瓦格纳已撤离
在白俄罗斯总统卢卡申科促成俄政府与“叛军”达成协议之后,俄私营军事集团瓦格纳于当地时间周六晚间宣布停止向莫斯科进军。
🤔️小作业:
A. They strongly resisted the march.
B. They joined the march in support of the Wagner Group.
C. They largely did not resist the march.
D. They fled from Moscow in fear of the Wagner Group.
A. Putin was forced to give up his original intentions.
B. Putin's political status was elevated.
C. Putin was able to persuade Lukashenko to support his side.
D. Putin was granted more power and control in the situation.
无注释原文:
Wagner Stops March on Moscow as Belarus Brokers Deal
From: The Wall Street Journal
The Wagner paramilitary group halted its march on Moscow on Saturday, after Belarusian President Alexander Lukashenko brokered a deal between Russian President Vladimir Putin and the rebels, averting an armed confrontation that threatened to plunge the country into civil war.
Criminal charges against Wagner's owner, Yevgeny Prigozhin, will be dropped and he will relocate to Belarus, Putin spokesman Dmitry Peskov said. Wagner soldiers who took part in the mutiny will be granted amnesty, while those who stayed in their barracks will be offered a contract with the defense ministry, he added.
Security forces in Moscow were seen dismantling barricades that had been hastily assembled as rebel troops neared the capital.
Lukashenko said he spent most of Saturday negotiating with Prigozhin and Putin, adding that all sides had agreed “that unleashing a bloodbath on the territory of Russia was unacceptable.” The deal offered to Prigozhin is “absolutely advantageous and acceptable,” and will involve security guarantees for Wagner, he added.
There were no further details, particularly about the fate of Russian Defense Minister Sergei Shoigu and the chief of Russia's general staff, Gen. Valery Gerasimov, whose removal Prigozhin had demanded as he seized Rostov and sent his troops marching toward the capital. Peskov said the issue hasn't been discussed with Lukashenko. Prigozhin himself didn't make any statements about leaving Russia.
The tentative truce was the latest twist in a tumultuous day that raised serious questions about Putin's hold on power and underscored growing tensions within the Russian establishment and armed forces.
It was less clear what the day's fast-moving events meant for Prigozhin. The march on Moscow initially highlighted his formidable clout as leader of a motivated and well-armed paramilitary force, contrasting sharply with a Russian military largely demoralized after 16 months of fighting in Ukraine. But the end result raised questions about whether Prigozhin had miscalculated and whether he would be able to retain any power while in Belarus.
“Understanding all the responsibility that Russian blood may be spilled by one of the sides, we have turned around our columns and are returning to the field camps, according to plan,” Prigozhin said.
For Putin, who on Saturday morning accused Prigozhin of treason and ordered his military to crush Wagner's “mutiny,” the deal brokered by Lukashenko represented a climbdown. It was caused, in part, by the fact that Russia's security forces by and large didn't resist as Wagner's columns swiftly moved toward Moscow, coming to within 125 miles of the capital.
The specter of all-out war between rival Russian forces had grown during the day as columns of Wagner tanks, artillery and personnel carriers were spotted crossing the Voronezh and Lipetsk regions, coming closer and closer to Moscow. There were no major attempts to stop them on the M4 highway by Russian ground forces, though the column was occasionally attacked by Russian combat aircraft.
Video footage showed the main Voronezh fuel depot ablaze after an airstrike, the wreckage of several helicopters, and one warplane being shot out of the sky. Fighterbomber, a Russian military aviation Telegram channel that is well connected with the Russian Air Force, said Wagner on Saturday downed six Russian helicopters, including a Ka-52 gunship, and an IL-18 or IL-22 airborne command center plane. A total of 12 Air Force crew died, according to Fighterbomber.
President Biden spoke about the situation in Russia with President Emmanuel Macron of France, Chancellor Olaf Scholz of Germany and U.K. Prime Minister Rishi Sunak, and affirmed their unwavering support for Ukraine, the White House said.
