查看原文
其他

诗苑|分享十首秋思古诗词(中英双语)

英语世界 2022-11-06

秋意正浓,

分享十首思秋古诗词,

请君细品~



       

「秋风辞」

刘彻 

秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。
兰有秀兮菊有芳,怀佳人兮不能忘。 
泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波。
箫鼓鸣兮发棹歌,欢乐极兮哀情多。
壮几时兮奈老何!


「Song of the Autumn Wind 」 

The autumn wind rises, oh! and white clouds sail the sky; 
Grass and leaves yellow, oh! and wild geese southward fly.
 Orchids and asters, oh! sweeten the chilly air;
 But how can I forget, oh! my lady sweet and fair!
 We sail pavilion boat, oh! across the river long;
 We reach the mid-stream, oh! and see the breakers white. 
The flutes are played and drums, oh! beat time to rowers’ song. 
But sorrow would arrive, oh! when pleasures reach their height.
How long will youth endure, oh! when old age is in sight!
|许渊冲 译|

sail 航行;(人)乘船航行;驾驶 
orchid 兰花
aster 紫菀
pavilion 亭阁


       

「观沧海 」

曹操


东临碣石,以观沧海。

 水何澹澹,山岛竦峙。 

树木丛生,百草丰茂。 

秋风萧瑟,洪波涌起。 

日月之行,若出其中; 

星汉灿烂,若出其里。 

幸甚至哉,歌以咏志。



「The Sea」


I come to view the boundless ocean 

From Stony Hill on eastern shore. 

Its water rolls in rhythmic motion, 

And islands stand amid its roar. 

Tree on tree grows from peak to peak; 

Grass on grass looks lush far and nigh. 

The autumn wind blows drear and bleak; 

The monstrous billows surge up high. 

The sun by day, the moon by night 

Appear to rise up from the deep. 

The Milky Way with stars so bright 

Sinks down into the sea in sleep. 

How happy I feel at this sight! 

I croon this poem in delight. 

|许渊冲 译|


rhythmic 有节奏(或规律)的 
lush 茂盛的;茂密的;草木繁茂的 
drear 阴郁的;阴沉的
bleak 无望的;暗淡的;阴冷的


       
「秋词」

刘禹锡 

自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。 

晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄



「Song of Autumn 」 

Since olden days we feel in autumn sad and drear, 

But I say spring cannot compete with autumn clear. 

On a fine day a cranecleaves the clouds and soars high; 

It leads the poet’s lofty mind to azure sky.

|许渊冲 译|


drear 阴郁的;阴沉的 

crane 鹤

cleave 劈开;砍开;剁开;迅速穿过

lofty 巍峨的;高耸的;崇高的 

azure 天蓝色的;蔚蓝色的



       

「山居秋暝 」

王维


空山新雨后,天气晚来秋。 

明月松间照,清泉石上流。 

竹喧归浣女,莲动下渔舟。 

随意春芳歇,王孙自可留。



「Autumn Evening in the Mountains 」


After fresh rain in mountains bare; 

Autumn permeates evening air. 

Among pine-trees bright moonbeams peer; 

Over crystal stones flows water clear. 

Bamboos whisper of washer-maids;

Lotusstirs when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away, 

Still here’s the place for you to stay.

|许渊冲 译|
permeate 渗透;弥漫;扩散
lotus 莲花 
stir 搅动;(使)微动;(使)行动 
wade 跋涉,涉,蹚 
fragrant 香的;芳香的


       
 「枫桥夜泊 」
张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。



Mooring by Maple Bridge At Night」

At moonset cry the crow, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats, neath maples sadly lie.
 Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill. 
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
|许渊冲 译|
maple 槭树;枫树;槭木 
streak 飞奔;疾驰


       
 「登高」
杜甫

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 
万里悲秋常作客,百年多病独登台。 
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。



Climbing a Terrace」
Wind blusters high in the sky and monkeys wail; 
Clear the islet with white sand where birds are wheeling; 
Everywhere the leaves fall rustling from the trees, 
While on for ever rolls the turbulent Yangtze.
All around is autumnal gloom and I,long from home,
A prey all my life to ill heath, climb the terrace alone; 
Hating the hardships which have frosted my hair, 
Sad that illness has made me give up the solace of wine.
|杨宪益、戴乃迭 译|
terrace 排屋;露天平台 
wail 哭号,恸哭
islet 很小的岛;小岛 
turbulent 混乱的;汹涌的 
solace 安慰;慰藉


       
 「山行 」
杜牧
远上寒山石径斜,白云生处有人家。 
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。



Going up the Hill 」

I go by slanting stony path to the cold hill; 
Where rise white cloudy, there appear cottages and bowers. 
I stop my cab at maple woods to gaze my fill;
Frost-bitten leaves look redder than early spring flowers.
|许渊冲 译|
slanting 不直的;不平的;斜的;歪的 
bower 树荫处;阴凉处


       
 「寄扬州韩绰判官」
杜牧
青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。 
二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?



「Composed to Han Chuo An Officer of Yangzhou 

So dim the mountain that is green, 
And the flowing water that is far away. 
Autumn is near its end in the south 
And unwithered grass finds its way. 
When the moon that is bright, 
Is shining over the twenty-four bridges at night. 
Where is the one who is teaching the sing song girls.
 To play the flute, charming and slight?
|罗志野 译|
dim 暗淡的;昏暗的;微弱的 
unwithered 未凋谢的;未枯萎的


       
 「醉花阴 」
李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。 
佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 
莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。



Tune: Tipsy in the Flowers' Shade 」

Thin is the mist and thick the clouds, so sad I stay; 
From golden censer incense smokes all day. T
he Double Ninth comes now again; 
Alone I still remain In the curtain of gauze,
 on pillow smooth like jade, 
Feeling the midnight chill invade. 
At dusk I drink before chrysanthemums in bloom; 
My sleeves are filled with fragrance and with gloom.
 Say not my soul Is not consumed. 
Should western wind uproll 
The curtain of my bower, 
'Twould show a thinner face than yellow flower.
|许渊冲 译|

tipsy 醉意;微醉;微醉的 
incense 香(尤指宗教礼仪用的) 
gauze 薄纱,纱罗
chrysanthemum 菊花


       
 「天净沙·秋思」
马致远

枯藤老树昏鸦, 
小桥流水人家, 
古道西风瘦马。 
夕阳西下,
断肠人在天涯。



「Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts 

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 
Under a small bridge near a cottage a stream flows; 
On ancient road in the west wind a lean horse goes. 
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
|许渊冲 译|
vine 藤;藤蔓 
cottage 小屋;(尤指)村舍,小别墅
decline 下降;衰弱

(转载自外研社)
猜 · 你 · 喜 · 欢


诗苑|叶芝:当你老了(抖森朗诵&英译八版)

文拓视野 译悦心灵



长按•识别二维码•加关注

一个专业、开放、有趣的翻译平台


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存