查看原文
其他

为啥金钱豹头像能让人 Make a killing?

牛津大学出版社 牛津辞典 2022-07-01


最近西游记里的南山大王“金钱豹”爆火了,你的好友列表里出现了多少只金钱豹呢?网友们总能给这些看似平平无奇的词添加新的寓意:“金钱爆”、“进钱包”,一边说着“这年头谁还信这玩意儿”,一边换上了各种版本的金钱豹头像。

那么你知道如何用英文表达暴富、发财吗?


make a fortune / killing

make a fortune 和 make a killing 都有赚了一大笔钱的意思:

I hear Sarah is making a fortune with sales from her latest novel.

我听说莎拉最近出版的小说卖得很好。

She made a killing on the stock market.

她在股票市场上大赚一笔。

电影《蓝色茉莉》(Blue Jasmine)中的台词中两个词组都出现了:

He’d already made and lost a fortune

他都已经经历过发家和破产了。

It’d be great for them. Make a killing

对他们来说是个大赚一笔的好机会。


rake it in

rake 作为名词,是“耙子”的意思;作为动词时表示“把…耙在一起”:

The leaves had been raked into a pile.

树叶被扫成了一堆。

词组 rake it in 的意思是“获得或积累大量金钱”:

Bill has been raking it in ever since his app became a worldwide sensation!

自从比尔的应用程序在世界范围内轰动一时,他就发财了!

《绝命毒师》(breaking bad)里也出现了这个词组:

But apparently Jesse here is just raking it in.

但显然杰西日入斗金。


If I had a nickel...

英语里还有一个经典笑梗与暴富有关:

If I had a nickel for every time something happened, I’d be rich.

nickel /ˈnɪkl/ 是美元里的5美分硬币。这个表达式的意思是“某件事发生的频率也太高了,要是每次我都能得到五美分我就发财了!”,也可以说 if I had a dime/dollar…

《老友记》中就有这句习语:


最后,如果要用英文对他人说“新年快乐、恭喜发财”之类的吉祥话,你可以说:

May you have a prosperous New Year!







本文撰稿:小早 & 逗逗姐姐

参考来源:

电影《蓝色茉莉》

电影《绝命毒师》

美剧《老友记》


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存