- ◆ -
注:中文文本为华尔街日报官方译文,仅供参考
含注释全文:
瓦格纳已撤离
Wagner Stops March on Moscow as Belarus Brokers Deal
From: The Wall Street Journal
The Wagner paramilitary group halted its march on Moscow on Saturday, after Belarusian President Alexander Lukashenko brokered a deal between Russian President Vladimir Putin and the rebels, averting an armed confrontation that threatened to plunge the country into civil war.
在白俄罗斯总统卢卡申科(Aleksander Lukashenko)促成俄罗斯总统普京(Vladmir Putin)与叛军达成协议后,瓦格纳准军事组织于周六停止了向莫斯科进军,避免了一场有可能使该国陷入内战的武装对抗。
paramilitary
paramilitary /ˌpær.əˈmɪl.ɪ.tri/ 表示“准军事的,非法军事组织的”,英文解释为“A paramilitary group is organized like an army but is not official and often not legal.”
词源和词根:来自希腊语的"para-",意"旁边的,附属"和拉丁语的"militaris",意为"军人的"。
halt
1)表示“使停住;停住”,英文解释为“When a person or a vehicle halts or when something halts them, they stop moving in the direction they were going and stand still.”举个🌰:They halted at a short distance from the house. 他们停在离房子不远处。
2)表示“使完全停止;完全停止”,英文解释为“When something such as growth, development, or activity halts or when you halt it, it stops completely.”举个🌰:Workers halted production at the auto plant yesterday. 昨天,汽车厂的工人完全停止了生产。
🎬电影《危情时速》(Unstoppable)中的台词提到:Emergency responders want to halt all activity near the line 应急响应人员打算停止铁路附近的所有活动。
broker
表示“作为经纪人(或中间人)安排(交易、协议等)”,英文解释为“to arrange something such as a deal, agreement, etc. between two or more groups or countries”举个🌰:The diplomats have failed in their attempts to broker a ceasefire. 外交官们促成停火的尝试已告失败。
rebel
表示“叛逆,反叛”,英文解释为“to refuse to obey rules or people in authority”举个🌰:He rebelled against his parents' plans for him and left school at the age of 16. 他反抗父母替他做好的计划,在16岁就辍学了。
📺英剧《我欲为人》(Being Human)中的台词提到:Erin is just looking for things to rebel against. 爱琳只是想找点事来表达叛逆心。
avert
avert /əˈvɜːt/ 1)表示“防止,避免”,英文解释为“to prevent something bad from happening”如:to avert a crisis/conflict/famine 避免危机/冲突/饥荒。
2)表示“转移(目光、想法等);把…转(向别处)”,英文解释为“to turn away your eyes or thoughts”举个🌰:I averted my gaze/eyes while he dressed. 他穿衣服的时候我把目光转向一边。
词源和词根:来自拉丁语的"avertare","a-"是"离开"的意思,"vertere"是"转向"的意思。派生词:avertable, aversion,常用短语:avert one's eyes 避开视线。
plunge
可以作动词,也可以作名词,1)表示“骤降”,英文解释为“If an amount or rate plunges, it decreases quickly and suddenly.”举个🌰:His weight began to plunge.(动词)他的体重开始骤然下降。Japan's banks are in trouble because of bad loans and the stock market plunge.(名词)日本各家银行处于困境,缘于不良贷款以及股市的暴跌。
📍2020年4月瑞幸咖啡怎么了?文中就提到了CNN的标题China's Luckin Coffee plunges 75% on accounting probe用的是plunge一词,表示股价暴跌。
2)plunge (sb/sth) into sth表示“(使)陷入;(使)经历”,英文解释为“to suddenly experience a bad situation or unhappiness, or to make someone or something suddenly experience a bad situation or unhappiness”举个🌰:He was plunged into despair when his wife left him. 他妻子离开他时,他一下子陷入绝望之中。
📍类似的表达「暴跌」的词有:plummet,tank,sink,slump,...
