查看原文
其他

“九一八”致敬西南联大,回望战火中走出来的翻译家们

英语世界 英语世界 2020-01-30


西南联大

一所只存在了8年的学校

毕业学生3300余人

但走出了

2位诺贝尔奖获得者

4位国家最高科学技术奖获得者

8位两弹一星功勋奖章获得者

171位两院院士

及100多位人文大师




西南联大


西南联大(全称国立西南联合大学)
是一所怎样的大学?
它由蒋梦麟、梅贻琦、张伯苓担任校长,
由朱自清、闻一多、沈从文、陈寅恪、金岳霖、华罗庚等人担任老师,
校舍由林徽因、梁思成亲自设计,
培育了杨振宁、李政道、邓稼先、汪曾祺、穆旦......
这些伟大的名字交织在一起,
便构建了中国近现代各行各业的脊梁,
呈现出了中国近现代奋发图强的辉煌图景。

(从左至右:南开大学校长张伯苓、清华大学校长梅贻琦、北京大学校长蒋梦麟)


西南联大诞生在战火中,
1937年,“七七事变”爆发,
国家风雨飘摇,
硝烟弥漫的北方已容不下一张安静的课桌,
许多高等学校纷纷向南迁移。
应国民政府教育部要求,
北大、清华、南开三所学校
南迁长沙,联合组建长沙临时大学。

(长沙临时大学:西南联大起点)

1937年12月,南京陷落,
日军逼近武汉,长沙危在旦夕,
千钧一发之际,临时大学决定西迁,
68天,步行3600里,历经艰险,
完成了“中国教育史上最伟大的长征“


长征队伍于1938年4月28日抵达昆明。
六天后,国立西南联合大学成立
一段传奇就此开始。

西南联大只存在了八年,
其间的艰难困苦无法想象。
在战乱、饥饿、飞机轰炸下,
西南联大却谱写了中国教育史上的传奇,
为新中国培养了许许多多大师,
其中就包括一批杰出的翻译家——


西南联大外文系


西南联大外文系先后由三大牛人教授执掌:叶公超、陈福田和吴宓。

太平洋战争爆发后,中国与美国、英国等国组成世界反法西斯统一战线,国际交往频繁且工作量大,美国志愿援华航空队来华对日作战,中国远征军出征缅甸,都需要大批的英语翻译人才,西南联大外文系三、四年级男学生就曾全部应征入伍,参加了战时各个方面的翻译工作。

从西南联大外文系走出了许多伟大的翻译家,他们从战火中成长,学贯中西,心怀天下。大多都活跃在中国翻译界、外交界和教育界。

今天是“九一八”纪念日,让我们细数那些从西南联大外文系毕业的翻译家,追忆他们为民族复兴作出的巨大贡献,感谢他们让我们看到了更加广阔的世界。

翻译家们


 许渊冲——“诗译英法唯一人”


许渊冲先生1938年入读西南联大外文系,曾担任飞虎队的英文翻译,为空军战场的胜利作出了贡献。


许先生从事文学翻译工作长达六十多年,在国内外出版中、英、法文著译数本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,被誉为“诗译英法唯一人” 。 


2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 。他是首位获此殊荣的亚洲翻译家。


他说:“我的根源就在联大,根源是闻一多、钱锺书。”


翻译家查良铮——诗人穆旦

  (图片来源:《南方人物周刊》)
查良铮是穆旦先生的本名,于1940毕业于西南联大外文系。他有个叔伯兄弟叫查良镛,也就是大名鼎鼎的武侠小说家金庸
作为诗人的穆旦现在被推为现代诗歌第一人,一首《哀国难》惊醒了无数同胞。
从 1954 年开始,他用业余时间进行诗歌翻译工作并署名查良铮,翻译了普希金、济慈、雪莱等诗人经典作品,并被认为是“迄今为止中国诗歌翻译史成就最大的一人”


巫宁坤——不要温和地走进那个良夜

巫宁坤1920年生于扬州,1939年至1941年就读西南联合大学外文系。
后来巫宁坤先生在回忆这段经历时说,在西南联大的日子很纯粹,这些朋友都是非常有才华的人,人好,不是后面碰到的势利鬼。

巫宁坤先生的主要翻译作品有菲茨杰拉德的名作《了不起的盖茨比》,以及狄兰·托马斯的诗歌,其中就包括那首被后辈著名翻译家黄灿然先生推崇备至的《不要温和地走进那个良夜》(点击图片赏析译文)


赵瑞蕻、杨苡——文学翻译伉俪


赵瑞蕻和杨苡都毕业于西南联大,也都从事翻译工作,在文学翻译领域作出了很大贡献。
杨苡曾翻译了《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品,尤以《呼啸山庄》最为著名,被公认是最好的译本。
赵瑞蕻是著名作家、翻译家,1940年毕业于西南联合大学外文系,师从吴宓,他是小说《红与黑》的译者。
杨苡的哥哥杨宪益是中国著名翻译家,也是中国翻译界的奇才。
提起西南联大,杨苡曾回忆道:“外语系的主任是叶公超,谢文通教英诗,陈嘉教莎士比亚,吴宓教欧洲文学史。最精彩的是中文阅读课,由闻一多、朱自清、浦江清、刘文典等先生轮流任教。闻一多和朱自清先生的课我们都比较爱听。“


何兆武——西方思想史翻译集大成者



何兆武,历史学家,清华大学教授,于1939年考入西南联合大学,1943年至1946年在外文系读研究生。
何先生与西南联大的渊源深厚,爱人、两个姐姐、一个妹妹毕业于西南联大。他在西南联大的7年是他最快乐的时光,因为那个时候,所有人都认为“一天会比一天更好”。
何兆武所翻译的《思想录》《社会契约论》《西方哲学史》《法国革命论》《历史理性批判文集》等,皆为权威西方学术著作,是影响数代中国人的经典。


陈羽纶——《英语世界》创建者

陈羽纶原名陈华,1943年毕业于西南联合大学,曾任印缅战区史迪威将军总指挥部翻译官
也许你对这个名字还不太熟悉,但对《英语世界》来说,陈羽纶先生的名字却是意义非凡、不可磨灭的
1981年,陈羽纶先生创办了《英语世界》——新中国第一家英汉对照杂志。在没有办公室的情况下,先生将家中较大的房间空出来(顶银胡同36号),带领几位编辑,在这个房间里兢兢业业工作了十年,为改革开放之初的英语学习者架设起了一座通向世界的桥梁。
也正是因为陈羽纶先生,《英语世界》得到了英语界无数大师的鼎力支持:许国璋、李赋宁、王佐良、周珏良、杨宪益、赵萝蕤、萧乾、薄冰、庄绎传、张培基、陆谷孙、何其莘、陈国华、辜正坤......钱锺书先生还为《英语世界》题写了刊名。

从西南联大外文系走出的还有许国璋、王佐良、李赋宁杜运燮、周珏良、杨周翰、李廷揆、周榆瑞等诸多翻译家。

好的译者不仅仅是文字的转换者,他们的文字本身也是智慧的结晶。他们为我们打开了一扇扇窗户,去感受另一种文化,带我们进入另一个时空。

致敬伟大的翻译家们,致敬优秀的译者们。


 一个互动 


你最喜欢的译者是?

快来留言区分享吧~


文拓视野 译悦心灵



长按•识别二维码•加关注

一个专业、开放、有趣的翻译平台

点击下方“阅读原文”,购买《英语世界》最新期刊

文章已于修改

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存