基辛格100岁的秘诀
近日,“中国人民的老朋友”、美国前国务卿亨利·基辛格(Henry Kissinger)开启了百岁生日后的首次访华之行。
2023年5月25日,基辛格百岁生日前夕,他的儿子戴维·基辛格(David Kissinger)在《华盛顿邮报》(The Washington Post)撰文,分享了父亲近况以及长寿秘诀。
🤔️小作业:
A. Skeptical but willing to learn
B. Enthusiastically engaged and intellectually curious
C. Fearing potential risks and negative consequences
D. Disinterested and dismissive
A. He maintained a rigorous exercise routine.
B. He was a dedicated vegetarian.
C. He relished high-stress situations.
D. He was an avid spectator of sports.
A. He believes that it mirrors the diplomatic style of his father.
B. He is hopeful about the progress of diplomatic relations.
C. He thinks it is more cordial and cooperative than in his father’s time.
D. He finds it lacking the kind of dialogue and diplomacy his father practiced.
无注释原文:
My father, Henry Kissinger, is turning 100. This is his guide to longevity.
From: The Washington Post
By David Kissinger
May 25, 2023
On Saturday, my father, Henry Kissinger, celebrates his 100th birthday. This might have an air of inevitability for anyone familiar with his force of character and love of historical symbolism. Not only has he outlived most of his peers, eminent detractors and students, but he has also remained indefatigably active throughout his 90s.
Even the pandemic did not slow him down: Since 2020, he has completed two books and begun work on a third. He returned from the Bilderberg Conference in Lisbon earlier this week just in time to embark on a series of centennial celebrations that will take him from New York to London and finally to his hometown of Fürth, Germany.
My father’s longevity is especially miraculous when one considers the health regimen he has followed throughout his adult life, which includes a diet heavy on bratwurst and Wiener schnitzel, a career of relentlessly stressful decision-making, and a love of sports purely as a spectator, never a participant.
How then to account for his enduring mental and physical vitality? He has an unquenchable curiosity that keeps him dynamically engaged with the world. His mind is a heat-seeking weapon that identifies and grapples with the existential challenges of the day. In the 1950s, the issue was the rise of nuclear weapons and their threat to humanity. About five years ago, as a promising young man of 95, my father became obsessed with the philosophical and practical implications of artificial intelligence.
As the Thanksgiving turkey was passed around in recent years, he would ruminate about the repercussions of this new technology, in ways that occasionally reminded his grandchildren of storylines in the Terminator films. While immersing himself in the technical aspects of AI with the intensity of an MIT grad student, he infused the debate over its uses with his singular philosophical and historical insight.
The other secret to my father’s endurance is his sense of mission. Although he has been caricatured as a cold realist, he is anything but dispassionate. He believes deeply in such arcane concepts as patriotism, loyalty and bipartisanship. It pains him to see the nastiness in today’s public discourse and the seeming collapse of the art of diplomacy.
As a child, I remember the warmth of his friendships with people whose politics might have been different from his, such as Kay Graham, Ted Kennedy and Hubert Humphrey. Kennedy loved to play practical jokes that my father thoroughly enjoyed (including inviting Dad to his home office and claiming to have a mongoose hidden in a closet).
Even as Cold War tensions persisted, Soviet Ambassador to the United States Anatoly Dobrynin was a frequent guest at our house. The two of them would occasionally play games of chess between negotiating issues affecting the entire planet. My father had no illusions about the repressive nature of the Soviet regime, but these regular conversations helped de-escalate tensions at a time when the nuclear superpowers appeared to be on a collision course. If only such regular dialogue occurred between the top players in today’s global tensions.
Chess aside, diplomacy was never a game for my father. He practiced it with a commitment and tenacity born of personal experience. As a refugee from Nazi Germany, he had lost 13 family members and countless friends to the Holocaust. He returned to his native Germany as an American soldier, participating in the liberation of the Ahlem concentration camp near Hannover. There, he witnessed the depths to which mankind can sink unconstrained by international structures of peace and justice. Next month, we will return to Fürth, where he will lay a wreath at the grave of his grandfather, who did not escape.
I know that no son can be truly objective about his father’s legacy, but I am proud of my father’s efforts to anchor statecraft with consistent principles and an awareness of historical reality. This is the mission he has pursued for the better part of a century, using his rare brain and unflagging energy to serve the country that saved his family and launched him on a journey beyond his wildest dreams.
