查看原文
其他

特朗普在“文件门”中面临新的重大指控

LearnAndRecord 2023-10-13

近日,美国司法部指派的特别检察官杰克·史密斯(Jack Smith)针对特朗普涉“不当处理涉密文件”案提出新的指控。


台风“杜苏芮”影响有多大?又是蹭Wi-Fi蹭电赶推送的一天,停电30+小时...

无注释原文:


Trump Faces Major New Charges in Documents Case


From: The New York Times


Federal prosecutors on Thursday added major accusations to an indictment charging former President Donald J. Trump with mishandling classified documents after he left office, presenting evidence that he told a property manager, at Mar-a-Lago that he wanted security camera footage there to be deleted.


The new accusations were revealed in a superseding indictment that named the property manager, Carlos De Oliveira, as a new defendant in the case. He is scheduled to be arraigned in Miami on Monday.


The original indictment against Mr. Trump was filed last month in Florida and accused Mr. Trump of illegally holding on to 31 individual classified documents containing national defense information. That indictment also charged with Mr. Trump and Walt Nauta, one of his personal aides, with a conspiracy to obstruct the government’s repeated attempts to reclaim the classified material.


The revised indictment also added three serious charges against Mr. Trump — attempting to “alter, destroy, mutilate, or conceal evidence”; inducing someone else to do so; and a new count, the 32nd, under the Espionage Act stemming from a classified national security document he showed to visitors at his golf club in Bedminster, N.J.


The updated indictment was released on the same day Mr. Trump’s lawyers met in Washington with prosecutors working for Mr. Smith to discuss a so-called target letter that Mr. Trump received this month suggesting that he might soon face a second indictment in a separate case related to his efforts to overturn the results of the 2020 election.


Prosecutors in the office of the special counsel, Jack Smith, had been investigating Mr. De Oliveira for months, concerned by his communications with an information technology expert at Mar-a-Lago, Yuscil Taveras, who oversaw the surveillance camera footage at the property.


That footage was central to Mr. Smith’s investigation into whether Mr. Nauta, at Mr. Trump’s request, had moved boxes in and out of a storage room at Mar-a-Lago to avoid complying with a federal subpoena for all classified documents in the former president’s possession. Many of those movements were caught on the surveillance camera footage.


The revised indictment said that in late June of last year, shortly after the government demanded the surveillance footage as part of its inquiry, Mr. Trump called Mr. De Oliveira and they spoke for 24 minutes.


Two days later, the indictment said, Mr. Nauta and Mr. De Oliveira “went to the security guard booth where surveillance video is displayed on monitors, walked with a flashlight through the tunnel where the storage room was located, and observed and pointed out surveillance cameras.”


A few days after that, Mr. De Oliveira went to see Mr. Taveras, who is identified in the indictment as Trump Employee 4, and took him to a small room known as an “audio closet.” There, the indictment said, the two men had a conversation that was meant to “remain between the two of them.”


It was then that Mr. De Oliveira told Mr. Taveras that “‘the boss’ wanted the server deleted,” the indictment said, referring to the computer server holding the security footage.


Mr. Taveras objected and said he did not know how to delete the server and did not think he had the right to do so, the indictment said. At that point, the indictment said, Mr. De Oliveira insisted again that “the boss” wanted the server deleted, asking, “What are we going to do?”


Two months later, after the F.B.I. descended on Mar-a-Lago with a search warrant and hauled away about 100 classified documents, people in Mr. Trump’s orbit appeared to be concerned about Mr. De Oliveira’s loyalties.


“Someone just wants to make sure Carlos is good,” the indictment quoted Mr. Nauta as saying to another Trump employee.


In response, the indictment said, that employee told Mr. Nauta that Mr. De Oliveira was “loyal” and “would not do anything to affect his relationship with Mr. Trump.” After the conversation, Mr. Trump — who during his 2016 presidential campaign often assailed his opponent, Hillary Clinton, for deleting material from her email server — called Mr. De Oliveira and said that he would get him a lawyer.


The revised indictment also charges Mr. De Oliveira with lying to federal investigators. It recounts an exchange in which he repeatedly denied seeing or knowing anything about boxes of documents at Mar-a-Lago, even though, the indictment said, he had personally observed and helped move them when they arrived.


