其他
“九一八”致敬西南联大,回望战火中走出来的翻译家们
西南联大
▽
一所只存在了8年的学校
毕业学生3300余人
但走出了
2位诺贝尔奖获得者
4位国家最高科学技术奖获得者
8位两弹一星功勋奖章获得者
171位两院院士
及100多位人文大师
西南联大
(从左至右:南开大学校长张伯苓、清华大学校长梅贻琦、北京大学校长蒋梦麟)
西南联大外文系
翻译家们
许渊冲先生1938年入读西南联大外文系,曾担任飞虎队的英文翻译,为空军战场的胜利作出了贡献。
许先生从事文学翻译工作长达六十多年,在国内外出版中、英、法文著译数本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,被誉为“诗译英法唯一人” 。
2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 。他是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
他说:“我的根源就在联大,根源是闻一多、钱锺书。”
查良铮是穆旦先生的本名,于1940毕业于西南联大外文系。他有个叔伯兄弟叫查良镛,也就是大名鼎鼎的武侠小说家金庸。
作为诗人的穆旦现在被推为现代诗歌第一人,一首《哀国难》惊醒了无数同胞。
从 1954 年开始,他用业余时间进行诗歌翻译工作并署名查良铮,翻译了普希金、济慈、雪莱等诗人经典作品,并被认为是“迄今为止中国诗歌翻译史成就最大的一人”。
巫宁坤1920年生于扬州,1939年至1941年就读西南联合大学外文系。
后来巫宁坤先生在回忆这段经历时说,在西南联大的日子很纯粹,这些朋友都是非常有才华的人,人好,不是后面碰到的势利鬼。
巫宁坤先生的主要翻译作品有菲茨杰拉德的名作《了不起的盖茨比》,以及狄兰·托马斯的诗歌,其中就包括那首被后辈著名翻译家黄灿然先生推崇备至的《不要温和地走进那个良夜》(点击图片赏析译文)
杨苡曾翻译了《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品,尤以《呼啸山庄》最为著名,被公认是最好的译本。
赵瑞蕻是著名作家、翻译家,1940年毕业于西南联合大学外文系,师从吴宓,他是小说《红与黑》的译者。
杨苡的哥哥杨宪益是中国著名翻译家,也是中国翻译界的奇才。
提起西南联大,杨苡曾回忆道:“外语系的主任是叶公超,谢文通教英诗,陈嘉教莎士比亚,吴宓教欧洲文学史。最精彩的是中文阅读课,由闻一多、朱自清、浦江清、刘文典等先生轮流任教。闻一多和朱自清先生的课我们都比较爱听。“
何兆武,历史学家,清华大学教授,于1939年考入西南联合大学,1943年至1946年在外文系读研究生。
何先生与西南联大的渊源深厚,爱人、两个姐姐、一个妹妹毕业于西南联大。他在西南联大的7年是他最快乐的时光,因为那个时候,所有人都认为“一天会比一天更好”。
何兆武所翻译的《思想录》《社会契约论》《西方哲学史》《法国革命论》《历史理性批判文集》等,皆为权威西方学术著作,是影响数代中国人的经典。
陈羽纶原名陈华,1943年毕业于西南联合大学,曾任印缅战区史迪威将军总指挥部翻译官。
也许你对这个名字还不太熟悉,但对《英语世界》来说,陈羽纶先生的名字却是意义非凡、不可磨灭的。
1981年,陈羽纶先生创办了《英语世界》——新中国第一家英汉对照杂志。在没有办公室的情况下,先生将家中较大的房间空出来(顶银胡同36号),带领几位编辑,在这个房间里兢兢业业工作了十年,为改革开放之初的英语学习者架设起了一座通向世界的桥梁。
也正是因为陈羽纶先生,《英语世界》得到了英语界无数大师的鼎力支持:许国璋、李赋宁、王佐良、周珏良、杨宪益、赵萝蕤、萧乾、薄冰、庄绎传、张培基、陆谷孙、何其莘、陈国华、辜正坤......钱锺书先生还为《英语世界》题写了刊名。
一个互动
你最喜欢的译者是?
快来留言区分享吧~
文拓视野 译悦心灵
长按•识别二维码•加关注
一个专业、开放、有趣的翻译平台
点击下方“阅读原文”,购买《英语世界》最新期刊
文章已于修改