- ◆ -
注:完整选项看文章开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
My father, Henry Kissinger, is turning 100. This is his guide to longevity.
From: The Washington Post
By David Kissinger
May 25, 2023
On Saturday, my father, Henry Kissinger, celebrates his 100th birthday. This might have an air of inevitability for anyone familiar with his force of character and love of historical symbolism. Not only has he outlived most of his peers, eminent detractors and students, but he has also remained indefatigably active throughout his 90s.
本周六,我的父亲亨利·基辛格(Henry Kissinger)将迎来他的百岁生日。对于熟悉他的坚强个性和对历史象征的热爱的人来说,他能活到100岁高龄仿佛是早就注定的事情。他不仅比大多数的同辈、名望高的批评者以及学者都长寿,而且在90多岁的高龄始终保持着旺盛的活力。
longevity
longevity /lɒnˈdʒev.ə.ti/ 表示“长寿,长命,持久”,英文解释为“living for a long time”举个🌰:To what do you attribute your longevity? 你的长寿归功于哪些因素?
inevitability
inevitability /ɪˌnev.ɪ.təˈbɪl.ə.ti/ 表示“不可避免的状态,必然发生的事态”,英文解释为“the fact of being certain to happen and unable to be avoided or prevented”
symbolism
symbolism /ˈsɪmbəˌlɪzəm/ 表示“象征意义;象征手法”,英文解释为“ou can refer to the symbolism of an event or action when it seems to show something important about a situation.”
outlive
outlive /ˌaʊtˈlɪv/ 表示“比…活得长;比…待续时间长”,英文解释为“to live or exist longer than someone or something”举个🌰:He outlived all of his brothers. 他比他所有的兄弟都活得长。
peer
作动词,表示“仔细看,端详;费力地看”,英文解释为“to look carefully or with difficulty”举个🌰:When no one answered the door, she peered through the window to see if anyone was there. 没有人开门,她就费力地透过窗户朝里望去,看是否有人在。
作名词,表示“同龄人;同辈;同等社会地位(或能力)的人”,英文解释为“a person who is the same age or has the same social position or the same abilities as other people in a group”举个🌰:Do you think it's true that teenage girls are less self-confident than their male peers? 你是否认为十几岁的女孩子不如同年龄的男孩子自信?
eminent
eminent /ˈem.ɪ.nənt/ 表示“显赫的;卓越的;著名的”,英文解释为“famous, respected, or important”如:an eminent historian 声名显赫的历史学家。
detractor
通常复数,表示“诋毁者;贬低者;恶意批评者”,英文解释为“a person who tries to make sb/sth seem less good or valuable by criticizing it”。
indefatigably
indefatigably /ˌɪn.dɪˈfæt.ɪ.ɡə.bli/ 表示“不倦地;不屈不挠地”,英文解释为“in an always determined and energetic way, never willing to admit defeat”举个🌰:He is indefatigably devoted to protecting human rights. 他坚持不懈地致力于保护人权。
Even the pandemic did not slow him down: Since 2020, he has completed two books and begun work on a third. He returned from the Bilderberg Conference in Lisbon earlier this week just in time to embark on a series of centennial celebrations that will take him from New York to London and finally to his hometown of Fürth, Germany.
甚至疫情也没有让他放慢脚步:自2020年以来,他已经完成了两本书的创作,并开始着手创作第三本书。就在本周早些时候,他参加完彼尔德伯格会议从里斯本(Lisbon)回来,正好赶上一系列百岁生日庆典活动,这些活动将让他从纽约飞到伦敦,最后回到他的家乡德国福尔特(Fürth)。
pandemic
韦氏词典2020年度词汇:Pandemic;韦氏词典官方给出的释义为:an outbreak of a disease that occurs over a wide geographic area (such as multiple countries or continents) and typically affects a significant proportion of the population. 指的是疾病的爆发,所发生的地域广阔(如多个国家或大洲),通常影响很大一部分人口。
1)作名词,表示“(全国或全球性)流行病;大流行病”,英文解释为“a disease that spreads over a whole country or the whole world”;在新冠肺炎相关语境下,可以直接译成新冠疫情。
2)作形容词,表示“(疾病)大规模流行的,广泛蔓延的”,英文解释为“(of a disease) existing in almost all of an area or in almost all of a group of people, animals, or plants”举个🌰:In some parts of the world malaria is still pandemic.在世界上一些地区疟疾仍在大规模流行。
embark on
embark on/upon sth 表示“开始,着手做(新的或重要的事情)”,英文解释为“to start something new or important”如:embark on a new journey 开启新征程,举个🌰:We're embarking upon a new project later this year. 今年晚些时候我们会启动一个新项目。
My father’s longevity is especially miraculous when one considers the health regimen he has followed throughout his adult life, which includes a diet heavy on bratwurst and Wiener schnitzel, a career of relentlessly stressful decision-making, and a love of sports purely as a spectator, never a participant.
