查看原文
其他

中国人终于要坐上国产大飞机

LearnAndRecord 2023-07-03

今天上午,国产大型客机C919开启全球首次商业载客飞行。中国东方航空使用中国商飞全球首架交付的C919大型客机,执行MU9191航班,从上海虹桥机场飞往北京首都机场。


广大旅客今后可以选择乘坐国产大飞机出行了!


🤔️小作业:

1. What is an implication of COMAC's plans to increase production capacity to 150 models within five years?

A. COMAC is planning to diversify its range of aircraft models.

B. COMAC is preparing to fulfill a large volume of orders for the C919.

C. COMAC is looking to outproduce European and American manufacturers.

D. COMAC is planning to expand its operations into other industries.

2. What does the C919's "coming-of-age ceremony" symbolize, as mentioned by COMAC's director of marketing and sales?

A. The C919 is considered a mature model and ready to be retired.

B. The C919 is now ready to undergo a series of upgrades.

C. The C919 has successfully passed its testing phase and is ready for commercial use.

D. The C919 is now ready to compete in youth-oriented markets.

注释原文:

China's first homegrown passenger jet makes maiden commercial flight


From: AFP


China's first domestically produced passenger jet made its maiden commercial flight on Sunday, a milestone event in the nation's decades-long effort to compete with Western rivals in the air.


Beijing hopes the C919 commercial jetliner will challenge foreign models like the Boeing 737 MAX and the Airbus A320.


"In the future, most passengers will be able to choose to travel by large, domestically produced aircraft," state broadcaster CCTV said.


China Eastern Airlines flight MU9191 from Shanghai "arrived smoothly" in Beijing just after 12:30 pm, around 40 minutes ahead of schedule, according to CCTV.


Footage showed passengers filing out of the plane and into the terminal, before a few dozen staff and officials posed for photographs in a brief ceremony on the tarmac.


"(The flight) was extremely smooth, comfortable and memorable. I think I'll remember this fondly for some time to come," a male passenger told CCTV.


The broadcaster had aired footage of the plane rising into the skies above Shanghai Hongqiao Airport on Sunday morning, saying it had 130 passengers on board.


State media footage showed passengers gathering at the sun-drenched Shanghai airfield to admire the sleek white jet before embarking.


Passengers received red boarding passes and a sumptuous "themed meal" to commemorate the flight, CCTV reported.


Other footage showed passengers waving national flags and singing a patriotic song while a cake was being cut during the flight.


China has invested heavily in production of the homegrown jet as it seeks to become self-sufficient in key technologies.


The aircraft is manufactured by state-owned Commercial Aircraft Corporation of China (COMAC).


Zhang Xiaoguang, COMAC's director of marketing and sales, told state news agency Xinhua the flight was a "coming-of-age ceremony (for) the new aircraft", adding the C919 "will get better if it stands the test of the market".


- 'Important milestone' -


From Monday, the C919 will operate on China Eastern's regular route between Shanghai and the southwestern city of Chengdu, CCTV reported.


The first model of the narrow-body jet was formally handed over to China Eastern last year during a ceremony at an airport in Shanghai, hailed by state media as "an important milestone" for the country's aircraft industry.


Zhang Yujin, COMAC's deputy general manager, told state-backed Shanghai outlet The Paper in January that the company had taken around 1,200 orders for the C919.


COMAC planned to increase annual production capacity to 150 models within five years, Zhang said at the time.


Asia and China in particular are key targets for European manufacturer Airbus and its American rival Boeing, which are looking to capitalise on growing demand for air travel from the country's vast middle class.


Last month, Airbus said it would double its production capacity in China, signing a deal to build a second final assembly line for the A320 in Tianjin.


The first assembly site in the northern city opened in 2008 and produces four A320s a month, with Airbus hoping to increase that to six per month before the end of the year.

- ◆ -

注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


China's first homegrown passenger jet makes maiden commercial flight


From: AFP


China's first domestically produced passenger jet made its maiden commercial flight on Sunday, a milestone event in the nation's decades-long effort to compete with Western rivals in the air.