The new charges lay out in detail efforts by Mr. Nauta to speak with Mr. De Oliveira about the security camera footage and to determine how long the footage was stored after the government sought to obtain it under a subpoena.


The indictment contains an additional charge related to a classified document — a battle plan related to attacking Iran — that Mr. Trump showed, during a meeting at his Bedminster golf club, to two people helping his former White House chief of staff Mark Meadows write a book.


- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考

含注释全文:


特朗普在“文件门”中面临新的重大指控

Trump Faces Major New Charges in Documents Case


From: The New York Times


Federal prosecutors on Thursday added major accusations to an indictment charging former President Donald J. Trump with mishandling classified documents after he left office, presenting evidence that he told a property manager, at Mar-a-Lago that he wanted security camera footage there to be deleted.


联邦检察官周四在指控前总统特朗普离任后不当处理机密文件的起诉书中增加了重大指控,提出证据称他告诉马阿拉歌庄园的一名物业经理,他希望删除那里的监控画面。



prosecutor


1)表示“公诉人;检察官”,英文解释为“a public official who charges sb officially with a crime and prosecutes them in court”,如:the public/state prosecutor 公诉人;州检察官。


2)表示“原告律师;控方律师”,英文解释为“a lawyer who leads the case against a defendant in court”。



indictment


indictment /ɪnˈdaɪt.mənt/ 1)表示“控诉;谴责”,英文解释为“a sign that a policy, system, society, etc. is bad or wrong”举个🌰:This seems to me to be a damning indictment of the government's education policy. 我觉得这似乎应看作是对教育政策的一种深刻谴责。


2)表示“起诉书;公诉书”,英文解释为“a formal statement of accusing someone”



classified


表示“机密的;保密的”,英文解释为“Classified information is officially stated to be secret.”举个🌰:These documents contain classified material. 这些文件中有机密材料。



footage


footage 表示“(描述某一事件的)片段镜头”,英文解释为“Footage of a particular event is a film of it or the part of a film which shows this event.”举个🌰:They are planning to show exclusive footage from this summer's festivals. 他们计划独家播放今年夏季节日活动的片断镜头。


补充:

📍closed-circuit footage指的是监控录像画面;

📍CCTV:此CCTV非彼CCTV,其中的CC就是Closed Circuit的缩写,TV就是电视Television的缩写。



The new accusations were revealed in a superseding indictment that named the property manager, Carlos De Oliveira, as a new defendant in the case. He is scheduled to be arraigned in Miami on Monday.


追加起诉书披露了这一新指控,将物业经理卡洛斯·德奥利韦拉列为该案的一名新被告。他将于周一在迈阿密被提审。



supersede


supersede /ˌsuː.pəˈsiːd/ 表示“替代,取代(尤指陈旧或过时之物)”,英文解释为“to replace something, especially something older or more old-fashioned”举个🌰:Most of the old road has been superseded by the great interstate highways. 大多数的旧公路都被宽阔的州际公路取代了。



defendant


defendant /dɪˈfen.dənt/ 表示“被告,被告人”,英文解释为“a person in a law case who is accused of having done something illegal”



arraign


arraign /əˈreɪn/ 表示“传讯;提讯;控告”,英文解释为“to formally accuse someone in a law court of a particular crime and ask that person to say if they are guilty or not”举个🌰:He was arraigned on charges of aiding and abetting terrorists. 他被控伙同恐怖分子作案,所以被提审。



The original indictment against Mr. Trump was filed last month in Florida and accused Mr. Trump of illegally holding on to 31 individual classified documents containing national defense information. That indictment also charged with Mr. Trump and Walt Nauta, one of his personal aides, with a conspiracy to obstruct the government’s repeated attempts to reclaim the classified material.


针对特朗普的最初起诉书于上个月在佛罗里达州提起,指控他非法持有31份包含国防信息的机密文件。该起诉书还指控特朗普和他的一名私人助手沃尔特·诺塔合谋阻碍政府收回机密材料的多次尝试。



file


file作动词,1)表示“提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)”,英文解释为“to present sth so that it can be officially recorded and dealt with”如:to file for divorce 提交离婚申请书,to file a claim/complaint/petition/lawsuit 提出索赔/申诉;呈交诉状;提起诉讼。


2)表示“排成纵队行进”,英文解释为“to walk in a line, one behind another”举个🌰:The visitors filed through the entrance to the ticket offices. 参观者们排队通过入口走向售票处。