📍slump表示“(价值等)暴跌”,英文解释为“If something such as the value of something slumps, it falls suddenly and by a large amount.”举个🌰:Net profits slumped by 25%. 净利润暴跌了25%。
📍plummet /ˈplʌmɪt/ 表示“(数量、比率、价格)暴跌”,英文解释为“If an amount, rate, or price plummets, it decreases quickly by a large amount.”举个🌰:Her spirits plummeted at the thought of meeting him again. 一想到又要见到他,她的心情便直往下沉。
📍tank,熟词僻义,作名词是坦克的意思,作动词有“表现得很糟糕,快速减少,衰落,下跌”的含义,英文解释为“If something such as a stock price or a movie tanks, it performs very badly, for example because it loses a lot of money.”举个🌰:Tech stocks have tanked. 科技股票暴跌了。
Criminal charges against Wagner's owner, Yevgeny Prigozhin, will be dropped and he will relocate to Belarus, Putin spokesman Dmitry Peskov said. Wagner soldiers who took part in the mutiny will be granted amnesty, while those who stayed in their barracks will be offered a contract with the defense ministry, he added.
普京的发言人佩斯科夫(Dmitry Peskov)说,对瓦格纳集团所有者普里戈任(Yevgeny Prigozhin)的刑事指控将被撤销,他将前往白俄罗斯。他补充说,参与兵变的瓦格纳士兵将获得特赦,而那些留在营地的士兵将获得国防部的合同。
relocate
表示“(使)搬迁,迁移;重新安置”,英文解释为“to move or to move sb/sth to a new place to work or operate”举个🌰:The firm may be forced to relocate from Hangzhou to Shanghai. 公司也许会被迫从杭州迁移到上海。
mutiny
mutiny /ˈmjuː.tɪ.ni/ 表示“(尤指士兵或船员的)反叛,哗变”,英文解释为“an occasion when a group of people, especially soldiers or sailors, refuses to obey orders and/or attempts to take control from people in authority”
grant
作名词,浙大博士生和蜜橘商家的聊天记录火了文中,表示“拨款;补助金”,英文解释为“A grant is an amount of money that a government or other institution gives to an individual or to an organization for a particular purpose such as education or home improvements.”举个🌰:They'd got a special grant to encourage research. 他们已得到了一笔用来支持研究的特别补助金。
作动词,表示“(通常指官方)同意,准予,授予”,英文解释为“to give or allow someone something, usually in an official way”举个🌰:They granted her an entry visa. 他们发给她入境签证。
amnesty
amnesty /ˈæm.nə.sti/ 表示“(对政治犯的)赦免,大赦”,英文解释为“a decision by a government that allows political prisoners to go free”
barracks
barracks /ˈbær.əks/ 表示“兵营,营房”,英文解释为“a building or group of buildings where soldiers live”举个🌰:The barracks was/were surrounded by a high wall. 兵营周围是高墙。
contract
1)作名词,表示“合同;契约”,英文解释为“a legal document that states and explains a formal agreement between two different people or groups, or the agreement itself”如:a contract of employment 雇用合同。
2)作动词,熟词僻义,表示“染(重病)”,英文解释为“If you contract a serious illness, you become ill with it.”如:to contract a virus/a disease 感染病毒/疾病。
🎬电影《震荡效应》(Concussion)中的台词提到:of contracting a brain related injury such as dementia, Alzheimer's, depression or CTE? 造成相关的大脑损伤,如痴呆、阿尔茨海默氏症,抑郁症,或CTE?
3)表示“(使)收缩;(使)缩小;(使)缩短”,英文解释为“to make or become shorter or narrower or generally smaller in size”举个🌰:In spoken English, "do not" often contracts to "don't". 在英语口语中,do not 常常缩略成 don't。
Security forces in Moscow were seen dismantling barricades that had been hastily assembled as rebel troops neared the capital.
