原子能机构批准日本福岛废水排海计划
近日,国际原子能机构宣布,日本政府的排放计划符合该机构的安全标准。据报道,国际原子能机构总干事格罗西承认参与日本福岛核污染水处置审查评估工作的国际专家对综合评估报告存在分歧。同时,参加审查工作的中方专家日前对机构综合评估报告表示遗憾。
🤔️小作业:
A. The government's lack of transparency
B. The potential effect on seafood
C. Fear of international backlash
D. Concerns over the health risks
A. They are largely indifferent to it
B. The majority support it
C. They are largely against it
D. There is a significant divide in opinion
3. What action will South Korea take after the release of Fukushima water?
A. Ban the import of Japanese seafood
B. Increase efforts to monitor seawater and fisheries
C. Protest the release in international courts
D. Seek diplomatic reconciliation with Japan
无注释原文:
Atomic Agency Clears Japan to Release Fukushima Water
From: The New York Times
In one of the remaining steps before Japan decides to release more than one million metric tons of treated radioactive water from the Fukushima nuclear plant into the Pacific Ocean, the International Atomic Energy Agency declared on Tuesday that the government's plan had met the agency's safety standards.
The nuclear authority's final report concluded that the treated water would “have a negligible radiological impact to people and the environment” once it is released.
Japan's plan has provoked controversy both at home and abroad, as government officials in China and many residents in South Korea have protested the release as unsafe.
Rafael Grossi, the International Atomic Energy Agency's director general, said that, should Japan proceed with its planned discharge, the IAEA would also open a station in Fukushima to continue reviewing the water's safety “for decades to come.”
Japan announced its proposal to release the water from the Fukushima plant in 2019 and approved the plan two years later. Since then, an IAEA task force has conducted several reviews of the nation's progress in treating the water.
For years, Tepco, the power company that operated the plant and that is now overseeing its decommissioning, said that treatment of the water — which involves sending it through a powerful filtration system to remove most radioactive material — was making it safe to release.
Critics say that the Japanese government and Tepco have not been transparent enough about the treatment process or the planned release.
Wu Jianghao, China's ambassador to Japan, said in a news conference on Tuesday that “Japan should stop the plan to release the water into the sea, but seriously consult with the international community and consider a scientific, safe, transparent and convincing response.” He added that Japan had made its decision without “sufficient consultations.”
Even within Japan, opinion is divided. In a poll released over the weekend by JNN, a Japanese television network, 45 percent of respondents supported the plan, while 40 percent said they were against it.
“So many good scientists feel that the data presented so far has been incomplete,” said Azby Brown, lead researcher with SafeCast, an independent radiation-monitoring group.
Mr. Brown said that the health risk posed by the released water will “be very low and a magnitude of thousands of times lower than everyday exposure” to radiation. “But the entire process has not been transparent enough,” he said. “It has not been inclusive, and they have not been thorough.”
Tokyo has offered repeated assurances that the water is safe enough to be released into the ocean, saying that filtration has removed most isotopes, though it does contain traces of tritium, an isotope that is hard to separate from water, as well as small traces of carbon-14 and iodine-129, according to Mr. Brown.
At a meeting with Mr. Grossi, Prime Minister Fumio Kishida of Japan said the nation “would not approve a release that could have a negative impact on people in Japan and the world and the environment.” He added that the government would “continue to thoroughly explain in and outside of Japan” its rationale for releasing the treated water into the sea, “based on scientific grounds with high transparency.”
Hirokazu Matsuno, chief cabinet secretary to Mr. Kishida, said on Tuesday that the discharge was still on target for this summer after the government had reviewed safety measures and considered “damages resulting from rumors” in other countries.
How to respond to the discharge of Fukushima water has become a deeply polarizing issue in South Korea, threatening the fragile rapprochement between Seoul and Tokyo that began earlier this year.
Recent surveys showed that 80 to 85 percent of South Koreans opposed Japan's plan to dump the Fukushima water into the Pacific and worried about the impact it would have on seafood and the marine environment.
Mr. Grossi will visit Seoul on Friday to discuss the rising anxiety in South Korea, where salt prices have surged in recent weeks after people started hoarding sea salt harvested from salt ponds on the country's west coast ahead of the discharge.
Park Gwangon, a leader of South Korea's opposition Democratic Party, cited fears among South Koreans that the IAEA's safety review would be “political, rather than scientific” and “tailored for Japan.”