考虑到我父亲成年后一直遵循的健康生活方式,他的长寿秘诀格外神奇,这包括大量食用香肠和维也纳炸肉排(Wiener schnitzel),承担着无尽的决策压力,以及对体育运动的热爱纯粹是作为旁观者而非参与者。
miraculous
miraculous /mɪˈræk.jə.ləs/ 表示“奇迹般的;令人惊奇的;不可思议的”,英文解释为“very effective or surprising, or difficult to believe”举个🌰:The diet promised miraculous weight loss. 有人保证说按照这个食谱进餐就会有非凡的减肥效果。
regimen
regimen /ˈredʒ.ɪ.mən/ 表示“(尤指为了增进健康的)生活规则,养生之道,养生法”,英文解释为“any set of rules about food and exercise that someone follows, especially in order to improve their health”举个🌰:After his heart attack the doctor put him on a strict regimen. 他的心脏病发作后,医生给他制订了严格的生活规则。
bratwurst
表示“德国式小香肠”,英文解释为“a type of small pork sausage”
relentlessly
relentlessly /rɪˈlent.ləs.li/ 表示“不间断地,持续地”,英文解释为“in an extreme way that continues without stopping”
spectator
spectator /spekˈteɪ.tər/ 表示“(尤指体育赛事的)观众”,英文解释为“a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part”。
区分:
📍spectacular /spekˈtæk.jə.lər/ 1)表示“壮观的;精彩的;令人印象深刻的”,英文解释为“very impressive”,如:a mountainous area with spectacular scenery 景色壮丽的山区,a spectacular success 辉煌的成就 2)表示“非常大的,巨大的;惊人的,突如其来的”,英文解释为“very sudden, unexpected, or extreme”举个🌰:The news caused a spectacular fall in the stock market. 这一消息引起了股市的暴跌。
How then to account for his enduring mental and physical vitality? He has an unquenchable curiosity that keeps him dynamically engaged with the world. His mind is a heat-seeking weapon that identifies and grapples with the existential challenges of the day. In the 1950s, the issue was the rise of nuclear weapons and their threat to humanity. About five years ago, as a promising young man of 95, my father became obsessed with the philosophical and practical implications of artificial intelligence.
那么,他长久不衰的身心活力从何而来呢?他有一种不可磨灭的好奇心,让他始终充满活力地与世界打交道。他的头脑就像一种热追踪武器,能够发现并应对当今世界攸关人类存亡的挑战。20世纪50年代,挑战是核武器的兴起及其对人类的威胁。大约五年前,作为一个富有活力的95岁年轻人,我父亲开始痴迷于人工智能的哲学和现实影响。
enduring
enduring /ɪnˈdʒʊə.rɪŋ/ 表示“持久的;持续的”,英文解释为“existing for a long time”如:the enduring appeal of cartoons 卡通片经久不衰的魅力。
vitality
vitality /vaɪˈtæl.ə.ti/ 表示“生命力;活力”,英文解释为“energy and strength”举个🌰:According to the packet, these vitamin pills will restore lost vitality. 据包装上的说明,这些维生素片可以恢复活力。
unquenchable
unquenchable /ʌnˈkwen.tʃə.bəl/ 表示“无法抑制的”,英文解释为“used for describing a feeling that is so strong that it cannot be satisfied”如:an unquenchable thirst/desire 难以抑制的干渴/渴望。
grapple with
1)表示“扭打;搏斗”,英文解释为“to take a firm hold of sb/sth and struggle with them”举个🌰:Passers-by grappled with the man after the attack. 袭击之后过路人便与这男人扭打起来。
2)表示“努力设法解决;尽力解决;设法对付;尽量克服”,英文解释为“to try hard to find a solution to a problem”举个🌰:The government has yet to grapple with the problem of air pollution. 政府还需尽力解决空气污染问题。
🎬电影《钢铁侠3》(Iron Man 3)中的台词提到:trying to grapple with something from some hard-crypt data files 希望能在一些加密的数据文件里找到线索...