莫斯科的安全部队被看到在拆除反叛部队接近首都时匆忙搭建的路障。
dismantle
表示“拆除,逐步废除”,英文解释为“To dismantle an organization or system means to cause it to stop functioning by gradually reducing its power or purpose.”举个🌰:Public services of all kinds are being dismantled. 各种公共服务正被逐步废除。
词源和词根:来自法语的"desmanteler","des-"是"去除"的意思,"manteler"是"装备"的意思。派生词:dismantlement, dismantling,常用短语:dismantle a bomb 拆除炸弹。
🎬电影《弯伦》(Machete)中的台词提到:We need to uncover and dismantle this network. 我们必须揭露并且除掉这个网络。
barricade
barricade /ˈbær.ɪ.keɪd/作名词,表示“(尤指迅速设置的)障碍物,路障”,英文解释为“a line or pile of objects put together, often quickly, to stop people from going where they want to go”;
作动词,表示“把…堵在;设路障于某物的对面、周围或前面”,英文解释为“to build a barricade across, around, or in front of something”举个🌰:Barricade the doors! 堵住门!
hastily
hastily /ˈheɪstɪli/ 表示“匆忙地;急速地;慌忙地”,英文解释为“said or done in a hurry, sometimes without the necessary care or thought”。
assemble
assemble /əˈsembl/ 1)表示“集合,聚集;收集”,英文解释为“to come together in a single place or bring parts together in a single group”举个🌰:We assembled in the meeting room after lunch. 午饭后我们在会议室集合。
2)表示“组装;装配”,英文解释为“to make something by joining separate parts”如:furniture that is easy to assemble 易于组装的家具。
Lukashenko said he spent most of Saturday negotiating with Prigozhin and Putin, adding that all sides had agreed “that unleashing a bloodbath on the territory of Russia was unacceptable.” The deal offered to Prigozhin is “absolutely advantageous and acceptable,” and will involve security guarantees for Wagner, he added.
卢卡申科说,他周六的大部分时间都在与瓦格纳所有者普里戈任和普京进行谈判,并补充说,各方都同意“在俄罗斯领土上发动一场流血冲突是不可接受的” 。他还说,提供给普里戈任的协议条件是“绝对有利和可接受的”,并且包含对瓦格纳的安全保证。
unleash
表示“解放、释放;发泄;爆发”,英文解释为“If you say that someone or something unleashes a powerful force, feeling, activity, or group, you mean that they suddenly start it or send it somewhere”。
There were no further details, particularly about the fate of Russian Defense Minister Sergei Shoigu and the chief of Russia's general staff, Gen. Valery Gerasimov, whose removal Prigozhin had demanded as he seized Rostov and sent his troops marching toward the capital. Peskov said the issue hasn't been discussed with Lukashenko. Prigozhin himself didn't make any statements about leaving Russia.
这一协议的进一步细节尚不得而知,特别是关于俄罗斯国防部长谢尔盖·绍伊古(Sergei Shoigu)和俄罗斯武装部队总参谋长瓦列里·格拉西莫夫将军(Gen. Valery Gerasimov)的命运。普里戈任在夺取罗斯托夫并派部队向首都进军时曾要求上述官员被撤职。佩斯科夫说,还没有与卢卡申科讨论过这个问题。普里戈任本人没有发表任何有关离开俄罗斯的声明。
The tentative truce was the latest twist in a tumultuous day that raised serious questions about Putin's hold on power and underscored growing tensions within the Russian establishment and armed forces.
