有人说,爱尔兰可以没有风笛,但绝不能没有叶芝。
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats):爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,第一位荣获诺贝尔文学奖的诗人,瑞典国王亲自为他颁奖。艾略特曾誉其为“20 世纪最伟大的英语诗人”。
他一生创作丰富,所创作的诗歌传颂到了全世界,可是却没有能帮他赢得爱情:
叶芝一生大部分的诗篇都是写给同一位女性——茅德·冈(一位勇敢投身爱尔兰民族主义运动的女演员)他追求了冈二十多年,先后向她求婚三次,也被拒绝了三次。在生命的最后几个月,他写信给他茅德·冈,请求见她一面。
冈依然拒绝了他,并有了非常经典的回信:“我拒绝了你,把你还给了全世界,世界会因为我没有嫁给你而感谢我。”
也许正是爱情的坎坷,才给了叶芝的无尽的创作灵感,造就了一位伟大的诗人。
在那些写给茅德·冈,浪漫又深情的诗歌里,最著名的非 When You Are Old 莫属,它也是全世界最经典的爱情诗之一。
▾ 点击聆听抖森朗诵 ▾
When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
- 袁可嘉 译文 -
「当你老了」
当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
- 傅浩 译文 -
「当你年老时」
当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。
- 陈黎 译文 -
「当你年老」
当你年老,花白,睡意正浓,在火炉边打盹,取下这本书,慢慢阅读,梦见你眼中一度发出之柔光,以及深深暗影;
多少人爱你愉悦丰采的时光,爱你的美,以或真或假之情,只一个人爱你朝圣者的心灵,爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
并且俯身红光闪闪的栏栅边,带点哀伤,喃喃低语,爱怎样逃逸,逡巡于头顶的高山上且将他的脸隐匿于群星之间。
- 裘小龙 译文 -
「当你老了」
当你老了,头发灰白,满是睡意,在炉火旁打盹,取下这一册书本,缓缓地读,梦到你的眼睛曾经有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,爱你的美貌,用或真或假的爱情,但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,凄然地喃喃说,爱怎样离去了,在头上的山峦中间独步踽踽,把他的脸埋藏在一群星星中。
- 杨牧 译文 -
「当你老了」
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,在火炉边瞌睡,取下这本书,慢慢读,梦回你眼睛曾经有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,恋爱你的美以真以假的爱情,有一个人爱你朝山的灵魂内心,爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已逸去了并且在头顶的高山踱蹀复将他的脸藏在一群星星中间。
- 冰心 译文 -
「当你老了」
当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
- 艾梅 译文 -
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,倦坐在炉边时,取下这本书来,慢慢读起,追忆那当年的眼神,神色柔和,倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,爱过你的美貌出自假意或者真情,而惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你日渐衰老的满面风霜。
你弯下了腰,在炙热的炉边, 在浅浅的忧伤中沉吟,爱情如何逝去,向山峦之巅独行, 将她的面容隐没在繁星中间。
- 李立玮 译文 -
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当你的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏起了脸。
一个互动
你最喜欢哪个版本?
快来留言区分享吧~
▾ 爱尔兰驻华大使朗诵 ▾
▾ 莫文蔚演唱 ▾
往期精选
译词|偷拍、跟踪、骚扰,“私生饭”变态的爱如何表达?
文拓视野 译悦心灵
长按•识别二维码•加关注
一个专业、开放、有趣的翻译平台