obsess
obsess /əbˈses/ 表示“使痴迷,使迷恋,使心神不宁”,英文解释为“if something or someone obsesses you, you think or worry about them all the time and you cannot think about anything else – used to show disapproval”,用法:be obsessed by / with sth. / sb.,举个🌰:A lot of young girls are obsessed by their weight. 许多少女都过于担心自己的体重。
philosophical
philosophical /ˌfɪləˈsɒfɪkəl/ 1)表示“哲学的”,英文解释为“Philosophical means concerned with or relating to philosophy.”举个🌰:He was more accustomed to cocktail party chatter than to political or philosophical discussions. 比起政治或者哲学讨论,他更习惯于鸡尾酒会上的闲谈。
2)表示“泰然自若的;处乱不惊的;达观的”,英文解释为“Someone who is philosophical does not get upset when disappointing or disturbing things happen.”举个🌰:He has grown philosophical about life. 他对生活已经变得豁达了。
implication
1)表示“可能的影响(或作用、结果)”,英文解释为“a possible effect or result of an action or a decision”举个🌰:The development of the site will have implications for the surrounding countryside. 这个地点的开发将会影响周围的乡村。
2)表示“含意;暗指,暗示”,英文解释为“an occasion when you seem to suggest something without saying it directly”举个🌰:From what she said, the implication was that they were splitting up. 她的话中暗示他们将要分手。
As the Thanksgiving turkey was passed around in recent years, he would ruminate about the repercussions of this new technology, in ways that occasionally reminded his grandchildren of storylines in the Terminator films. While immersing himself in the technical aspects of AI with the intensity of an MIT grad student, he infused the debate over its uses with his singular philosophical and historical insight.
当近几年感恩节的火鸡在餐桌上传递时,他还在反复思考这项新技术的影响,偶尔会让他的孙子们想起《终结者》(Terminator)电影中的情节。像麻省理工学院(MIT)研究生一样高强度沉浸于研究人工智能的技术层面的同时,他以其独特的哲学和历史洞察力为人工智能的用途争论注入了活力。
ruminate
ruminate /ˈruː.mɪ.neɪt/ 表示“沉思,长时间思考”,英文解释为“to think carefully and for a long period about something”举个🌰:She ruminated for weeks about whether to tell him or not. 几个星期她一直在反复考虑是否要告诉他真相。
repercussion
repercussion /ˌriːpəˈkʌʃən/ 表示“后果”,英文解释为“If an action or event has repercussions, it causes unpleasant things to happen some time after the original action or event.”举个🌰:It was an effort which was to have painful repercussions. 那是一个将产生沉痛后果的尝试。
immerse
immerse /ɪˈmɜːs/ yourself in sth 表示“(使)深陷于,沉浸在”,英文解释为“to become or make sb completely involved in sth”举个🌰:She immersed herself in her work. 她埋头工作。
intensity
intensity /ɪnˈten.sə.ti/ 1)表示“强烈;剧烈”,英文解释为“the quality of being felt strongly or having a very strong effect”举个🌰:The explosion was of such intensity that it was heard five miles away. 爆炸的巨响5英里以外都能听见。
2)表示“(感情或看法的)强烈;认真;全情投入”,英文解释为“the quality of being very serious and having strong emotions or opinions”举个🌰:The intensity of their relationship was causing problems. 他们关系中所牵涉的感情强烈得引发了问题。
infuse
infuse 在医学上的“输注(药物等)”,英文解释为“to slowly put a drug or other substance into a person's vein”;infuse本身还有“使充满(某种感觉);向…灌输(某一品质,某一特性);使具有,注入(特性)”,英文解释为“to fill something or someone with a particular feeling or quality be infused with sth”,举个🌰:Her books are infused with humour and wisdom. 她的书充满了幽默和智慧。
singular
singular /ˈsɪŋ.ɡjə.lər/ 1)表示“单数(的)”,英文解释为“of or relating to the form of a word used when talking or writing about one thing”如:a singular ending/form/noun/verb 单数词尾/形式/名词/动词。
2)表示“特别的;引人注意的;特别的,奇特的”,英文解释为“of an unusual quality or standard; noticeable;unusual or strange; not ordinary”举个🌰:It was a building of singular grace and beauty. 这座建筑物非常雅致、漂亮。
insight
表示“洞察力;深刻见解”,英文解释为“(the ability to have) a clear, deep, and sometimes sudden understanding of a complicated problem or situation”举个🌰:It was an interesting book, full of fascinating insights into human relationships. 这是一本有趣的书,充满了对人际关系独到的见解。
The other secret to my father’s endurance is his sense of mission. Although he has been caricatured as a cold realist, he is anything but dispassionate. He believes deeply in such arcane concepts as patriotism, loyalty and bipartisanship. It pains him to see the nastiness in today’s public discourse and the seeming collapse of the art of diplomacy.