周日,中国首架国产客机进行了首次商业飞行,这是中国数十年来在空中与西方对手竞争的一个里程碑事件。



jet


jet /dʒet/ 作动词,表示“乘飞机旅行”,英文解释为“to travel somewhere by plane”,作名词,表示“喷气式飞机”,英文解释为“an aircraft with a jet engine that is able to fly very fast”如:a jet plane 喷气式飞机。



maiden


maiden /ˈmeɪ.dən/ 表示“首次的,初次的”,英文解释为“being the first of its type”如:his maiden appearance on TV 他在电视上的首次亮相,举个🌰:The first hydrogen-powered airplane will make its maiden flight this year. 第一架氢动力飞机将在今年进行首飞。



milestone


表示“里程碑;重大事件;转折点”,英文解释为“an important event in the development or history of something or in someone's life”举个🌰:He felt that moving out of his parents' home was a real milestone in his life. 他感到搬出父母家是他一生中一个真正的转折点。



rival


作名词,表示“竞争对手;敌手”,英文解释为“a person, group, etc. competing with others for the same thing or in the same area”;


作动词,表示“可与…相媲美,比得上”,英文解释为“to be as good, clever, beautiful, etc. as someone or something else”举个🌰:No computer can rival a human brain for/in complexity. 没有任何计算机比得上人脑复杂。



Beijing hopes the C919 commercial jetliner will challenge foreign models like the Boeing 737 MAX and the Airbus A320.


中国希望C919商用客机能够挑战波音737 MAX和空客A320等外国机型。



jetliner


jetliner /ˈdʒetˌlaɪ.nər/ 表示“喷气式班机”,英文解释为“a large jet aircraft that can carry a lot of passengers”



"In the future, most passengers will be able to choose to travel by large, domestically produced aircraft," state broadcaster CCTV said.


中国中央电视台表示:“未来,大多数乘客将能够选择乘坐国产大型客机出行。”



broadcaster


1)表示“广播员;(电视或电台的)节目主持人”,英文解释为“a person whose job is presenting or talking on television or radio programmes”


2)表示“电视台;广播公司”,英文解释为“a company that sends out television or radio programmes”。



China Eastern Airlines flight MU9191 from Shanghai "arrived smoothly" in Beijing just after 12:30 pm, around 40 minutes ahead of schedule, according to CCTV.


据中央电视台报道,中国东方航空公司的MU9191航班从上海起飞,中午12点30分“顺利抵达”北京,比预定时间提前了约40分钟。



ahead of schedule


ahead of schedule /ˈʃedʒ.uːl/ 表示“提前”,英文解释为“early”举个🌰:We expect the building work to be completed ahead of schedule. 我们希望建筑工程能提前竣工。



Footage showed passengers filing out of the plane and into the terminal, before a few dozen staff and officials posed for photographs in a brief ceremony on the tarmac.


视频显示,乘客们有序地从飞机上下来,进入航站楼,数十名工作人员和官员在停机坪上举行了一个简短的仪式,并合影留念。



footage


footage 表示“(描述某一事件的)片段镜头”,英文解释为“Footage of a particular event is a film of it or the part of a film which shows this event.”举个🌰:They are planning to show exclusive footage from this summer's festivals. 他们计划独家播放今年夏季节日活动的片断镜头。


补充:

📍closed-circuit footage指的是监控录像画面;

📍CCTV:此CCTV非彼CCTV,其中的CC就是Closed Circuit的缩写,TV就是电视Television的缩写。




file


file作动词,1)表示“提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)”,英文解释为“to present sth so that it can be officially recorded and dealt with”如:to file for divorce 提交离婚申请书,to file a claim/complaint/petition/lawsuit 提出索赔/申诉;呈交诉状;提起诉讼。


2)表示“排成纵队行进”,英文解释为“to walk in a line, one behind another”举个🌰:The visitors filed through the entrance to the ticket offices. 参观者们排队通过入口走向售票处。


📍File本身可以表示按一定顺序排列,所以file out of就是以这样的顺序退出某处,表示以有序、整齐的方式离开某个地方。举个🌰:The students filed out of the classroom after the bell rang. 铃声响起后,学生们有序地离开了教室。



terminal


terminal /ˈtɜː.mɪ.nəl/ 1)表示“(计算机)终端”,英文解释为“a piece of equipment consisting of a keyboard and screen, used for communicating with the part of a computer system that deals with information”


2)表示“站台;候机楼,航站;码头”,英文解释为“the area or building at a station, airport, or port that is used by passengers leaving or arriving by train, aircraft, or ship”



tarmac


tarmac /ˈtɑːmæk/ 本义是指“(铺路用的)柏油碎石”,可以指“柏油碎石地面”,也特指“铺有柏油碎石的飞机跑道/停机坪”,英文解释为“an area covered in tarmac, especially the area in an airport where aircraft land and take off”举个🌰:Journalists waited on the tarmac to question him. 新闻记者们在停机坪上等候着向他提问。



"(The flight) was extremely smooth, comfortable and memorable. I think I'll remember this fondly for some time to come," a male passenger told CCTV.


一位男乘客在接受中央电视台采访时表示:“(这次飞行)非常平稳、舒适而难忘。我想这段美好的回忆会一直留在我的脑海里。”



fondly


fondly /ˈfɒnd.li/ 1)表示“喜爱地,喜欢地”,英文解释为“in a way that shows love or great liking”举个🌰:He smiled fondly at the children. 他慈爱地对着孩子们微笑。


2)表示“(对某些可能性不大的事情)充满希望地”,英文解释为“hoping that something will be true when it probably will not”举个🌰:She fondly believed that he might come. 她天真地相信他也许会来。



The broadcaster had aired footage of the plane rising into the skies above Shanghai Hongqiao Airport on Sunday morning, saying it had 130 passengers on board.


该电视台播出了这架飞机周日早上从上海虹桥机场起飞的画面,并表示机上载有130名乘客。



air


air作动词,表示“播放”,英文解释为“If a broadcasting company airs a television or radio programme, they show it on television or broadcast it on the radio.”举个🌰:Tonight CGTN will air a documentary called "LearnAndRecord". 今晚CGTN将播放一部名为《LearnAndRecord》的纪录片。


对比:

📍broadcast表示“播送(电视或无线电节目);广播”,英文解释为“to send out a programme on television or radio”举个🌰:The tennis championship is broadcast live to several different countries. 网球锦标赛向几个国家现场直播。


📍注:broadcast的过去式:broadcasted (美式) / broadcast 都可以。



on board


on board /bɔːd/ 表示“在船(或火车、飞机)上”,英文解释为“on a boat, train, or aircraft”举个🌰:As soon as I was on board, I began to have second thoughts about leaving. 我一上车就开始动摇要不要走了。



State media footage showed passengers gathering at the sun-drenched Shanghai airfield to admire the sleek white jet before embarking.


官方媒体的画面显示,乘客们聚集在阳光普照的上海虹桥机场,在登机前欣赏着这架流线型的白色飞机。



sun-drenched


sun-drenched /ˈsʌn.drentʃt/ 表示“(地方)阳光充足的”,英文解释为“A place that is sun-drenched receives a lot of sun.”如:sun-drenched beaches 阳光充足的海滩。



airfield


airfield /ˈeə.fiːld/ 表示“(小型)飞机场”,英文解释为“a level area where aircraft can take off and land, with fewer buildings and services than an airport and used by fewer passengers”



sleek


sleek /sliːk/ 表示“(尤指头发、衣服)平滑发亮的,整洁的;(外形)线条流畅的”,英文解释为“(especially of hair, clothes, or shapes) smooth, shiny, and lying close to the body, and therefore looking well cared for; not untidy and with no parts sticking out”举个🌰:The cat had sleek fur. 那只猫的皮毛油光发亮。



embark


embark /ɪmˈbɑːk/ 表示“上船,上飞机”,英文解释为“to go onto a ship”举个🌰:We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。


📍disembark /ˌdɪs.ɪmˈbɑːk/ 表示“(旅途结束后)下(车、船、飞机等)”,英文解释为“to leave a ship, aircraft, etc. after a journey”


📍embark on/upon sth 表示“开始,着手做(新的或重要的事情)”,英文解释为“to start something new or important”举个🌰:We're embarking upon a new project later this year. 今年晚些时候我们会启动一个新项目。



Passengers received red boarding passes and a sumptuous "themed meal" to commemorate the flight, CCTV reported.


据中央电视台报道,乘客们收到了红色登机牌和丰盛的“主题餐”,以纪念这次飞行。



boarding pass


boarding pass /ˈbɔː.dɪŋ ˌpɑːs/ 表示“登机卡;登船卡”,英文解释为“a card that a passenger must have in order to be allowed to get on an aircraft or a ship”,英式英语里也叫boarding card.



sumptuous


sumptuous /ˈsʌmp.tʃu.əs/ 表示“奢侈的,豪华的,奢华的”,英文解释为“luxurious and showing that you are rich”举个🌰:The celebrity guests turned up dressed in sumptuous evening gowns. 名流们身着奢华的晚礼服盛装出席。



commemorate


表示“纪念;缅怀”,英文解释为“To commemorate an important event or person means to remember them by means of a special action, ceremony, or specially created object.”举个🌰:A statue has been built to commemorate the 100th anniversary of the poet's birthday. 为纪念诗人百年诞辰建起了一尊雕像。



Other footage showed passengers waving national flags and singing a patriotic song while a cake was being cut during the flight.


其他视频显示,乘客在空中切着蛋糕,挥舞着国旗并唱着爱国歌曲。



patriotic


表示“爱国的;有爱国心的”,英文解释为“showing love for your country and being proud of it”如:patriotic fervour/pride 爱国热情/自豪感。



China has invested heavily in production of the homegrown jet as it seeks to become self-sufficient in key technologies.


中国在国产飞机的生产上投入了大量资金,希望在关键技术上实现自给自足。



homegrown


表示“家种的;本国产的;本国的;土生土长的”,英文解释为“Homegrown fruit and vegetables have been grown in your garden, rather than on a farm, or in your country rather than abroad.”



self-sufficient


self-sufficient /ˌself.səˈfɪʃ.ənt/ 表示“自立的;(尤指食物)自给自足的”,英文解释为“able to provide everything you need, especially food, for yourself without the help of other people”举个🌰:The programme aims to make the country self-sufficient in food production and to cut energy imports. 这个项目旨在使国家在粮食上能自给自足,并减少能源进口。



The aircraft is manufactured by state-owned Commercial Aircraft Corporation of China (COMAC).


这架飞机由国有的中国商用飞机公司(COMAC)制造。


Zhang Xiaoguang, COMAC's director of marketing and sales, told state news agency Xinhua the flight was a "coming-of-age ceremony (for) the new aircraft", adding the C919 "will get better if it stands the test of the market".


中国商飞公司营销委主任张小光接受新华社采访时表示,这是一款新机型的“成人礼”。他补充称,C919“如果经受住市场的考验,会变得更好”。



coming of age


coming of age 1)表示“成年(到法定年龄,享有选举权)”,英文解释为“Someone's coming of age is the time when that person legally becomes an adult and is old enough to vote.”或者表示“(人)成熟之时”,英文解释为“the time when someone matures emotionally, or in some other way”


2)表示“成功之时;到了...的重要阶段”,英文解释为“the time when something starts to become successful;When something reaches an important stage of development and is accepted by a large number of people, you can refer to this as its coming of age.”如:the coming of age of democracy in the country 国家民主的日臻完善。



- 'Important milestone' - “重要的里程碑”


From Monday, the C919 will operate on China Eastern's regular route between Shanghai and the southwestern city of Chengdu, CCTV reported.


据中央电视台报道,从周一(5月29日)开始,东方航空C919大型客机将在上海和西南城市成都之间的航线上实行常态化运行。


The first model of the narrow-body jet was formally handed over to China Eastern last year during a ceremony at an airport in Shanghai, hailed by state media as "an important milestone" for the country's aircraft industry.