📍File本身可以表示按一定顺序排列,所以file out of就是以这样的顺序退出某处,表示以有序、整齐的方式离开某个地方。举个🌰:The students filed out of the classroom after the bell rang. 铃声响起后,学生们有序地离开了教室。



conspiracy


conspiracy /kənˈspɪr.ə.si/ 表示“合谋;密谋策划;阴谋”,英文解释为“Conspiracy is secret planning by a group of people to do something illegal.”举个🌰:Seven men, all from France, admitted conspiracy to commit arson. 全都来自于法国的七名男子承认了合谋纵火。


📍conspiracy theories 阴谋论。



obstruct


obstruct /əbˈstrʌkt/ 表示“阻碍;阻止,阻挠;妨碍”,英文解释为“to try to stop something from happening or developing”如:to obstruct a police investigation 阻挠警方的调查。



The revised indictment also added three serious charges against Mr. Trump — attempting to “alter, destroy, mutilate, or conceal evidence”; inducing someone else to do so; and a new count, the 32nd, under the Espionage Act stemming from a classified national security document he showed to visitors at his golf club in Bedminster, N.J.


修订后的起诉书增加了对特朗普的三项严重指控——试图“篡改、销毁、毁坏或隐藏证据”;诱导他人做出前述行为;以及根据《间谍法》成为新增的第32项罪名,源于他在新泽西州贝德明斯特的高尔夫俱乐部向访客展示一份国家安全机密文件。



alter


表示“(使)改变,更改,改动”,英文解释为“to become different; to make sb/sth different”举个🌰:We've had to alter some of our plans. 我们不得不对一些计划作了改动。


🎬电影《大侦探福尔摩斯》(Sherlock Holmes)中的台词提到:that will alter the very course of the world. 足以改变世界的力量。




mutilate


mutilate /ˈmjuː.tɪ.leɪt/ 表示“毁坏,使支离破碎”,英文解释为“to destroy an idea or a piece of art or entertainment”举个🌰:They have mutilated a beautiful film by making these changes. 经过他们的这些改动,一部好看的电影变得支离破碎。



conceal


表示“隐藏;隐匿;隐瞒;隐蔽”,英文解释为“to prevent something from being seen or known about”举个🌰:The listening device was concealed in a pen. 窃听装置藏在了笔里。


🎬电影《V字仇杀队》(V for Vendetta)中的台词提到:Conceal me what I am and be my aid... for such disguise as haply shall become the form of my intent. 你得帮助我假扮起来... 好让我达到我的目的。




induce


作动词,induce /ɪnˈdʒuːs/ 1)表示“诱使;劝说”,英文解释为“to persuade someone to do something”举个🌰:They induced her to take the job by promising editorial freedom. 他们向她保证有编辑自由,以劝服她接受这项工作。


2)表示“催生;引产”,英文解释为“to use a drug to make a pregnant woman start giving birth”举个🌰:In this hospital, twins are often induced. 在这家医院生育双胞胎常常要引产的。


3)表示“导致”,英文解释为“to cause something to happen”举个🌰:Pills for seasickness often induce drowsiness. 晕船药经常会令人昏昏欲睡。



espionage


espionage /ˈespiənɑːʒ/ spy的同义词,表示“谍报活动,间谍行为”,英文解释为“the activity of secretly finding out secret information and giving it to a country’s enemies or a company’s competitors”,如:a campaign of industrial espionage against his main rival 针对他主要竞争对手展开的商业间谍活动。


📍counter-espionage表示“反间谍活动”(secret action taken by a country to prevent an enemy country from finding out its secrets)


🎬电影《藏身之所》(Safe House)中的台词提到:and is wanted for espionage on four continents. 现今在四大洲遭间谍罪通缉。



补充:

📍wanted通常是表示“(因犯罪)被警方通缉的”,英文解释为“being searched for by the police because of a crime”举个🌰:He's a wanted man. 他是个通缉犯。



stem from sth


stem from sth 表示“源自;由…造成”,英文解释为“to start or develop as the result of something”举个🌰:Her problems stem from her difficult childhood. 她的问题主要是由艰难的童年生活造成的。



The updated indictment was released on the same day Mr. Trump’s lawyers met in Washington with prosecutors working for Mr. Smith to discuss a so-called target letter that Mr. Trump received this month suggesting that he might soon face a second indictment in a separate case related to his efforts to overturn the results of the 2020 election.