The South Korean government has tried to dispel fears among its residents by vowing to ramp up efforts to monitor seawater, fisheries and natural salt farms for any rise in radioactive substances.
Government officials reassured the public on Monday that South Korea's ban on seafood from the waters near Fukushima — first imposed following the 2011 disaster — would remain in place even after Japan began discharging the treated water.
Mr. Grossi said that the water release method being deployed in Japan has a “proven track record” in many other countries, including China, South Korea and the United States. Under the current plan, the water would be released in a controlled, gradual manner over the course of several decades.
The water Japan plans to discharge into the Pacific was mainly used to cool damaged reactors at the Fukushima power plant, which was destroyed in 2011 by an earthquake and tsunami. Japan says it needs to release the water that's currently stored before the plant runs out of storage space.
- ◆ -
注:中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考
含注释全文:
国际原子能机构称福岛核废水排海计划符合安全标准
Atomic Agency Clears Japan to Release Fukushima Water
From: The New York Times
In one of the remaining steps before Japan decides to release more than one million metric tons of treated radioactive water from the Fukushima nuclear plant into the Pacific Ocean, the International Atomic Energy Agency declared on Tuesday that the government's plan had met the agency's safety standards.
作为日本将福岛核电站逾百万吨放射性处理水排放到太平洋之前的剩余步骤之一,国际原子能机构周二宣布,日本政府的排放计划符合该机构的安全标准。
metric ton
表示“公吨,米制吨(=1,000 公斤)”,英文解释为“a unit of weight equal to 1,000 kilograms”
📍2023年政府工作报告中提到注意单位的换算:1公吨 = 1000公斤,1斤 = 0.5公斤,1.3万亿斤 = 1300000000000斤 = 650000000000公斤 = 650000000公吨(metric tons)= 650 million metric tons.
radioactive
表示“放射性的”,英文解释为“Something that is radioactive contains a substance that produces energy in the form of powerful and harmful rays. ”举个🌰:The government has been storing radioactive waste at Fernald for 50 years. 该政府50年来一直在弗纳德储存放射性废物。
plant
熟词僻义,作名词,表示“工厂;电厂”,英文解释为“A plant is a factory or a place where power is produced.”
The nuclear authority's final report concluded that the treated water would “have a negligible radiological impact to people and the environment” once it is released.
国际原子能机构的最终报告得出结论,处理水一经排放,“对人类和环境的辐射影响可以忽略不计”。
negligible
negligible /ˈneɡlɪdʒəbl/ 表示“微不足道的,可忽略的,不重要的”,英文解释为“too slight or small in amount to be of importance”举个🌰:The difference between the two products is negligible. 两种产品之间的差异微乎其微。
Japan's plan has provoked controversy both at home and abroad, as government officials in China and many residents in South Korea have protested the release as unsafe.
日本的排放计划在国内外都引起争议,中国政府官员与韩国许多民众都抗议称这样的排放不安全。
provoke
1)表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
2)表示“激怒,挑衅”,英文解释为“to make or try to make a person or an animal angry”举个🌰:It was a vicious-looking dog and I didn't want to provoke it. 那只狗看起来很凶,我可不想招惹它。
controversy
表示“争议;争论;争辩”,英文解释为“a lot of disagreement or argument about something, usually because it affects or is important to many people”举个🌰:There was a big controversy surrounding/over the use of drugs in athletics. 体育界对使用违禁药物争议很大。
Rafael Grossi, the International Atomic Energy Agency's director general, said that, should Japan proceed with its planned discharge, the IAEA would also open a station in Fukushima to continue reviewing the water's safety “for decades to come.”
国际原子能机构总干事拉斐尔·格罗西表示,如果日本继续按计划排放,该机构也将在福岛开设一个监测站,在“未来几十年”继续评估水体安全。
proceed
表示“(做完某事后)接着做;继续进行,继续做”,英文解释为“to do something after you have done something else”举个🌰:She sat down and proceeded to tell me about her holiday. 她坐了下来,接着告诉我有关她度假的事情。
discharge
作动词,1)表示“准许(某人)离开;解雇;(尤指)允许…出院;(根据法庭决议)释放”,英文解释为“to give sb official permission to leave a place or job; to make sb leave a job”举个🌰:Patients were being discharged from the hospital too early. 病人都过早获准出院。More than half of all prisoners discharged are reconvicted within two years. 在获释的犯人中有一半多在两年内又被再次判刑。
2)表示“开(枪),射出(子弹)”,英文解释为“to fire a gun, or to fire a shot from a gun”举个🌰:The police stated that some 10 rounds had been discharged. 警方称大约射出了10发子弹。
作名词,1)表示“开枪,开火”,英文解释为“the action of firing a gun”。
2)表示“(尤指废液或废气的)排放”,英文解释为“the act of sending out waste liquid or gas”
Japan announced its proposal to release the water from the Fukushima plant in 2019 and approved the plan two years later. Since then, an IAEA task force has conducted several reviews of the nation's progress in treating the water.