我父亲长寿的另一个秘诀是他的使命感。虽然他被讽刺为是一个冷酷的现实主义者,但他绝非冷漠无情。他深信诸如爱国主义、忠诚和两党合作等古老的观念。他对当今公共话语中的恶意和外交艺术的濒临崩溃感到痛心。
caricature
caricature /ˈkær.ɪ.kə.tʃʊər/ 表示“用漫画表现;讽刺”,英文解释为“to create a caricature”举个🌰:Charles Dickens caricatured lawyers (= represented them in a way that made them look silly) in several of his novels. 查尔斯·狄更斯在几部小说里对律师进行了讽刺性描述。
realist
realist /ˈrɪə.lɪst/ 表示“现实主义者;务实的人;注重实际的人”,英文解释为“someone who hopes for or accepts only what seems possible or likely, and does not hope for or expect more”
anything but
表示“恰恰不;根本不;决不”,英文解释为“used to mean the opposite of the stated quality”举个🌰:She's meant to be really nice but she was anything but nice when I met her. 她确实是想对别人好,可是我和她碰面的时候,她真的不怎么样。
dispassionate
dispassionate /dɪˈspæʃ.ən.ət/ 表示“冷静的,镇静的,沉着的”,英文解释为“able to think clearly or make good decisions because of not being influenced by emotions”举个🌰:In all the media hysteria, there was one journalist whose comments were clear-sighted and dispassionate. 当各种媒体都变得十分狂热时,有一位记者的评论却非常清醒和冷静。
arcane
arcane /ɑːˈkeɪn/ 表示“神秘的;秘密的;晦涩难解的”,英文解释为“mysterious and known only by a few people”举个🌰:He was the only person who understood all the arcane details of the agreement. 他是唯一能看懂协议中所有那些晦涩难解的繁缛条文的人。
patriotism
表示“爱国心;爱国主义;爱国精神”,英文解释为“Patriotism is love for your country and loyalty toward it.”举个🌰:He was a country boy who had joined the army out of a sense of patriotism and adventure. 他是个乡下小伙子,出于爱国心和冒险精神参了军。
📍2020年政府工作报告中提到:极大激发全国各族人民的爱国热情,This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people,
bipartisanship
bipartisanship /ˌbaɪˈpɑː.tɪ.zæn.ʃɪp/ 表示“两党合作”,英文解释为“the fact of two political parties that usually oppose each other agreeing or working together”
nastiness
nastiness /ˈnɑː.sti.nəs/ 1)表示“肮脏; 丑陋 | 黑暗面、阴暗面”,英文解释为“the quality of being bad or very unpleasant”
2)表示“不友善的行为,恶毒品行”,英文解释为“unkind behaviour or an unkind character”
3)表示“失礼,鲁莽”,英文解释为“the quality of being rude and offensive”举个🌰:For me it is the nastiness of the comment that is the problem. 对我来说,问题在于评论的口出不逊。
As a child, I remember the warmth of his friendships with people whose politics might have been different from his, such as Kay Graham, Ted Kennedy and Hubert Humphrey. Kennedy loved to play practical jokes that my father thoroughly enjoyed (including inviting Dad to his home office and claiming to have a mongoose hidden in a closet).
