one minute after their release.
The local government has set up 21 buses to ferry visitors from the train station directly to barbecue restaurants. They erected the barbecue festival on the site of a sprawling seafood market, the only place big enough to host 10,000 people.
“We’ve all had good food before, but this kind of hustle and bustle, this warmth, is hard to find,” said Zhang Kexin, a college senior who, within half an hour of arriving in Zibo during the recent holiday, bought six souvenir tubs of pan-fried crackers, another local specialty.
Ms. Zhang had traveled 500 miles from Shanxi Province — not a journey she had ever considered before, though Zibo was a friend’s hometown. “I thought it seemed like a very ordinary place,” she laughed.
The question of why, exactly, this ordinary place took off has absorbed seemingly all of China, with officials in other cities even sending research teams to Zibo to try and emulate its success. Most explanations attribute the craze’s origins to college students, some of whom posted on social media about the joys of the local barbecue style. Diners grill their own skewers on tabletop charcoal stoves, which lends the meal a D.I.Y. feel, and wrap them in a local specialty of tortilla-like shells, alongside a sprig of raw green onion and a smear of hot sauce.
The cheap prices were also a draw — skewers start at 15 cents at the most popular restaurants — so other young people began flocking to town. Influencers followed.
But perhaps most crucial has been the very fact of how unexpected Zibo’s rise was. As a result, locals — seemingly unable to believe their luck — have done all they can to keep the frenzy alive.
Residents have offered their homes to strangers who couldn’t find hotels. After some social media users joked that they wanted eye candy with their barbecue, officials organized a “180 group” — men taller than 180 centimeters, or 5 feet 11 inches, and wearing suits — to greet train station arrivals.
At the station during the May 1 holiday, there were no suited men in sight. But there were plenty of other cheery greeters, handing out water bottles, sunscreen, watermelon (grown in a Zibo suburb), mouthwash (for after barbecue), even flasks of local liquor.
“Welcome, out-of-town visitors! I hope you have fun!” a woman shouted as she pressed pumpkin-flavored crackers into arrivals’ hands, many of which were already overflowing with freebies.
Li Yang, a local, snagged a table around 6 p.m., after having lined up at 3 a.m. His commute to his job at a steel company was now clogged with traffic. But he didn’t mind.
“To see all this liveliness, after three years of the pandemic, my heart feels pretty warm,” he shouted, over the sounds of maracas shaken by four men, seemingly unaffiliated with the restaurant, who were gallivanting between tables serenading diners.
Several tables away, Bai Lingbin, 25, was already digging in, having waited since midnight. His grill, shared with four other men, was piled with toothpick-thin skewers laced with crispy pork skin, sweet potatoes and wraps.
Mr. Bai, who had traveled from Anhui Province, was frank: He prefers the barbecue in northeastern China, another famous grilling region. But, he declared as he raised a beer to his table mates, whom he’d met in line: “The atmosphere here is the best.”
Still, some locals secretly profess a desire to see their hometown’s sudden fame ebb, at least a little.
Staff at barbecue restaurants said they were sleeping only a few hours each night. Residents who used to buy groceries at the suddenly popular vegetable market — where there is now nary a vegetable in sight, as snack and souvenir vendors have piled in — must find their produce elsewhere.
There was intense pressure to keep customers happy, though, because the government was determined to maintain Zibo’s streak, said Wang Jiuyuan, the manager of a barbecue spot a 30-minute drive from the city center, yet still overrun. Mr. Wang had pasted posters at every table, asking customers for patience because many waiters spoke only the local dialect.
“We’re afraid of having a complaint filed against us, because as long as it’s an out-of-town customer, the government will accept it, whether it’s reasonable or not,” Mr. Wang said, adding that the restaurant had been scolded after a customer complained about not being seated.
Some online have worried that the pressure on locals to be accommodating has gone too far, especially after a viral video showed one restaurant owner kneeling to ask forgiveness from a customer upset by long lines.
- ◆ -
注:中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考
含注释全文:
“淄博烧烤”缘何成为网红
Inside the Barbecue City That Is China’s Hottest Tourist Destination
From: The New York Times
The flame-shaped neon archway was visible from miles away, which was good since there was little other reason for anyone to be in that part of town, an expanse of fields outside an industrial city in eastern China. The lights flickered between icy blue and red-hot, leaping toward the night sky beside a jumbo sign: “Zibo Barbecue Experiential Ground.”
拱门上火焰形状的霓虹灯在几里地外就能看到,这有用,因为游客几乎没有其他理由来这个地方,这里是中国东部一座工业城市郊外的一片广阔田野。灯光在冰冷的蓝色和炽热的红色之间摇曳,像火焰般跃向夜空,旁边有一个巨大横幅:“淄博烧烤体验地”。
barbecue
barbecue /ˈbɑː.bɪ.kjuː/ 表示“烤肉,烧烤”,英文解释为“a meal that is prepared and eaten outdoors using such a frame, often during a party”举个🌰:He made some salads to have with the barbecue. 他做了一些色拉跟烤肉一起吃。
neon
neon /ˈniː.ɒn/ 表示“氖,氖气;霓虹的”,英文解释为“a chemical element that is a gas with no smell or colour, does not react with other chemicals, and shines red when an electric current goes through it”如:a neon light/sign 霓虹灯/霓虹灯广告牌。
archway
archway /ˈɑːtʃ.weɪ/ 表示“拱门;拱廊,拱道”,英文解释为“an entrance or passage formed by an arch”
expanse
expanse /ɪkˈspæns/ 表示“(陆地、水面或天空的)广阔区域”,英文解释为“a large, open area of land, water, or sky”举个🌰:The Great Plains are a broad expanse of grassland. 北美大平原是一片广袤的草地。
flicker
flicker /ˈflɪk.ər/ 表示“摇曳;闪烁”,英文解释为“to shine with a light that is sometimes bright and sometimes weak”举个🌰:I felt a cold draft and the candle started to flicker. 我感到一阵冷风袭来,烛光开始摇曳起来。
jumbo
jumbo /ˈdʒʌm.bəʊ/ 表示“特大(号)的;巨型的”,英文解释为“extremely large”如:a jumbo bag of sweets 一大包糖果。
And what an experience awaited. Inside this Coachella for barbecue, visitors could pose with a mascot dressed like a meat skewer. They could watch a concert against an LED backdrop of radiating flames. They could eat from one of the hundreds of grills scattered across the grounds the size of 12 football fields — if they waited hours for a table, and if their chosen meat purveyor hadn’t run out of food.
这将是一种怎样的体验啊。在这个烧烤节上,游客可以与外形像烤肉串的吉祥物合影,可以在背景是用LED灯构成的辐射状火焰的舞台前观看音乐会。在这个面积相当于12个足球场的空地上,他们可以从数百个烧烤摊上挑选吃的东西——如果他们等了几个小时后终于有了一张桌子,而且烧烤摊还没有卖光他们想吃的肉的话。
mascot
mascot /ˈmæs.kɑːt/ 表示“吉祥物”,英文解释为“a person, animal, or object that is believed to bring good luck, or one that represents an organization”如:a team mascot 球队的吉祥物。
skewer
skewer /ˈskjuː.ər/ 表示“串肉杆;烤肉叉子”,英文解释为“a long, thin metal pin used for holding together pieces of food, especially meat, during cooking”
backdrop
1)表示“(舞台的)背景幕布”,英文解释为“a painted piece of cloth that is hung behind the stage in a theatre as part of the scenery”。
2)表示“事件的背景”,英文解释为“The backdrop to an event is the general situation in which it happens.”举个🌰:The election will take place against a backdrop of increasing instability. 选举的背景是逐渐不稳的局势。
3)表示“背景”,英文解释为“the view behind something”举个🌰:The mountains form a dramatic backdrop to the little village. 群山如画,映衬着小山村。
radiate
radiate /ˈreɪ.di.eɪt/ 本义表示“(使热或光)辐射,放射,发散”,也可以指“流露;显示;焕发”,英文解释为“to show an emotion or quality, or (of an emotion or quality) to be shown or felt”举个🌰:He was radiating joy and happiness. 他显得快乐而又幸福。
或者表示“从中心散开;呈辐射状发出”,英文解释为“to spread out in all directions from a central point”举个🌰:Flows of lava radiated out from the volcano's crater. 滚滚熔岩从火山口流向四面八方。
grill
grill /ɡrɪl/ 作动词,1)表示“(将食物置于烤箱中温度极高的炙烤架下)烧烤,烤制”,英文解释为“to cook something under a very hot surface in a cooker”举个🌰:I'll grill the bacon rather than fry it. 我会炙烤培根,而不是油煎。
2)表示“盘问,审问”,英文解释为“to ask someone a lot of questions for a long time”举个🌰:Her parents would grill her about where she'd been. 她父母会盘问她到哪儿去了。
作名词,grill /ɡrɪl/ 表示“(炉具的)烤架,焙盘”,英文解释为“the surface in a cookerthat can be heated to very high temperatures and under which you put food to be cooked”或者表示“烧烤店,烧烤餐馆”,英文解释为“an informal restaurant that sells grilled food such as hamburgers, steak, and chicken”
scatter
表示“散开;四散;使分散;驱散”,英文解释为“to move or to make people or animals move very quickly in different directions”举个🌰:At the first gunshot, the crowd scattered. 枪声一响,人群便逃散了。
purveyor
purveyor /pəˈveɪ.ər/ 表示“供应商”,英文解释为“a business that provides goods or services”如:purveyors of seafood 海鲜供应商
Zibo, a once-obscure chemical manufacturing city in Shandong Province, has suddenly strangely — thanks to, of all things, barbecue — turned into China’s hottest tourist destination.
淄博曾是山东一座默默无闻的化工城市,突然之间,它竟然靠烧烤不可思议地变成了中国最热门的旅游目的地。
obscure
obscure /əbˈskjʊə/ 作形容词,表示“无名的;鲜为人知的;默默无闻的”,英文解释为“not known to many people”。也可以表示“费解的,晦涩的;模糊的,朦胧的;不清楚的”,英文解释为“not clear and difficult to understand or see”举个🌰:His answers were obscure and confusing. 他的回答模糊不清,令人费解。
作动词,表示“遮掩;遮蔽;使不分明”,英文解释为“to prevent something from being seen or heard”举个🌰:Two new skyscrapers had sprung up, obscuring the view from her window. 两座新摩天大楼拔地而起,挡住了她窗外的风景。
This city of 4.7 million received 4.8 million visitors in March, after it began attracting notice on social media. During a public holiday earlier this month, a Zibo vegetable market was more popular than the Great Wall, according to a mapping service. High-speed rail tickets from Beijing sold out one minute after their release.
在社交媒体上走红后,这座有470万人口的城市今年3月迎来了480万游客。在本月初的五一长假期间,淄博一家菜市场里的人比长城上的还多,据一家地图服务公司的数据。北京到淄博的高铁车票开售一分钟即售罄。
The local government has set up 21 buses to ferry visitors from the train station directly to barbecue restaurants. They erected the barbecue festival on the site of a sprawling seafood market, the only place big enough to host 10,000 people.
当地政府安排了21辆公交车,将游客从火车站直接送到烧烤店。他们用一个巨大的海鲜市场来举办烧烤节,那是唯一能容纳一万人的地方。
ferry
表示“(尤指定期)渡运;运送”,英文解释为“to transport people or goods in a vehicle, especially regularly and often”举个🌰:I spend most of my time ferrying the children around. 我大部分时间都用在把孩子们送来送去上了。
erect
作动词,1)表示“建造,建立”,英文解释为“to build something such as a building or wall”;或者是“搭建,竖起”,英文解释为“to fix all the pieces of something together, and put it in an upright position”,举个🌰:The building was erected in 1850-1870. 该建筑建于1850-1870年间。
2)也可以指“创建,确立(体系或制度)”,如:erect a system, a theory, or an institution.
erect本身也可以作形容词,表示“直立的,垂直的;(腰板)直的;昂首挺胸的”,英文解释为“in a straight upright position; standing with your back and neck very straight”,举个🌰:He's very tall and erect for his 85 years. 尽管已经85岁了,他还是那样挺拔高大。
sprawling
表示“蔓延的;杂乱无序伸展的”,英文解释为“spreading in an untidy way”如:a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇。
“We’ve all had good food before, but this kind of hustle and bustle, this warmth, is hard to find,” said Zhang Kexin, a college senior who, within half an hour of arriving in Zibo during the recent holiday, bought six souvenir tubs of pan-fried crackers, another local specialty.
“现在好吃的好喝的大家都享受过了,体验过了,但是这种烟火气的,人情味的,感觉现在很少了,”目前读大四的学生张可馨(音)说,她在最近的五一假期来到淄博,刚到半小时,就买了六盒锅饼作为纪念品,这是当地的另一种特产。
hustle and bustle
hustle and bustle 表示“喧闹嘈杂”,英文解释为“noise and activity”举个🌰:I love the hustle and bustle of the marketplace. 我喜欢市场里的熙攘喧闹。
souvenir
souvenir /ˌsuː.vənˈɪər/ 表示“纪念品;纪念物”,英文解释为“something you buy or keep to help you remember a holiday or special event”
tub
tub /tʌb/ 1)表示“盆;缸”,英文解释为“a large, round container with a flat base and an open top”举个🌰:Outside was a stone patio with tubs of flowering plants. 外面是一个石砌的露台,上面摆着一盆盆开着花的植物。
2)表示“(盛食物的塑料有盖)小桶,小杯”,英文解释为“a small plastic container with a lid, used for storing food”如:a tub of ice cream/margarine 一杯冰激凌/一小桶人造黄油。
cracker
cracker /ˈkræk.ər/ 表示“(尤指与奶酪一起食用的)薄脆饼干”,英文解释为“a thin, flat, hard biscuit, especially one eaten with cheese”
Ms. Zhang had traveled 500 miles from Shanxi Province — not a journey she had ever considered before, though Zibo was a friend’s hometown. “I thought it seemed like a very ordinary place,” she laughed.
张可馨来自800公里外的山西,她以前从未考虑过来这里,尽管一个朋友的老家在淄博。这里“很普通的,我以前感觉,”她笑着说。
The question of why, exactly, this ordinary place took off has absorbed seemingly all of China, with officials in other cities even sending research teams to Zibo to try and emulate its success. Most explanations attribute the craze’s origins to college students, some of whom posted on social media about the joys of the local barbecue style. Diners grill their own skewers on tabletop charcoal stoves, which lends the meal a D.I.Y. feel, and wrap them in a local specialty of tortilla-like shells, alongside a sprig of raw green onion and a smear of hot sauce.
这个普通的地方究竟为何突然大受欢迎,这个问题似乎吸引了整个中国,为了复制该市的成功,其他城市的官员甚至派调研组前往淄博实地考察。大多数的解释将这种疯狂的起源归因于大学生,一些学生在社交媒体上发帖,介绍当地烧烤风格的乐趣。要吃烧烤的话,得用餐桌上的木炭炉自己动手烤,然后将烤好的食物裹在当地特产的薄饼里,配上一小撮生葱和一抹辣酱,给吃烧烤添加了一点DIY的感觉。
emulate
表示“效仿;努力赶上;同…竞争”,英文解释为“to try to do sth as well as sb else because you admire them;If you emulate something or someone, you imitate them because you admire them a great deal.”举个🌰:She hopes to emulate her sister's sporting achievements. 她希望在运动成绩方面赶上她姐姐。
charcoal
charcoal /ˈtʃɑː.kəʊl/ 表示“木炭;炭笔”,英文解释为“a hard, black substance similar to coal that can be used as fuel or, in the form of sticks, as something to draw with”如:charcoal for the barbecue 烧烤用的木炭。
stove
stove /stəʊv/ 表示“(用于烹饪的)炉灶”,英文解释为“a large box-shaped device that is used to cook and heat food, either by putting the food inside or by putting it on the top”
wrap
字面意思表示“用…包裹;用…覆盖”,英文解释为“to cover someone with a piece of material in order to protect them”举个🌰:She wrapped the baby in a blanket. 她用一条毯子把婴儿包起来。
sprig
sprig /sprɪɡ/ 表示“带叶小枝;嫩枝”,英文解释为“a single small plant stem with leaves on it”举个🌰:Garnish the dish with sprigs of parsley. 用带叶的欧芹作这道菜的饰菜。
The cheap prices were also a draw — skewers start at 15 cents at the most popular restaurants — so other young people began flocking to town. Influencers followed.
价格便宜也是吸引人的原因——最火的餐馆里最便宜的烤串只要一块钱。其他年轻人蜂拥而至。网红们紧随其后。
But perhaps most crucial has been the very fact of how unexpected Zibo’s rise was. As a result, locals — seemingly unable to believe their luck — have done all they can to keep the frenzy alive.
但淄博走红多么出乎意料这个事实本身也许才是最关键的。结果是,似乎无法相信自己运气的当地人已在竭尽全力让这种狂热持续下去。
frenzy
表示“疯狂,狂热,狂暴”,英文解释为“(an example of) uncontrolled and excited behaviour or emotion that is sometimes violent”,举个🌰:The audience worked/whipped themselves into a frenzy as they waited for her to come on stage. 观众在期待她登上舞台的过程中情绪变得狂热起来。
📍work yourself into a frenzy / panic / state etc,表示“使自己变得疯狂/恐慌/紧张等”(to make yourself become very nervous, angry etc)举个🌰:He seemed to be working himself into a rage. 他似乎开始怒火中烧。
Residents have offered their homes to strangers who couldn’t find hotels. After some social media users joked that they wanted eye candy with their barbecue, officials organized a “180 group” — men taller than 180 centimeters, or 5 feet 11 inches, and wearing suits — to greet train station arrivals.
居民们把自己的房子提供给找不到旅馆的陌生人。一些社交媒体用户开玩笑说想找帅哥陪同吃烧烤后,官员们组织了一个“180天团”,派身高1米8以上的男子穿着西装去火车站迎接游客。
eye candy
eye candy /ˈaɪ ˌkæn.di/ 表示“华而不实的人(或物)”,英文解释为“someone or something that is attractive but not very interesting or useful”举个🌰:Most of the images on the website are not more than eye candy. 网页上大多数图片虽然吸引眼球,却毫无意义。
At the station during the May 1 holiday, there were no suited men in sight. But there were plenty of other cheery greeters, handing out water bottles, sunscreen, watermelon (grown in a Zibo suburb), mouthwash (for after barbecue), even flasks of local liquor.
虽然五一长假期间,没有在火车站外看到身穿西服的男子,但有许多其他热情的欢迎者,他们向游客分发瓶装水、防晒霜、(淄博郊区种植的)西瓜、(吃烧烤后用的)漱口水,甚至还有小瓶的当地白酒。
cheery
cheery /ˈtʃɪə.ri/ 表示“明快的;欢快的;令人愉快的”,英文解释为“bright and happy”举个🌰:She walked in with a cheery "Good morning!" 她走进来,欢快地说:“早上好!”
flask
flask /flɑːsk/ 表示“保温瓶”,英文解释为“a special container that keeps drinks hot or cold”如:a flask of coffee/tea 一保温瓶的咖啡/茶;或者表示“(装于口袋里的)扁酒瓶”,英文解释为“a flat bottle that is used to carry alcohol in your pocket”如:a hip flask 随身小扁酒瓶。
“Welcome, out-of-town visitors! I hope you have fun!” a woman shouted as she pressed pumpkin-flavored crackers into arrivals’ hands, many of which were already overflowing with freebies.
“欢迎外地游客!希望你们玩得开心!”一名女子一边高喊,一边将南瓜味的饼干递给到达者,许多游客手中已拿满了免费赠品。
overflow
overflow /ˌəʊ.vəˈfləʊ/ 1)表示“(液体)溢出,泛滥”,英文解释为“When a liquid overflows, it flows over the edges of a container, etc. because there is too much of it.”举个🌰:The milk overflowed when I poured it into the jug. 我往壶里倒牛奶的时候,牛奶溢了出来。
2)表示“(容器或场所)装不下,挤得太满”,英文解释为“If a container or a place overflows, whatever is inside it starts coming out because it is too full.”举个🌰:The bin was overflowing with rubbish. 垃圾箱里的垃圾满得装不下了。
3)表示“(场所、人或事物)挤满,满得容不下;爆满;人满为患”,英文解释为“When a place overflows, or people or things overflow from somewhere, some people or things have to come out because it cannot contain them all.”举个🌰:The bar was so full that people were overflowing into/onto the street. 酒吧里人满为患,顾客一直排到了大街上。
freebie
freebie /ˈfriː.bi/ 表示“免费品,赠品”,英文解释为“something that is given to you without you having to pay for it, especially as a way of attracting your support for or interest in something”举个🌰:The company's marketing rep was giving out pens and mugs - the usual freebies. 该公司的销售代表在分发钢笔和杯子——都是些常见的赠品。
Li Yang, a local, snagged a table around 6 p.m., after having lined up at 3 a.m. His commute to his job at a steel company was now clogged with traffic. But he didn’t mind.
当地人李阳凌晨3点就来排队,终于在下午6点左右等到了一张桌子。虽然他去一家钢铁公司上班的路上现在挤满了车,但他并不介意。
snag
snag /snæɡ/ 表示“攫取,抓到”,英文解释为“to get or catch something by acting quickly”举个🌰:They'd have gone bust if they hadn't snagged that contract from their rivals. 要不是他们从对手那儿抢到了合同,他们早就破产了。
clog
表示“(使)阻塞,(使)堵塞;塞上”,英文解释为“to (cause something to) become blocked or filled so that movement or activity is difficult”举个🌰:The roads are clogged with holiday traffic. 节假日期间,马路上堵满了车辆。
“To see all this liveliness, after three years of the pandemic, my heart feels pretty warm,” he shouted, over the sounds of maracas shaken by four men, seemingly unaffiliated with the restaurant, who were gallivanting between tables serenading diners.
“多了这么多人气,跟疫情这三年来比的话,说实话,心里还是挺暖的,”他大声说道,声音几乎被四名摇着沙锤的男子制造的声音淹没,这四名男子似乎与餐厅无关,他们在餐桌之间为食客演奏。
maracas
maracas /məˈræk.əz/ 表示“沙球(一种打击乐器)”,英文解释为“a musical instrument consisting of two hollow containers filled with beans or small stones. They are shaken to provide the rhythm for some types of music.”
unaffiliated
unaffiliated /ˌʌn.əˈfɪl.i.eɪ.tɪd/ 表示“非附属于某机构(或某组织)的,独立的”,英文解释为“not connected with or controlled by a group or organization”举个🌰:The man who helped him was unaffiliated with the church. 帮助他的那个人与教会无关。
gallivant
gallivant /ˈɡæl.ɪ.vænt/ 表示“游玩;闲游”,英文解释为“to visit or go to a lot of different places, enjoying yourself and not worrying about other things you should be doing”举个🌰:Well you won't be able to go off gallivanting around like this when there's a baby to be taken care of. 告诉你吧,你要是有小孩子需要照顾,可就不能像现在这样出门四处游玩了。
serenade
serenade /ˌser.əˈneɪd/ 表示“(尤指夜间男子在心仪女子的窗外)为…演奏(或演唱)”,英文解释为“to play a piece of music or sing for someone, especially for a woman while standing outside her house at night”举个🌰:Romeo serenades Juliet in the moonlight. 罗密欧在月光下为朱丽叶唱起小夜曲。
Several tables away, Bai Lingbin, 25, was already digging in, having waited since midnight. His grill, shared with four other men, was piled with toothpick-thin skewers laced with crispy pork skin, sweet potatoes and wraps.