日本在2019年宣布了福岛核电站排水方案,并在两年后批准了该计划。自那以后,国际原子能机构的一个特别工作组对日本的水处理进展进行了多次评估。
proposal
proposal /prəˈpəʊ.zəl/ 表示“建议;计划;提案”,英文解释为“a suggestion, sometimes a written one”举个🌰:Congress has rejected the latest economic proposal put forward by the President. 议会否决了总统最近提出的经济计划。
For years, Tepco, the power company that operated the plant and that is now overseeing its decommissioning, said that treatment of the water — which involves sending it through a powerful filtration system to remove most radioactive material — was making it safe to release.
多年来,负责核电站运营、目前正在关闭其运行程序的东京电力公司表示,经过处理的废水——包括让一个强大的过滤系统处理废水,去除大部分放射性物质——可以进行安全排放。
oversee
表示“监督;监察;监管”,英文解释为“to watch or organize a job or an activity to make certain that it is being done correctly”举个🌰:As marketing manager, her job is to oversee all the company's advertising. 作为营销经理,她的工作是负责公司所有的广告业务。
decommission
decommission /ˌdiː.kəˈmɪʃ.ən/ 表示“关闭,停止使用(设备或武器)”,英文解释为“to take equipment or weapons out of use”举个🌰:The ships were to be decommissioned. 这些船即将被停止使用。
filtration
filtration /fɪlˈtreɪ.ʃən/ 表示“过滤;滤除”,英文解释为“the act of passing a liquid or gas through a piece of equipment in order to remove solid pieces or other substances”如:a filtration unit/plant 过滤器/厂。
Critics say that the Japanese government and Tepco have not been transparent enough about the treatment process or the planned release.
批评人士称,日本政府和东京电力公司的水处理过程及排放计划都不够透明。
Wu Jianghao, China's ambassador to Japan, said in a news conference on Tuesday that “Japan should stop the plan to release the water into the sea, but seriously consult with the international community and consider a scientific, safe, transparent and convincing response.” He added that Japan had made its decision without “sufficient consultations.”
中国驻日大使吴江浩周二在新闻发布会上表示,“日方应停止强推排海计划,切实以科学、安全、透明的方式处置核污染水,并接受严格国际监督。”他还表示,日本在缺乏“充分研究论证”的情况下就做出了决定。
ambassador
ambassador /æmˈbæs.ə.dər/ 表示“大使”,英文解释为“an important official who works in a foreign country representing his or her own country there, and who is officially accepted in this position by that country”
Even within Japan, opinion is divided. In a poll released over the weekend by JNN, a Japanese television network, 45 percent of respondents supported the plan, while 40 percent said they were against it.
即使在日本国内,意见也存在分歧。日本新闻网周末发布的一项民意调查显示,45%的受访者支持排放计划,还有40%的受访者表示反对。
divide
表示“使产生分歧;使意见不一”,英文解释为“to make two or more people disagree”举个🌰:The issue has divided the company. 这个问题在公司中引起了意见分歧。
respondent
表示“回答者;答复者;应答者”,英文解释为“a person who answers a request for information”举个🌰:In a recent opinion poll, a majority of respondents were against nuclear weapons. 在最近的一次民意调查中,大多数调查对象表示反对发展核武器。
“So many good scientists feel that the data presented so far has been incomplete,” said Azby Brown, lead researcher with SafeCast, an independent radiation-monitoring group.
“许多优秀科学家都认为,(日本)迄今为止提供的数据是不完整的,”独立的辐射监测组织SafeCast的首席研究员阿兹拜·布朗表示。
Mr. Brown said that the health risk posed by the released water will “be very low and a magnitude of thousands of times lower than everyday exposure” to radiation. “But the entire process has not been transparent enough,” he said. “It has not been inclusive, and they have not been thorough.”