我记得小时候,他和那些政治立场可能与他不同的人,如凯·格雷厄姆(Kay Graham)、泰德·肯尼迪(Ted Kennedy)和休伯特·汉弗莱(Hubert Humphrey),有着深厚的友情。肯尼迪喜欢搞恶作剧,而我父亲却乐在其中(包括邀请爸爸到他家庭办公室,声称柜子里藏着一只猫鼬)。
practical joke
practical joke /ˌpræk.tɪ.kəl ˈdʒəʊk/ 表示“恶作剧”,英文解释为“a joke that makes someone seem silly and involves a physical action rather than words”举个🌰:She glued her boss's cup and saucer together as a practical joke. 她搞恶作剧,把老板的茶杯和托碟粘在一起。
mongoose
mongoose /ˈmɒŋ.ɡuːs/ 表示“獴”,英文解释为“a small tropical animal with a long tail that eats snakes, rats, and birds' eggs”
closet
closet /ˈklɒz.ɪt/ 表示“(尤指放衣服的)壁橱,壁柜,储藏室”,英文解释为“a cupboard or a small room with a door, used for storing things, especially clothes”如:a bedroom/linen/storage closet 卧室壁橱/家庭日用织品柜橱/储藏室。
Even as Cold War tensions persisted, Soviet Ambassador to the United States Anatoly Dobrynin was a frequent guest at our house. The two of them would occasionally play games of chess between negotiating issues affecting the entire planet. My father had no illusions about the repressive nature of the Soviet regime, but these regular conversations helped de-escalate tensions at a time when the nuclear superpowers appeared to be on a collision course. If only such regular dialogue occurred between the top players in today’s global tensions.
即使在冷战紧张局势持续时期,苏联驻美国大使阿纳托利·多勃雷宁(Anatoly Dobrynin)也是我们家的常客。在讨论影响全球问题的同时,他们两人偶尔会下下棋。我父亲对苏联政权的压迫性本质并不抱有幻想,但这些定期对话交有助于在核超级大国似乎即将发生冲突之际,缓和紧张局势。要是当今全球紧张局势中的主要参与者间能进行这样的定期对话,那该多好。
persist
1) 表示“继续存在(发生)”,英文解释为“If something bad persists, it continues to exist or happen”举个🌰:If the pain persists, you must see a doctor. 如果一直痛,你就必须去看医生了。
2) 表示“坚持;执意”,英文解释为“to continue to do something, although this is difficult, or other people oppose it”举个🌰:‘I don't think it's right,’ He persisted. “我认为那不对。”他坚持说道。
repressive
repressive /rɪˈpres.ɪv/ 1)表示“镇压,压制”,英文解释为“controlling what people do, especially by using force”
2)表示“抑制(感情)的,压制(言论)的”,英文解释为“preventing people from expressing their feelings”
de-escalate
escalate /ˈɛskəˌleɪt/ 表示“使…加剧;加剧”,英文解释为“If a bad situation escalates or if someone or something escalates it, it becomes greater in size, seriousness, or intensity.”举个🌰:They fear the dispute could escalate. 他们都害怕争端会加剧。
🎬电影《死亡实验》(The Experiment)中的台词提到:Do I need to escalate matters right now? 逼我把事情闹大吗?
📍de-escalate /ˌdiːˈes.kə.leɪt/ 表示“(使)缓和,(使)缓解”,英文解释为“to (cause to) become less dangerous or difficult”举个🌰:There are signs that the confrontation is beginning to de-escalate. 有迹象表明对立已经开始缓和。
collision
collision /kəˈlɪʒ.ən/ 1)表示“碰撞,互撞”,英文解释为“an accident that happens when two vehicles hit each other with force”举个🌰:There has been a collision on the southbound stretch of the motorway. 在高速公路南向路段上发生了一起撞车事故。
2)表示“冲突,抵触”,英文解释为“a strong disagreement”举个🌰:There was a collision of interests/opinions. 存在利益冲突/意见不和。
📍be on a collision course 表示“必然导致冲突;势必发生冲突”,英文解释为“If two or more people or groups are on a collision course, they are doing or saying things that are certain to cause a serious disagreement or fight between them.”举个🌰:All attempts at diplomacy have broken down and the two states now appear to be on a collision course. 所有的外交努力都失败了,现在两国发生冲突似乎在所难免。
if only
表示“只要,倘若,要是”,英文解释为“used when you want to say how doing something would make it possible to avoid something unpleasant”举个🌰:If only he'd listen to what she's saying, I'm sure they could solve the problem. 要是他肯听她的话,我肯定他们能够解决这个问题。
Chess aside, diplomacy was never a game for my father. He practiced it with a commitment and tenacity born of personal experience. As a refugee from Nazi Germany, he had lost 13 family members and countless friends to the Holocaust. He returned to his native Germany as an American soldier, participating in the liberation of the Ahlem concentration camp near Hannover. There, he witnessed the depths to which mankind can sink unconstrained by international structures of peace and justice. Next month, we will return to Fürth, where he will lay a wreath at the grave of his grandfather, who did not escape.