这一初步的休战是动荡一天里的最新转折。这一事件使人们对普京的权力掌控产生了严重质疑,并凸显了俄罗斯权力机构和武装部队内部日益紧张的关系。
tentative
tentative /ˈten.tə.tɪv/ 表示“(计划、想法、建议、行动等)试验(性)的,试探(性)的,暂时的”,英文解释为“(of a plan or idea) not certain or agreed, or (of a suggestion or action) said or done in a careful but uncertain way because you do not know if you are right”举个🌰:I have tentative plans to take a trip to Beijing in December. 我暂定12月份去北京旅行。
词源和词根:来自拉丁语的"tentativus",源于"tentare",意为"尝试"。 派生词:tentatively, tentativeness,常用短语:tentative agreement 初步协议。
truce
truce /truːs/ 表示“讲和(协议);休战,停战(协定)”,英文解释为“a short interruption in a war or argument, or an agreement to stop fighting or arguing for a period of time”举个🌰:After years of rivalry the two companies have agreed (US agreed to) a truce. 经过多年的竞争,两家公司同意握手言和。
twist
表示“(故事或情况的)转折,转变,突然变化”,英文解释为“an unexpected change or development in a story or situation”举个🌰:The story has taken another twist. 故事情节再一次变化。
tumultuous
tumultuous /tjuːˈmʌltjʊəs/ 1)表示“动荡的;狂暴的”,英文解释为“involving a lot of change and confusion and/or violence”,如:the tumultuous years 动乱年代;
2)表示“嘈杂的;喧嚣的;热烈的;欢腾的”,英文解释为“very loud; involving strong feelings, especially feelings of approval”如:tumultuous applause 热烈的欢呼声,a tumultuous reception/welcome 热情的接待/热烈的欢迎。
underscore
表示“突出显示;强调”,英文解释为“If something such as an action or an event underscores another, it draws attention to the other thing and emphasizes its importance.”举个🌰:The figures underscore the state of the economic recovery.数据突出显示了经济复苏的状态。
词源和词根:这个词的词源是从字面上的意思"在...下面划线"引申出"强调"的意思。常用短语:underscore the importance 强调重要性。
🎬电影《笔下求生》(Stranger Than Fiction)中的台词提到:lts desperate attempts to escape... only underscore the hopelessness of its plight. 它绝望的挣扎 只能强调它无望的处境。
It was less clear what the day's fast-moving events meant for Prigozhin. The march on Moscow initially highlighted his formidable clout as leader of a motivated and well-armed paramilitary force, contrasting sharply with a Russian military largely demoralized after 16 months of fighting in Ukraine. But the end result raised questions about whether Prigozhin had miscalculated and whether he would be able to retain any power while in Belarus.
不太清楚这一天里的快速进展对普里戈任意味着什么。进军莫斯科一开始凸显了他作为一支士气高昂、装备精良的准军事部队领导人的强大影响力,与在乌克兰战斗16个月后士气低落的俄罗斯军队形成鲜明对比。但最终的结果让人怀疑普里戈任是否失算,以及他在白俄罗斯期间是否能够保有任何权力。
formidable
formidable /fɔːˈmɪd.ə.bəl/ 表示“可怕的;令人敬畏的;难对付的”,英文解释为“causing you to have fear or respect for something or someone because that thing or person is large, powerful, or difficult”如:a formidable obstacle/task 令人生畏的障碍/任务。
词源和词根:来自拉丁语的"formidabilis",源于"formido",意为"恐惧"。 派生词:formidability, formidably,常用短语:a formidable opponent 强大的对手。
clout
clout /klaʊt/ 表示“权势;影响力”,英文解释为“power and influence over other people or events”举个🌰:The Queen may have privilege but she has no real political clout. 女王可以享有特权,但没有真正的政治权力。
demoralized
demoralized /dɪˈmɒr.ə.laɪzd/ 表示“垂头丧气的,泄了气的,心灰意冷的”,英文解释为“having lost your confidence, enthusiasm, and hope”举个🌰:After the game, the players were tired and demoralized. 比赛结束后,队员们疲惫不堪,垂头丧气。
“Understanding all the responsibility that Russian blood may be spilled by one of the sides, we have turned around our columns and are returning to the field camps, according to plan,” Prigozhin said.
普里戈任说,“了解到可能导致俄罗斯的鲜血被其中一方泼洒的所有责任,我们已经调转了我们的纵队,正在按计划返回野战营地。”
For Putin, who on Saturday morning accused Prigozhin of treason and ordered his military to crush Wagner's “mutiny,” the deal brokered by Lukashenko represented a climbdown. It was caused, in part, by the fact that Russia's security forces by and large didn't resist as Wagner's columns swiftly moved toward Moscow, coming to within 125 miles of the capital.