布朗说,排出的废水对人体健康构成的危险“非常低,比日常暴露于辐射的风险低数千倍”。“但整个过程还是不够透明,”他说。“它不够广泛,也不够全面。”
pose
摆pose这个词大家应该都比较熟悉,作名词,表示“(为拍照、画像等摆出的)样子,姿势”,英文解释为“a particular position in which a person stands, sits, etc. in order to be photographed, painted, etc.”
而pose作动词,1)表示“摆好姿势(拍照)”,英文解释为“to move into and stay in a particular position, in order to be photographed, painted, etc.”举个🌰:We all posed for our photographs next to the Statue of Liberty. 我们都在自由女神像边摆好了姿势拍照。
2)表示“造成,引起(尤指问题或困难)”,英文解释为“to cause something, especially a problem or difficulty”举个🌰:Nuclear weapons pose a threat to everyone. 核武器对所有的人都构成了威胁。
3)表示“(尤指在正式场合)提出(问题),质询”,英文解释为“to ask a question, especially in a formal situation such as a meeting”举个🌰:Can we go back to the question that LR posed earlier? 我们能否回到LR早先提出的那个问题上去?
magnitude
magnitude /ˈmæɡ.nɪ.tʃuːd/ 1)表示“(尺寸、规模、重要性等)大的程度;巨大;重大,重要性”,英文解释为“the large size or importance of something”举个🌰:They don't seem to grasp the magnitude of the problem. 他们似乎未领会问题的重要性。
2)表示“震级”(the size of an earthquake)。
inclusive
表示“兼收并蓄;包容的;包容广阔的,范围广泛的”,英文解释为“If you describe a group or organization as inclusive, you mean that it allows all kinds of people to belong to it, rather than just one kind of person.”举个🌰:The academy is far more inclusive now than it used to be. 该学院如今比过去更为兼收并蓄。
📍gender-inclusive“性别中立,不分性别”。
Tokyo has offered repeated assurances that the water is safe enough to be released into the ocean, saying that filtration has removed most isotopes, though it does contain traces of tritium, an isotope that is hard to separate from water, as well as small traces of carbon-14 and iodine-129, according to Mr. Brown.
布朗表示,日方一再保证处理水足够安全,可以排放到海洋中,并表示已经过滤去除了大部分同位素,但其中依然含有微量的氚(一种很难从水中分离的同位素),以及少量的碳-14和碘-129。
assurance
表示“保证”,英文解释为“a promise”举个🌰:She gave me her assurance (that) she would sign the contract immediately. 她向我保证她会马上签署合同。
isotope
isotope /ˈaɪsəˌtəʊp/ 表示“同位素”,英文解释为“Isotopes are atoms that have the same number of protons and electrons but different numbers of neutrons and therefore have different physical properties.”
At a meeting with Mr. Grossi, Prime Minister Fumio Kishida of Japan said the nation “would not approve a release that could have a negative impact on people in Japan and the world and the environment.” He added that the government would “continue to thoroughly explain in and outside of Japan” its rationale for releasing the treated water into the sea, “based on scientific grounds with high transparency.”
日本首相岸田文雄在与格罗西会面时表示,日本“不会批准可能对日本人民、世界人民以及环境产生危害的排放”。他还表示,政府将“基于高度透明的科学依据,继续向国内外透彻阐明”将处理后的水排放入海的理由。
rationale
rationale /ˌræʃ.əˈnɑːl/ 表示“根本原因;基本原理”,英文解释为“the reasons or intentions that cause a particular set of beliefs or actions”举个🌰:I don't understand the rationale for these restrictions. 我无法理解这些限制。
Hirokazu Matsuno, chief cabinet secretary to Mr. Kishida, said on Tuesday that the discharge was still on target for this summer after the government had reviewed safety measures and considered “damages resulting from rumors” in other countries.
岸田文雄的内阁官房长官松野博一周二表示,在政府审查了安全措施并对他国的“谣言带来的损害”进行斟酌之后,今夏的排放仍将按计划进行。
How to respond to the discharge of Fukushima water has become a deeply polarizing issue in South Korea, threatening the fragile rapprochement between Seoul and Tokyo that began earlier this year.
