查看原文
其他

看沙雕日剧《我是大哥大》,学一学犀利可爱的日语句子~

果仁儿碎 日本村外教网 2019-04-21


日本村外教网日本外教24小时真人在线    

今年10月开播的漫改沙雕剧

《我是大哥大》真是火的一塌糊涂

豆瓣评分飙到了9.2!!


这部剧可谓是笑点满满

抛开剧情

剧中的颜艺表演就相当精彩

简直就是人生快乐的源泉


原本的俊男靓女

在这部戏中被玩儿坏了


看完这剧要是你还说缺表情包

那就算我输


故事讲述了两个热血高中生借转校之机决定改变髪型成为不良少年,与其他学校的不良少年作战的故事。


第一集中的

理发店大叔竟然是小栗旬!

面对一心想要通过改变发型

成为不良少年的男主

栗子叔意味深长地说

栗子叔说的好像很有道理的样子

总之

你帅你说的什么都对!


接下来,我们通过台词来学习一些犀利、可爱又好用的日语句子吧~


ビビった

动词原形为「びびる」译为“胆小、害怕”,也写做「ビビる」

例句:

舞台(ぶたい)でビビってしまった。/在舞台上怯场了。

死んでも

动词「て(で)」形+「も」表示“即使…也要…”「死んでも」则译为“即使死也要…”

例句:

死(し)んでも彼女(かのじょ)を裏切(うらぎ)らない。/即使死我也不会背叛她的。


いい年をして

「いい年をして」惯用句,表示“(用于谴责)那么大的年龄了

例句:

いい年(とし)をして結婚相手(けっこんあいて)の一人(ひとり)もつかまえることができない。/那么大了连个结婚对象都抓不住。


モテる

「モテる」自动词,表示“有人气、受欢迎”,「モテ期」则表示“受欢迎期、桃花旺的时期”

例句:

①彼(かれ)はイケメンじゃないのに女性(じょせい)にモテる。/他不是帅哥但却受女性欢迎。

②人生(じんせい)には三回(さんかい)モテ期(き)がある。/人生有三次受欢迎期。


空気が読めない

「空気が読めない」常用KY来表示,直译为“不会读取气氛”,引申意思是没眼力见、不会按照当时的气氛和对方的脸色做出合适的反应。

例句:

この新人(しんじん)は空気(くうき)が読(よ)めないね。/这个新人真是不识趣啊!


ちび

「ちび」表示“矮个子、小鬼”,「ちびっ子」则是“小孩”的意思。

例句:

ちびだけど力(ちから)は強(つよ)い。/虽是个矮个子,但力气却很大。


口にする

「口にする」惯用句,译为“说出”

例句:

私(わたし)の秘密(ひみつ)は口(くち)にしてはいけないよ。/我的秘密可千万不能说出口啊!


坊主

「坊主」的意思有很多,可以译为“和尚”、“光头”、“光秃”、“男孩子”

例句:

①坊主頭(ぼうずあたま)が嫌(いや)だ!/我不要剃光头!

②虫(むし)にやられて桜(さくら)の木(き)が丸坊主(まるぼうず)になった。/樱花树遭虫害变得光秃了。

③うちの子(こ)はいたずら坊主(ぼうず)だから頭痛(あたまいた)いわ。/我家孩儿是个淘气鬼,让人头疼。


今天的小知识你学会了吗?


壁咚+抚颊+陪哭?!或许比爹妈更贴心的就是日本服务了!

女方厨艺太好不愿离婚?!日本人是如何看待另一半会不会做饭这个问题的?

日语中的「勉強」为什么是“学习”的意思?

当日本人说「一応」时,他们到底在说什么?


扫下方二维码或点击阅读原文

免费获取外教体验课

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存