更新后的起诉书发布的同一天,特朗普的律师在华盛顿与史密斯的检察官会面,讨论了特朗普本月收到的一封所谓的调查目标信,该信称他可能很快会在另一起案件中面临另一起指控。该案件与他试图推翻2020年选举结果有关。



overturn


表示“(使)翻倒,(使)倾覆;打翻”,英文解释为“if you overturn something, or if it overturns, it turns upside down or falls over on its side”举个🌰:His conviction was overturned by the Court of Appeal. 他的有罪裁决被上诉法院推翻了。


📺英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)第三季中的台词提到:Even then, would we have enough to overturn the verdict? 即使拿到证词,就真能推翻判决吗?



Prosecutors in the office of the special counsel, Jack Smith, had been investigating Mr. De Oliveira for months, concerned by his communications with an information technology expert at Mar-a-Lago, Yuscil Taveras, who oversaw the surveillance camera footage at the property.


特别检察官杰克·史密斯办公室的检察官几个月来一直在调查德奥利韦拉,因为他与马阿拉歌庄园信息技术专家尤西尔·塔韦拉斯的通讯引起了他们的关注,后者负责监督该物业的监控录像。



counsel


counsel /ˈkaʊnsəl/ 可以作名词也可以作动词,表示“建议;提议;劝告,忠告”,英文解释为“If you counsel someone to take a course of action, or if you counsel a course of action, you advise that course of action.”举个🌰:My advisers counselled me to do nothing. 我的顾问建议我不要做任何事情。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情期间送货上门服务的文章中提到:During the epidemic the firm has offered free online counselling to riders. 疫情期间这家公司为骑手提供了免费在线咨询。


counsel 作名词还可以表示“(参与案件的)律师”,英文解释为“one or more of the lawyers taking part in a legal case”举个🌰:The judge addressed counsel. 法官向律师问了话。



surveillance


surveillance /sɜːˈveɪləns/ 表示“监视,盯梢,监控”,英文解释为“Surveillance is the careful watching of someone, especially by an organization such as the police or the army.”



That footage was central to Mr. Smith’s investigation into whether Mr. Nauta, at Mr. Trump’s request, had moved boxes in and out of a storage room at Mar-a-Lago to avoid complying with a federal subpoena for all classified documents in the former president’s possession. Many of those movements were caught on the surveillance camera footage.


这些画面资料在史密斯的调查中至关重要,用以判断诺塔有没有在特朗普指示下将文件盒搬入和搬出马阿拉歌的一间储藏室,以避免服从联邦传票的要求,将前总统掌握的所有机密文件交出。监控摄像拍到了搬动这些文件的画面。



comply


表示“服从;遵守;依从”,英文解释为“to act according to an order, set of rules, or request”举个🌰:There are serious penalties for failure to comply with the regulations. 不遵守规定者将受到严惩。



subpoena


subpoena /səˈpiː.nə/ 表示“传票”,英文解释为“a legal document ordering someone to appear in a law court”举个🌰:Subpoenas were issued to several government employees. 已向几个政府雇员发出了传票。



The revised indictment said that in late June of last year, shortly after the government demanded the surveillance footage as part of its inquiry, Mr. Trump called Mr. De Oliveira and they spoke for 24 minutes.


修订后的起诉书称,去年六月底,政府在调查中要求交出监控画面后不久,特朗普曾致电德奥利韦拉,通话持续了24分钟。


Two days later, the indictment said, Mr. Nauta and Mr. De Oliveira “went to the security guard booth where surveillance video is displayed on monitors, walked with a flashlight through the tunnel where the storage room was located, and observed and pointed out surveillance cameras.”


两天后,起诉书称,诺塔和德奥利韦拉“前往保安室,在监视器上播放了监控画面,手持电筒走入通往储藏室的地下通道,观察并指出了监控摄像头所在位置。”



flashlight


flashlight /ˈflæʃ.laɪt/ 表示“手电筒”,英文解释为“a small light that is held in the hand and usually gets its power from batteries”



A few days after that, Mr. De Oliveira went to see Mr. Taveras, who is identified in the indictment as Trump Employee 4, and took him to a small room known as an “audio closet.” There, the indictment said, the two men had a conversation that was meant to “remain between the two of them.”


