就想问问“调休”,到底是哪个小聪明发明的?
调休用英语咋说?
根据百度百科词条的解释,调休的基本概念是指因无工作安排而某个工作日责令其不上班,而到周末却要员工来还班或因有工作安排临时需节假日上班,而等日后用工作日为其补休,以拉平工作日时间。
以上情景,一年要发生好几次。“五一”、中秋、春节……当然,大家刚刚享受过的“十一”黄金周也跑不了。
简单地说,就是:“我那么大一个双休,啪,没了……”
每当小长假过去,微博上搜索“调休”二字,话题广场上段子满满:
其实,调休的历史远比我们想象得要久远。这一切还要从1999年说起...
1999年《全国年节及纪念日放假办法》迎来第一次修订,1949年以来“五一”休一天、“十一”休两天的局面被打破,变为“五一”休三天,“十一”休三天,春节、“五一”、“十一”的休息时间与前后的双休日拼接,从而形成7天的长假。
这样的调整不是一拍脑袋想出来的。1997年东南亚金融危机大背景下,为了刺激消费,拉动国内经济,促进国内旅游,1999年的国庆节,中国人迎来了有史以来第一个三变七“变”出来的“十一”7天黄金周。2000年,则是第一个“五一”7天黄金周。
但这项制度还没站稳脚跟,变化就来了:2006年,国家发改委发布的《2005:双稳健政策下的宏观经济走势》报告正式提出建议:取消“五一”“十一”黄金周。2007年12月,《国务院关于修改(全国年节及纪念日放假办法)的决定》明确了从2008年起我国将要执行的假日方案,“五一”黄金周成为历史。
中国人的休假史就像经济发展的一面镜子:
1949年到1998年,面对艰巨的发展任务,法定假期只有短短7天,就连现在所有人习以为常的双休日,也是1995年才出现的产物。1999年起假期的增加,是为了提振低迷的经济市场。
2007年取消黄金周,是为了给旅游“减负”。
而到了今天,打工人在接近假期尾声时对调休抱怨一下,其实也证明了目前我国经济整体平稳向上发展,大家对于美好生活的向往提高了一个层次。
通常在母语作为英语的国家,并没有调休的惯例。因此,调休并不等于简单的“leave”,也不能等同于“holiday”,或者是“vacation”。那么,我们应该如何用英文表达这种有特色的调休呢?
我们可以从调休的概念入手,“调休”的意思是指,在原定休假的时间不休息,而调换到另外的时间再休息。因此,调休可以直接表达为:“leave in lieu”。
例句:We work on Saturday and have a day off in lieu during this week.
vacation or holiday?
除了调休,让我们顺便复习一下 vacation 和 holiday 的区别吧:
根据《牛津英语大词典》中的解释,“vacation” 的意思是:a period of time spent travelling or resting away from home。一般表示比较长的假期,通常是指出门旅行这一类的活动。我们常说的“度假”、“休假”都可以用这个词来表达。
而 “holiday” 的意思是:a period of time when you are not at work or school。这个词语就更偏向于描述公共节庆,也就是大家都有的假期。所以我们常说的“节庆”、“假日”就可以换成这个词来表达啦!
最后,我想在这个昨天就是星期五,今天还是星期五的星期六再问一句:我又不是鲁滨逊,我要这么多星期五干嘛?
o(╥﹏╥)o
本文撰稿:
逗逗姐姐 & Shauny
参考来源:
中国政府网
中国政府网_中央人民政府门户网站 (www.gov.cn)
新华网
新华网_让新闻离你更近 (xinhuanet.com)
央广网
央广网·中央广播电视总台 (cnr.cn)
人民网
人民网_网上的人民日报 (people.com.cn)
百度百科
百度百科_全球领先的中文百科全书 (baidu.com)
微博
微博-随时随地发现新鲜事 (weibo.com)
《牛津高阶英语词典》网页版
www.oxfordlearnersdictionaries.com
《牛津英语大词典》网页版
www.oed.com
推荐阅读: