为啥金钱豹头像能让人 Make a killing?
最近西游记里的南山大王“金钱豹”爆火了,你的好友列表里出现了多少只金钱豹呢?网友们总能给这些看似平平无奇的词添加新的寓意:“金钱爆”、“进钱包”,一边说着“这年头谁还信这玩意儿”,一边换上了各种版本的金钱豹头像。
那么你知道如何用英文表达暴富、发财吗?
make a fortune / killing
make a fortune 和 make a killing 都有赚了一大笔钱的意思:
I hear Sarah is making a fortune with sales from her latest novel.
我听说莎拉最近出版的小说卖得很好。
She made a killing on the stock market.
她在股票市场上大赚一笔。
电影《蓝色茉莉》(Blue Jasmine)中的台词中两个词组都出现了:
He’d already made and lost a fortune.
他都已经经历过发家和破产了。
It’d be great for them. Make a killing.
对他们来说是个大赚一笔的好机会。
rake it in
rake 作为名词,是“耙子”的意思;作为动词时表示“把…耙在一起”:
The leaves had been raked into a pile.
树叶被扫成了一堆。
词组 rake it in 的意思是“获得或积累大量金钱”:
Bill has been raking it in ever since his app became a worldwide sensation!
自从比尔的应用程序在世界范围内轰动一时,他就发财了!
《绝命毒师》(breaking bad)里也出现了这个词组:
But apparently Jesse here is just raking it in.
但显然杰西日入斗金。
If I had a nickel...
英语里还有一个经典笑梗与暴富有关:
If I had a nickel for every time something happened, I’d be rich.
nickel /ˈnɪkl/ 是美元里的5美分硬币。这个表达式的意思是“某件事发生的频率也太高了,要是每次我都能得到五美分我就发财了!”,也可以说 if I had a dime/dollar…
《老友记》中就有这句习语:
最后,如果要用英文对他人说“新年快乐、恭喜发财”之类的吉祥话,你可以说:
May you have a prosperous New Year!
本文撰稿:小早 & 逗逗姐姐
参考来源:
电影《蓝色茉莉》
电影《绝命毒师》
美剧《老友记》