几张桌子外,现年25岁的白灵斌(音)已经开吃,他午夜刚过就来等座。他与其他四名男子共用一个烤架,食物串在牙签一般细的扦子上,有酥脆的猪皮和红薯,还有卷饼。
dig in
dig /dɪɡ/ in 表示“开始吃”,英文解释为“to start eating”举个🌰:The food's getting cold - dig in! 东西快凉了——开始吃吧!
lace
lace /leɪs/ 表示“(常指偷偷地)向(食物或饮料)中掺(酒、药等)”,英文解释为“to add alcohol or drugs to food or drink, often secretly”如:coffee laced with brandy 加了白兰地的咖啡。
Mr. Bai, who had traveled from Anhui Province, was frank: He prefers the barbecue in northeastern China, another famous grilling region. But, he declared as he raised a beer to his table mates, whom he’d met in line: “The atmosphere here is the best.”
来自安徽的白灵斌坦言:他更喜欢东北烧烤,那是中国另一个以烧烤闻名的地区。但当他向排队时遇到的同桌们举起啤酒杯时,他宣称:“但是所有氛围是吃烧烤中最好的,就是这种热情。”
frank
frank /fræŋk/ 表示“坦率的,坦诚的;直言不讳的”,英文解释为“honest, sincere, and telling the truth, even when this might be awkward or make other people uncomfortable”如:a full and frank discussion 全面而坦诚的讨论。
Still, some locals secretly profess a desire to see their hometown’s sudden fame ebb, at least a little.
尽管如此,一些当地人私下表示,希望看到自己的家乡突如其来的名气消退下去,至少不要像现在这么火。
profess
profess /prəˈfes/ 1)表示“声称;自称;谎称”,英文解释为“to state something, sometimes in a way that is not sincere”举个🌰:She professes not to be interested in money. 她声称对钱不感兴趣。
2)表示“宣称;公开表明”,英文解释为“to state openly that you have a particular belief, feeling, etc.”举个🌰:He professed his admiration for their work. 他表示钦佩他们的工作。
3)表示“信奉,信仰(某一宗教)”,英文解释为“to belong to a particular religion”如:to profess Christianity/Islam/Judaism 信仰基督教/伊斯兰教/犹太教。
ebb
ebb /ɛb/ 1)表示“衰退;逐渐减少;衰竭”,英文解释为“If someone's life, support, or feeling ebbs, it becomes weaker and gradually disappears.”举个🌰:Were there occasions when enthusiasm ebbed? 热情会有衰退的时候吗?
2)另一个含义表示“落潮,退潮”,英文解释为“When the sea or tide ebbs, it moves away from the coast and falls to a lower level.”
📍ebb作名词时,有个短语叫ebb and flow意思是“起伏,涨落”(the way in which the level of something regularly becomes higher or lower in a situation)举个🌰:You have to accept the ebb and flow of love in a relationship. 你得承受恋爱过程中爱情的起起伏伏。
🎬电影《无法无天》(Lawless)中的台词提到:There's an ebb and flow to this kind of work. 这种工作总是起起落落。
Staff at barbecue restaurants said they were sleeping only a few hours each night. Residents who used to buy groceries at the suddenly popular vegetable market — where there is now nary a vegetable in sight, as snack and souvenir vendors have piled in — must find their produce elsewhere.
烧烤店的工作人员说,他们每天晚上只能睡几小时。那个突然走红的菜市场现在看不到蔬菜,里面都是卖小吃和纪念品的摊位,当地民众只得去别处找他们需要的东西。
groceries
复数,表示“食品杂货;食品;生活用品”,英文解释为“food and other goods sold by a grocer or at a supermarket”。
nary a
nary a表示“(用于强调)没有一点”,英文解释为“not one or none at all; used for emphasis”举个🌰:Nary a word of this was mentioned. 这件事一点都没提到。
There was intense pressure to keep customers happy, though, because the government was determined to maintain Zibo’s streak, said Wang Jiuyuan, the manager of a barbecue spot a 30-minute drive from the city center, yet still overrun. Mr. Wang had pasted posters at every table, asking customers for patience because many waiters spoke only the local dialect.
