当日本人说「一応」时,他们到底在说什么?
今天要为大家讲述的是日本人常用的一个暧昧词「一応」。无论是日常会话、商务场合还是书面邮件中,日本人酷爱使用「一応」。
「一応」是一个副词,日汉字典给出的翻译是“大致、大体;姑且、暂且”通常是没有自信的表现。但是一种暧昧的表达,却让无数歪果仁儿在学习日语的时候头大。
接下来,我们通过几个情景对话来讲解一下。
A:結婚していますか。/你结婚了吗?
B:一応しています。/算是结婚了。
以上对话有没有觉得很诡异?
有没有结婚自己心里没数吗!!
在玩失忆,什么鬼…?
在日本这个语言暧昧的国度,「照れ隠し」(遮羞)成了日本人言语表达的一种习惯。他们不喜欢明确的表达,特别是对一些关于隐私的疑问更喜欢说「一応」。
另外,「一応」还表示一种谦逊的语气。婚姻代表一种责任感,会话中的「一応」有种“我还没有很大担当,但是我已经结婚了(我这种人却结婚了,有点难为情啊)”的一种谦逊的语气。
A:高橋さんは東京大学出身なんですか?/高桥你毕业于东京大学吗?
B:はい、一応東大です。/是的,算是东大毕业。
东京大学可以说是日本的最高学府了,东大毕业=脑瓜子好使。这时的「一応」就是一种谦逊的表达。
A:彼氏・彼女がいますか? /你有男・女朋友吗?
B:一応いますけど。/算是有吧。
表示谦逊:我长得这么丑,还有对象。是一种谦逊。
表示不确定性:只是目前还处于交往的状态,将来还不确定,还没到结婚生子那个地步
另外,「一応」在商务场合也经常使用:
一応目を通すほうがいいと思います。
不用100%过目,大概检查一下就好了。
一応見直しましょうか。
可能会有一些问题,还是再看看吧。
总之,「一応」可以用在积极的一面也可以用在消极的一面。大多情况下表示不安和不确定的因素时使用。
今天的知识点你get到了吗?
对于日语知识有什么疑问
欢迎底部留言哦~!
本文系日本村编辑部内容
如有不妥 请与指正
扫下方二维码或点击阅读原文
免费获取外教体验课