去年,在上海一个机场举行的仪式上,首架窄体客机正式交付东航,被官方媒体誉为中国飞机工业征程的“重要里程碑”。



hail


表示“把…称赞为,把…誉为”,英文解释为“to describe sb/sth as being very good or special, especially in newspapers, etc.”举个🌰:The conference was hailed as a great success. 会议被称颂为一次巨大的成功。



Zhang Yujin, COMAC's deputy general manager, told state-backed Shanghai outlet The Paper in January that the company had taken around 1,200 orders for the C919.


中国商飞公司副总经理张玉金在今年1月接受上海媒体《澎湃新闻》采访时表示,公司的C919订单数量已接近1200单。



deputy


1)表示“代理人;副职,副手”,英文解释为“a person who is given the power to do something instead of another person, or the person whose rank is immediately below that of the leader of an organization”


2)表示“(某些国家的)议员”,英文解释为“the name for a member of parliament in some countries”。



COMAC planned to increase annual production capacity to 150 models within five years, Zhang said at the time.


张玉金当时表示,中国商飞公司规划未来五年,C919年产能到达150架。



capacity


表示“容积,容量;生产能力;(尤指某人或某组织的)办事能力”,英文解释为“the total amount that can be contained or produced, or (especially of a person or organization) the ability to do a particular thing”举个🌰:The stadium has a seating capacity of 50,000. 这个体育场能容纳5万人。



Asia and China in particular are key targets for European manufacturer Airbus and its American rival Boeing, which are looking to capitalise on growing demand for air travel from the country's vast middle class.


亚洲,尤其是中国,是欧洲制造商空中客车公司(Airbus)及其美国竞争对手波音公司(Boeing)的主要目标,这两家公司希望从中国庞大的中产阶级对航空旅行日益增长的需求中获利。



capitalise on


表示“利用…获益;从…中获利”,英文解释为“to use a situation to your own advantage”举个🌰:She capitalized on her knowledge and experience to get a better job. 她凭借自己的学识和经验谋求了一份收入更高的新工作。



Last month, Airbus said it would double its production capacity in China, signing a deal to build a second final assembly line for the A320 in Tianjin.


上月,空客公司表示,将把在华产能提高一倍,并签署了一项在天津建造第二条A320飞机总装线的协议。



assembly line


assembly line /əˈsem.bli ˌlaɪn/ 表示“装配线;流水作业线”,英文解释为“a line of machines and workers in a factory that a product moves along while it is being built or produced. Each machine or worker performs a particular job that must be finished before the product moves to the next position in the line.”如:assembly-line workers 装配线上的工人。



The first assembly site in the northern city opened in 2008 and produces four A320s a month, with Airbus hoping to increase that to six per month before the end of the year.


位于北方城市的首条总装线于2008年投产,每月生产4架A320飞机,空客公司希望在今年年底前将其产量增加到每月6架。


- 今日要点 -

  • Maiden Commercial Flight
    • Aircraft: C919
    • Operator: China Eastern Airlines
    • Route: Shanghai to Beijing
  • Goals
    • Compete with Boeing and Airbus
    • Self-sufficiency in key technologies
  • Manufacturer: COMAC
    • Plan: Increase production capacity

- 词汇盘点 -

jet、 maiden、 milestone、 rival、 jetliner、 broadcaster、 ahead of schedule、 footage、 file、 terminal、 tarmac、 fondly、 air、 on board、 sun-drenched、 airfield、 sleek、 embark、 boarding pass、 sumptuous、 commemorate、 patriotic、 homegrown、 self-sufficient、 coming of age、 hail、 deputy、 capacity、 capitalise on、 assembly line

- 词汇助记 By ChatGPT -

A jetliner, fondly hailed as our homegrown milestone, embarked on its maiden flight from the sun-drenched tarmac of the terminal. The sleek jet, full to capacity with patriotic passengers holding boarding passes, was a symbol of our self-sufficient nation's coming of age. Broadcasters aired footage of the event ahead of schedule, celebrating the rival-beating feat. Our deputy commemorated this sumptuous occasion on the air, ready to capitalise on this jet's assembly line in our capital.
- 推荐阅读 -
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年4个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年5月28日

第3032天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存