因为政府已下决心保持淄博的运气,商贩们让顾客满意的压力很大,一家距离市中心有30分钟车程的烧烤店的经理王九元(音)说,虽然他的店地点有点偏,但仍人满为患。王先生在每张桌子傍贴了海报,请求顾客保持耐心,因为很多服务员只会说当地方言。
streak
streak /striːk/ 表示“一阵好运;一阵霉运;(尤指体育比赛或赌博中)顺的时候,背的时候,运气,手气”,英文解释为“a short period of good or bad luck”如:a streak of good luck 运气好的一段时间,a lucky/unlucky streak 运气好/不好的阶段,to hit (= have) a winning streak 碰上顺的时候,to be on a winning/losing streak 赶上顺的/背的时候,举个🌰:Their longest losing streak has been three games. 他们最低迷的时候连输过3场。After winning a couple of bets, he thought he was on a winning streak. 下注赢了几回后,他以为自己红运正当头。
📍张伟丽重夺UFC冠军中提到:win streak/winning streak都可以指“连胜”,原文:Esparza sees a six-fight win streak snapped. 埃斯帕扎的六连胜终结了。
paste
📍复制、粘贴、剪切英语怎么说?Copy, Paste, and Cut.
paste /peɪst/ 表示“粘贴;贴入;插入”,英文解释为“to copy or move text into a document from another place or another document”。
poster
1)表示“(在网站或社交媒体上发布信息或照片的)发帖人”,英文解释为“someone who publishes something such as a message or picture on a website or using social media”举个🌰:There was a lively debate on the message boards, with many posters arguing against the plan. 在留言板上辩论很踊跃,许多发帖人反对这项计划。
2)通常表示“招贴,海报;布告”,英文解释为“a large printed picture, photograph, or notice that you stick or pin to a wall or board, usually for decoration or to advertise something”
“We’re afraid of having a complaint filed against us, because as long as it’s an out-of-town customer, the government will accept it, whether it’s reasonable or not,” Mr. Wang said, adding that the restaurant had been scolded after a customer complained about not being seated.
王九元表示,“我们也害怕投诉。淄博政府只要是外地顾客,不管是什么都受理,不管占不占理都受理。”他还说,一名顾客抱怨没有座位后,他的店已挨了一顿骂。
file
表示“提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)”,英文解释为“to present sth so that it can be officially recorded and dealt with”如:to file for divorce 提交离婚申请书,to file a claim/complaint/petition/lawsuit 提出索赔/申诉;呈交诉状;提起诉讼。
scold
scold /skəʊld/ 表示“责骂,责备”,英文解释为“to speak to someone angrily because you disapprove of their behaviour”举个🌰:His mother scolded him for breaking her favourite vase. 母亲因为他打碎了她最心爱的花瓶而责骂他。
Some online have worried that the pressure on locals to be accommodating has gone too far, especially after a viral video showed one restaurant owner kneeling to ask forgiveness from a customer upset by long lines.
网上有些人担心,要求当地人为游客提供方便的压力已经过大,尤其是在一段视频在网上疯传之后,视频显示一名餐厅老板跪着向一名顾客请求原谅,该顾客因排队时间太长发了脾气。
accommodating
accommodating /əˈkɒm.ə.deɪ.tɪŋ/ 表示“乐于助人的;与人方便的;通融的”,英文解释为“used to describe a person who is eager or willing to help other people, for example by changing his or her plans”举个🌰:I'm sure she'll help you - she's always very accommodating. 我相信她肯定会帮助你的——她一向乐于助人。
viral
表示“(通过网络在个体之间迅速)病毒式的(传播)”,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:Here's a list of the top ten viral videos this week. 以下是本周十大病毒式传播的视频。
📍常用短语 go viral,字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral.
- 今日要点 -
Barbecue Culture
Main attraction
DIY barbecue experience
Social Media Impact
Attracted millions of visitors
Influencers' involvement
Local Response
Offering hospitality to visitors
Government initiatives
Challenges
High pressure on locals
Complaints affecting businesses
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年5月24日
第3028天
每天持续行动学外语