对于普京,鉴于他在周六上午称普里戈任叛国,并命令俄罗斯国家军队粉碎瓦格纳的“叛变”,这项由卢卡申科促成交易代表着让步。造成这种情况的部分原因是,当瓦格纳的纵队迅速向莫斯科行进,直到切进距首都仅125英里的范围内时,俄罗斯的安全部队基本上没有抵抗。
treason
treason /ˈtriː.zən/ 表示“叛国(罪)”,英文解释为“(the crime of) showing no loyalty to your country, especially by helping its enemies or trying to defeat its government”
climbdown
climbdown /ˈklaɪm.daʊn/ 表示“认错,让步”,英文解释为“an occasion when you change your opinion or admit that you were wrong”举个🌰:Saying he was wrong was a difficult climbdown for him. 认错对于他来说太难了。
句子解析
For Putin, who on Saturday morning accused Prigozhin of treason and ordered his military to crush Wagner's “mutiny,” the deal brokered by Lukashenko represented a climbdown.
📍解析句子主干 For Putin, the deal represented a climbdown. 这是句子的主干,表达了对于普京来说,这个协议代表了一个让步。
📍who on Saturday morning accused Prigozhin of treason - 这部分是一个定语从句,修饰“Putin”,告诉我们普京在周六早晨指责普里戈任叛国。而 and ordered his military to crush Wagner's “mutiny,” - 这部分是一个并列从句,与前一个accused Prigozhin of treason 并列,告诉我们普京还命令了俄罗斯国家军队粉碎瓦格纳的“叛变”。
📍the deal [brokered by Lukashenko] - 这部分是过去分词作后置定语,修饰the deal,告诉我们这个协议是由卢卡申科协商的。
所以,整个句子的意思是:对于普京,鉴于他在周六上午称普里戈任叛国,并命令俄罗斯国家军队粉碎瓦格纳的“叛变”,这项由卢卡申科促成交易代表着让步。
📍仿写句子:For Li, who on Monday morning accused Zhang of corruption and ordered his team to investigate Zhang's 'behavior,' the reconciliation agreement brokered by Wang represented a climbdown. 对于小李,他在星期一早上指责小张贪污并命令他的团队去调查小张的“行为”,而现在由小王协商的和解协议代表了小李的让步。
The specter of all-out war between rival Russian forces had grown during the day as columns of Wagner tanks, artillery and personnel carriers were spotted crossing the Voronezh and Lipetsk regions, coming closer and closer to Moscow. There were no major attempts to stop them on the M4 highway by Russian ground forces, though the column was occasionally attacked by Russian combat aircraft.
此前,随着人们看到瓦格纳集团的坦克、大炮和运兵车纵队穿越沃罗涅日和利佩茨克地区,越来越接近莫斯科,俄罗斯敌对军事力量之间爆发全面战争的可能性陡增。俄罗斯地面部队没有做出什么重大行动来尝试阻止瓦格纳在M-4公路上前进,尽管该纵队偶尔受到俄罗斯战机的攻击。
specter
美式 specter 英式 spectre /ˈspek.tər/,the spectre of sth表示“对于…的恐惧(或忧虑)”,英文解释为“the idea of something unpleasant that might happen in the future”举个🌰:The awful spectre of civil war looms over the country. 内战的阴云笼罩着全国。
artillery
artillery /ɑːˈtɪl.ər.i/ 表示“炮,大炮;炮兵(部队)”,英文解释为“very large guns that are moved on wheels or metal tracks, or the part of the army that uses these”
Video footage showed the main Voronezh fuel depot ablaze after an airstrike, the wreckage of several helicopters, and one warplane being shot out of the sky. Fighterbomber, a Russian military aviation Telegram channel that is well connected with the Russian Air Force, said Wagner on Saturday downed six Russian helicopters, including a Ka-52 gunship, and an IL-18 or IL-22 airborne command center plane. A total of 12 Air Force crew died, according to Fighterbomber.