撇开国际象棋不谈,对我父亲来说,外交从来不是一场游戏。他以一种源自亲身经历的执着和坚韧去践行外交。作为纳粹德国的难民,他在大屠杀中失去了13名家庭成员和无数朋友。他以美国士兵的身份回到了他的祖国德国,参加了汉诺威附近阿勒姆集中营的解放行动。在那里,他目睹了在不受和平与正义的国际结构性约束的情况下人类可以沦落到何等地步。下个月,我们将回到福尔特,他将在那里为他未能幸免的祖父敬献花圈。
tenacity
tenacity表示“坚韧;坚毅”,英文解释为“If you have tenacity, you are very determined and do not give up easily.”
📍二〇二一年新年贺词中提到“顽强不屈的坚守”时,用的也是tenacity,原句:holding posts with tenacity. 其中posts指的是岗位,(坚守)岗位。
wreath
wreath /riːðz/ 表示“花环;花圈”,英文解释为“an arrangement of flowers and leaves in a circular shape, used as a decoration or as a sign of respect and remembrance for a person who has died”如:a holly/laurel wreath 圣诞冬青花环/桂冠。
I know that no son can be truly objective about his father’s legacy, but I am proud of my father’s efforts to anchor statecraft with consistent principles and an awareness of historical reality. This is the mission he has pursued for the better part of a century, using his rare brain and unflagging energy to serve the country that saved his family and launched him on a journey beyond his wildest dreams.
我知道没有一个儿子能真正客观地评价他父亲留下的影响和贡献,但我为我父亲以始终如一的原则和对历史现实的认识为治国之道所做的努力感到自豪。这是他在近一个世纪的时间里一直追求的使命,用他出众的智慧和不懈的精力为这个拯救了他的家庭并让他踏上了超乎想象的旅程的国家服务。
legacy
legacy /ˈleɡ.ə.si/ 1)表示“遗产,遗赠”,英文解释为“money or property that you receive from someone after they die”举个🌰:An elderly cousin had left her a small legacy. 一位堂兄留给她一小笔遗产。
2)表示“历史遗产,遗留物”,英文解释为“something that is a part of your history or that remains from an earlier time”举个🌰:The Greeks have a rich legacy of literature. 希腊人有丰富的文学遗产。
📍2022年政府工作报告Part 18中提到了这个词:用好北京冬奥会遗产。We will make the most of the legacy of the Beijing 2022 Winter Olympics.earnrecord
anchor
anchor /ˈæŋkə/ 1)表示“把…系住(或扎牢);使稳固,使固定”,英文解释为“to make something or someone stay in one position by fastening him, her, or it firmly”举个🌰:We anchored ourselves to the rocks with a rope. 我们用绳子把自己固定在岩石上。
2)表示“使扎根;使基于”,英文解释为“to firmly base sth on sth else”举个🌰:Her novels are anchored in everyday experience. 她的小说取材自日常生活经验。
statecraft
statecraft /ˈsteɪt.krɑːft/ 表示“治国才能”,英文解释为“the skill of governing a country”
unflagging
unflagging /ʌnˈflæɡ.ɪŋ/ 表示“(精力、兴趣、热情等)永不减弱的,不懈的,持久的”,英文解释为“If a quality, such as energy, interest, or enthusiasm, is unflagging, it never becomes weaker.”举个🌰:He thanked Tony for his unflagging energy and support. 他感谢托尼坚持不懈的努力和支持。
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年7月21日
第3086天
每天持续行动学外语