在韩国,如何应对福岛处理水排放已成为一个非黑即白的争议话题,威胁到了今年早些时候韩日脆弱的和解。
polarize
polarize /ˈpəʊ.lə.raɪz/ 表示“使两极分化,使截然对立”,英文解释为“to cause something, especially something that contains different people or opinions, to divide into two completely opposing groups”举个🌰:The debate is becoming polarized and there seems to be no middle ground. 辩论变得两极化了,看起来没有中间立场。
fragile
1)表示“易损坏的;易碎的;脆弱的”,英文解释为“easily damaged, broken, or harmed”;
2)表示“纤巧的;精细的;纤巧美丽的;虚弱的”,英文解释为“delicate and often beautiful;not strong and likely to become ill/sick”举个🌰:I felt rather fragile (= weak) for a few days after the operation. 手术后几天内我感觉自己非常虚弱。
Recent surveys showed that 80 to 85 percent of South Koreans opposed Japan's plan to dump the Fukushima water into the Pacific and worried about the impact it would have on seafood and the marine environment.
最近的调查显示,80%到85%的韩国人反对日本将福岛处理水排入太平洋的计划,担心这会对海产品和海洋环境造成影响。
dump
1)表示“抛弃;乱扔,乱丢”,英文解释为“to get rid of something unwanted, especially by leaving it in a place where it is not allowed to be”举个🌰:Several old cars had been dumped near the beach. 几辆旧汽车被丢弃在海滩附近。
2)表示“甩掉,抛弃(恋人)”,英文解释为“to suddenly end a romantic relationship you have been having with someone”举个🌰:If he's so awful, why don't you just dump him? 如果他这么糟糕,你为什么不把他给甩了?
3)表示“(常指向另一国家)倾销,甩卖”,英文解释为“to sell unwanted goods very cheaply, usually in other countries”
marine
marine /məˈriːn/ 1)表示“海的;海产的;海生的”,英文解释为“connected with the sea and the creatures and plants that live there”;
2)表示“海船的;货船的;海上贸易的”,英文解释为“connected with ships or trade at sea”。
Mr. Grossi will visit Seoul on Friday to discuss the rising anxiety in South Korea, where salt prices have surged in recent weeks after people started hoarding sea salt harvested from salt ponds on the country's west coast ahead of the discharge.
格罗西将于周五访问首尔,就韩国日益加剧的焦虑情绪探讨对策。近几周,由于民众都赶在排放之前囤积产自韩国西海岸盐池的海盐,盐价出现大幅上涨。
surge
1)作动词,表示“急剧上升;飞涨;剧增”,英文解释为“If something surges, it increases suddenly and greatly, after being steady or developing only slowly.”举个🌰:The company's profits have surged. 公司的利润激增。
2)作名词,表示“剧增”,英文解释为“A surge is a sudden large increase in something that has previously been steady, or has only increased or developed slowly.”举个🌰:An unexpected surge in electrical power caused the computer to crash. 突然出现的电压剧增导致电脑死机。
🎬电影《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)中的台词提到:But she will not survive the amount of energy surging within her. 但她体内涌动的能量太大 她撑不住的。
hoard
hoard /hɔːd/ 表示“贮藏,囤积”,英文解释为“If you hoard things such as food or money, you save or store them, often in secret, because they are valuable or important to you”举个🌰:They've begun to hoard food and petrol and save their money. 他们已开始贮藏食物和汽油并攒钱。
Park Gwangon, a leader of South Korea's opposition Democratic Party, cited fears among South Koreans that the IAEA's safety review would be “political, rather than scientific” and “tailored for Japan.”
韩国反对派共同民主党的高层朴洪根(音)表示,韩国民众担心国际原子能机构的安全审查是“出于政治而非科学”,是用来“迎合日本的”。
The South Korean government has tried to dispel fears among its residents by vowing to ramp up efforts to monitor seawater, fisheries and natural salt farms for any rise in radioactive substances.