几天后,德奥利韦拉去见塔韦拉斯,也就是起诉书中的“特朗普雇员4”,后者带他去了一个叫做“隔音间”的小房间。起诉书称,两人在里面进行了一些“至今只有他们知道内容”的交谈。



closet


closet /ˈklɒz.ɪt/ 表示“(尤指放衣服的)壁橱,壁柜,储藏室”,英文解释为“a cupboard or a small room with a door, used for storing things, especially clothes”如:a bedroom/linen/storage closet 卧室壁橱/家庭日用织品柜橱/储藏室。



It was then that Mr. De Oliveira told Mr. Taveras that “‘the boss’ wanted the server deleted,” the indictment said, referring to the computer server holding the security footage.


德奥利韦拉就是在那里告诉塔韦拉斯,“老板想删了服务器,”起诉书说,其中指的是存放了监控画面的电脑服务器。



server


表示“服务器”,英文解释为“In computing, a server is part of a computer network which does a particular task, such as storing or processing information, for all or part of the network.”



Mr. Taveras objected and said he did not know how to delete the server and did not think he had the right to do so, the indictment said. At that point, the indictment said, Mr. De Oliveira insisted again that “the boss” wanted the server deleted, asking, “What are we going to do?”


起诉书说,塔韦拉斯表示反对,他说他不知道怎么删除服务器,并且认为自己无权那么做,德奥利韦拉再次强调“老板”想要删除服务器,并问他,“那我们该怎么办?”


Two months later, after the F.B.I. descended on Mar-a-Lago with a search warrant and hauled away about 100 classified documents, people in Mr. Trump’s orbit appeared to be concerned about Mr. De Oliveira’s loyalties.


两个月后,FBI已经持搜查令进入马阿拉歌,带走了约100份机密文件,特朗普身边的人似乎对德奥利韦拉的忠诚度产生了怀疑。



descend on/upon sb/sth


表示“突然造访,突然到达”,英文解释为“If a group of people descend on a place or person, they arrive, usually without warning or without being invited.”举个🌰:Sorry to descend on you like this, but we didn't have a phone to call you. 如此唐突造访非常抱歉,我们没有电话,不能提前通知你们。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述数据经济的文章中提到:In early December tens of thousands of mostly male geeks descend on America’s gambling capital in hope not of winnings but of wisdom about Amazon Web Services (AWS), the world’s biggest cloud-computing provider. 12月初,上万名多为男性的极客来到美国这座赌城,不是为了赢钱,而是要汲取关于世界最大的云计算提供商亚马逊云计算服务(AWS)的智慧。



haul


1)haul作名词,可以表示“(一大批)非法物品,赃物”,相对比较负面的,英文解释为“a large amount of illegal or stolen goods”如:a haul of weapons 大批非法武器,a drugs haul 一大批毒品,举个🌰:A haul of stolen cars has been seized by police officers. 一批被盗汽车被警察截获。


2)表示“很高的(得分)”(a large number of points, goals, etc.);His haul of 37 goals in a season is a record. 他在一个赛季中得了37分,创下了纪录。


3)表示“旅行的距离;旅程”(the distance covered in a particular journey),举个🌰:They began the long slow haul to the summit. 他们踏上了攀登顶峰的漫长行程。


补充:

📍a long haul可以特指“耗时费力的事”,英文解释为“something that takes a lot of time and effort”,举个🌰:Revitalizing the economy will be a long haul. 复兴经济将是一项长期艰巨的工作。


haul /hɔːl/ 作动词,1)表示“(用力)拉,拖(重物)”,英文解释为“to pull something heavy slowly and with difficulty”举个🌰:They hauled the boat out of the water. 他们把船拉上了岸。


2)表示“拉,拽”,英文解释为“to take something or someone somewhere, especially by force”举个🌰:FBI agents hauled away boxes of records. FBI特工拉走了几箱记录。



“Someone just wants to make sure Carlos is good,” the indictment quoted Mr. Nauta as saying to another Trump employee.


“有人想确定卡洛斯是不是靠得住,”起诉书引用了诺塔对另一位特朗普雇员说的话。



quote


可以作名词,也可以作动词,表示“引用,引述,援引”,英文解释为“to repeat the words that someone else has said or written”举个🌰:He's always quoting from LearnAndRecord. 他总是引用《LearnAndRecord》上的内容。


📍听听力时有时候会听到「quote... unquote」指的就是“引文起…引文止”,英文解释为“said to show that you are repeating someone else's words, especially if you do not agree”,可以理解为念的是引号内的内容,举个🌰:She says they're quote "just good friends" unquote. 她说她们,引号,“只是好朋友而已”,引号完。



In response, the indictment said, that employee told Mr. Nauta that Mr. De Oliveira was “loyal” and “would not do anything to affect his relationship with Mr. Trump.” After the conversation, Mr. Trump — who during his 2016 presidential campaign often assailed his opponent, Hillary Clinton, for deleting material from her email server — called Mr. De Oliveira and said that he would get him a lawyer.


起诉书表示,那位雇员的反应是告诉诺塔,德奥利韦拉是“忠诚的”,并且“不会做任何影响他和特朗普先生的关系的事”。那次谈话后,特朗普——2016年总统竞选期间,他屡屡就对手希拉里·克林顿删除邮件服务器上的材料一事对她发起攻击——给德奥利韦拉去电,说会给他安排一个律师。



assail


assail /əˈseɪl/ 1)表示“攻击,袭击;抨击”,英文解释为“to attack someone violently or criticize someone strongly”举个🌰:The victim had been assailed with repeated blows to the head and body. 受害者的头部和身体遭到连续重击。


2)表示“困扰;使苦恼”,英文解释为“to cause someone to experience a lot of unpleasant things”如:to be assailed by doubts/fears/problems 为疑虑/恐惧/问题所困扰。



The revised indictment also charges Mr. De Oliveira with lying to federal investigators. It recounts an exchange in which he repeatedly denied seeing or knowing anything about boxes of documents at Mar-a-Lago, even though, the indictment said, he had personally observed and helped move them when they arrived.


修订后的起诉书还指控德奥利韦拉对联邦调查人员撒谎。起诉书叙述了他反复否认曾在马阿拉歌见过那些文件盒,称对它们一无所知,尽管他在文件抵达后曾亲自监督并参与了搬动这些文件盒。



recount


recount一词此前在《摩登情爱》:良莠不齐但时显魅力一文中出现过,A flashback-driven episode starring Dev Patel and Catherine Keener, in which the two leads recount stories of love and regret, is ultimately more effective. 在由戴夫·帕特尔(Dev Patel)和凯瑟琳·基纳(Catherine Keener)主演的倒叙一集中,两个主角讲述了爱与遗憾的故事,最终效果更好。


EDG夺冠后翻译小姐姐火了也出现了:As the longest-tenured player on EDward Gaming, he recounts how surreal it is to finally have this trophy. 作为在EDG任职时间最长的选手,他讲述了最终拥有这个奖杯是多么的梦幻。


📍recount表示“讲述;叙述;描述”,英文解释为“to describe how something happened, or to tell a story”举个🌰:He recounted his adventures since he had left home. 他讲述了离家以后的很多奇遇。



The new charges lay out in detail efforts by Mr. Nauta to speak with Mr. De Oliveira about the security camera footage and to determine how long the footage was stored after the government sought to obtain it under a subpoena.


新的指控详述了诺塔就监控画面事宜与德奥利韦拉进行的谈话,以判断这些画面在政府发传票要求获取之后又存放了多久。


The indictment contains an additional charge related to a classified document — a battle plan related to attacking Iran — that Mr. Trump showed, during a meeting at his Bedminster golf club, to two people helping his former White House chief of staff Mark Meadows write a book.


起诉书加入了一项机密文件相关的指控——该文件涉及攻击伊朗相关的作战计划——在他的贝德明斯特高尔夫俱乐部,特朗普曾向两人出示该文件,当时这两人正在帮助特朗普的前白宫幕僚长马克·梅多斯写一本书。


- 词汇盘点 -

prosecutor、 indictment、 classified、 footage、 supersede、 defendant、 arraign、 file、 conspiracy、 obstruct、 alter、 mutilate、 conceal、 induce、 espionage、 stem from sth、 overturn、 counsel、 surveillance、 comply、 subpoena、 flashlight、 closet、 server、 descend on/upon sb/sth、 haul、 quote、 assail、 recount

- 推荐阅读 -
有人听写吗?我用AI做了个听力小程序
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年6个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年7月29日

第3094天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存