视频显示,在一次空袭后,沃罗涅日的主要油库燃起大火,地面有几架直升机的残骸,还有一架战机被击落。与俄罗斯空军紧密关联的Telegram军事航空频道Fighterbomber说,瓦格纳周六击落了六架俄罗斯直升机,包括一架卡-52武装直升机,以及一架伊尔-18或伊尔-22空中指挥中心飞机。据Fighterbomber,共有12名空军机组人员死亡。
footage
footage 表示“(描述某一事件的)片段镜头”,英文解释为“Footage of a particular event is a film of it or the part of a film which shows this event.”举个🌰:They are planning to show exclusive footage from this summer's festivals. 他们计划独家播放今年夏季节日活动的片断镜头。
补充:
📍closed-circuit footage指的是监控录像画面;
📍CCTV:此CCTV非彼CCTV,其中的CC就是Closed Circuit的缩写,TV就是电视Television的缩写。
depot
depot /ˈdep.əʊ/ 表示“(尤指公共汽车的)车库;仓库”,英文解释为“a building where supplies or vehicles, especially buses, are kept”如:an arms/weapons depot 武器库。
ablaze
1)表示“熊熊燃烧的”,英文解释为“Something that is ablaze is burning very fiercely.”举个🌰:Stores, houses, and vehicles were set ablaze. 商店、房子和车辆被大火烧着了。
2)表示“光彩夺目的”,英文解释为“If a place is ablaze with lights or colours, it is very bright because of them.”举个🌰:The chamber was ablaze with light. 该大厅当时灯火辉煌。
📍blaze 通常用于新闻报道中,作名词,表示“火灾,烈火,大火”,如:灭火、控制火势fight/tackle/control a blaze,化工厂的一场大火 a huge chemical factory blaze。
wreckage
wreckage /ˈrek.ɪdʒ/ 1)表示“严重受损的东西;残骸”,英文解释为“a badly damaged object or the separated parts of a badly damaged object”举个🌰:The wreckage of the car was scattered over the roadside. 那辆汽车的残骸散落在路旁。
2)表示“剩余物;残存物”,英文解释为“what is left of something that has been spoiled or that has failed”举个🌰:Kate was still clinging to the wreckage of her failed marriage. 凯特仍然执着于她那破碎的婚姻,不想放手。
aviation
表示“航空(学);飞行(术);航空工业”,英文解释为“the activity of flying aircraft, or of designing, producing, and keeping them in good condition”如:the British Civil Aviation Authority 英国民航局。
President Biden spoke about the situation in Russia with President Emmanuel Macron of France, Chancellor Olaf Scholz of Germany and U.K. Prime Minister Rishi Sunak, and affirmed their unwavering support for Ukraine, the White House said.
白宫表示,美国总统拜登与法国总统马克龙(Emmanuel Macron)、德国总理朔尔茨(Olaf Scholz)和英国首相苏纳克(Rishi Sunak)讨论了俄罗斯局势,并申明他们对乌克兰坚定不移的支持。
affirm
1)表示“证实;确认;断言”,英文解释为“to state something as true”举个🌰:The suspect affirmed (that) he had been at home all evening. 犯罪嫌疑人声称他整个晚上都呆在家中。
2)表示“(公开)声明”,英文解释为“to publicly show your support for an opinion or idea”
unwavering
unwavering /ʌnˈweɪ.vər.ɪŋ/ 表示“从不动摇的;从不变弱的”,英文解释为“never changing or becoming weaker”举个🌰:Her belief in the project has been unwavering. 她对这一项目的信心从未动摇。
词源和词根:这个词由"un-"和"waver"组成,"un-"是否定前缀,"waver"来自古英语"wæfre",意为"不稳定的"。派生词:unwaveringly 常用短语:unwavering support 坚定的支持。
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年6月25日
第3060天
每天持续行动学外语