韩国政府已经放话,要加大力度检测海水、渔业和天然盐场中放射性物质的含量,试图消除民众的恐惧。
dispel
表示“消除(恐惧);扫除(疑虑);打消(错误念头)”,英文解释为“To dispel an idea or feeling that people have means to stop them having it.”举个🌰:He is attempting to dispel the notion that he has neglected the economy. 他正试图消除他忽视了经济这一想法。
📺美剧《24小时》(24 Hours)中的台词提到:He said the best way to dispel public misperception is to address it directly. 他说过打消公众疑虑的最好办法 就是直面公众坦诚相告。
vow
表示“起誓;立誓;发誓”,英文解释为“If you vow to do something, you make a serious promise or decision that you will do it.”举个🌰:While many models vow to go back to college, few do. 很多模特儿发誓要重返大学,但几乎无人做到。
🎬电影《诸神之战》(Clash of the Titans)中的台词提到:You vowed to your wife you'd never let Helius wield a sword. 你曾对你的妻子发誓 你永远不会让赫利俄斯使用武器。
ramp up
1)表示“加快(速度);增加(威力);提高(费用)”,英文解释为“to increase the speed, power, or cost of something”举个🌰:Announcement of the merger is expected to ramp up share prices over the next few days. 预计公司合并的消息发布后,接下来的几天里股票价格会上扬。
2)表示“(公司)扩大,增加,增多(业务等)”,英文解释为“If a business ramps up its activity, it increases it.”举个🌰:The company announced plans to ramp up production to 10,000 units per month. 这家公司宣布了每月生产1万件的增产计划。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述新型冠状病毒抗体检测的文章中提到:Even when they are cleared for general use it will take time for manufacturers to ramp up the production of tests, 即便在检测设备被获准通用之后,制造商要扩大生产也需要时间,
substance
1)表示“物质;材料”,英文解释为“material with particular physical characteristics”如:an organic/chemical substance 有机/化学物质。
2)表示“重要性;要旨;实质;根据”,英文解释为“importance, seriousness, or relationship to real facts”举个🌰:There is no substance in/to the allegation. 这项指控毫无根据。
Government officials reassured the public on Monday that South Korea's ban on seafood from the waters near Fukushima — first imposed following the 2011 disaster — would remain in place even after Japan began discharging the treated water.
政府官员周一向公众保证,即便日本开始排放处理水,韩国也将继续禁止从福岛附近海域进口海产品,该禁令在2011年福岛核事故后首次实施。
reassure
表示“使…安心;打消…的疑虑”,英文解释为“to say or do sth that makes sb less frightened or worried”举个🌰:They tried to reassure her, but she still felt anxious. 他们设法让她放心,可她还是焦虑不安。
impose
1)表示“推行;强制实行”,英文解释为“to officially force a rule, tax, punishment, etc. to be obeyed or received”举个🌰:Very high taxes have recently been imposed on cigarettes. 最近对香烟开征很高的税。
📍《经济学人》(The Economist)一篇分析拜登贸易政策的文章中提到:The other matter is what Mr Biden will do with the tariffs imposed by Mr Trump. 另一件事是拜登将如何处理特朗普实施的关税。
2)表示“把(尤指信仰或生活方式)强加于”,英文解释为“to force someone to accept something, especially a belief or way of living”举个🌰:I don't want them to impose their religious beliefs on my children. 我不希望他们把自己的宗教信仰强加给我的孩子们。
3)表示“勉强;打扰,麻烦”,英文解释为“to expect someone to do something for you or spend time with you when they do not want to or when it is not convenient for them”举个🌰:She's always imposing on people - asking favours and getting everyone to do things for her. 她总是强人所难——要人帮忙做这做那。
Mr. Grossi said that the water release method being deployed in Japan has a “proven track record” in many other countries, including China, South Korea and the United States. Under the current plan, the water would be released in a controlled, gradual manner over the course of several decades.
格罗西表示,日本采用的排水办法在中国、韩国和美国等许多国家都有“可靠记录”。根据目前的计划,处理水将在数十年时间里以可控渐进的方式排放。
deploy
1) 表示“利用,调动(尤指想法、论据等);有效运用;发挥…的作用”,英文解释为“to use something for a particular purpose, especially ideas, arguments etc”如:a job in which a variety of professional skills will be deployed 要用到多项专业技术的工作。
2) 表示“部署,调度(士兵、军事装备等)”,英文解释为“to organize or move soldiers, military equipment etc so that they are in the right place and ready to be used”如:deploy forces/troops/weapons etc,NATO's decision to deploy cruise missiles 北约要部署巡航导弹的决定。
The water Japan plans to discharge into the Pacific was mainly used to cool damaged reactors at the Fukushima power plant, which was destroyed in 2011 by an earthquake and tsunami. Japan says it needs to release the water that's currently stored before the plant runs out of storage space.
日本计划排入太平洋的处理水主要用于冷却福岛核电站受损的反应堆,该核电站在2011年的地震和海啸中被摧毁。日本称,必须在核电站耗尽储存空间之前排放目前的存水。
tsunami
tsunami /tsuːˈnɑː.mi/ 表示“海啸”,英文解释为“an extremely large wave caused by a violent movement of the earth under the sea”
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年7月7日
第3072天
每天持续行动学外语