查看原文
其他

讲堂|永远的"瑞秋"——詹妮弗·安妮斯顿的动人演讲 (中英双语+视频)

点右关注▷ 英语世界 2020-01-30

 编辑手记 

近日,Variety杂志举办2019年女性盛典。著名演员詹妮弗·安妮斯顿Jennifer Aniston发表了一段幽默又不失力量和温度的致辞,回顾了自己与圣裘德儿童研究医院25年来的点点滴滴,讲述了什么是真正的力量!

今年正值《老友记》开播25周年,安妮斯顿说,正是观众们的反馈,让她知道,一句话,一部作品,会给一个人的生活带来如此深远的影响。用语言给人受益终身的温柔,就是最强大的力量!


 ▾  点击观看  ▾


演讲全文


OK, that was incredible. I can't tell you how much easier this all just got. Thank You Awkwafina for taking that beautiful bullet for all of us, and thank God I wrote my speech down. 

真的太好了!这样我就轻松多啦!谢谢奥卡菲娜刚刚为大家踩了雷,幸好我把演讲稿写下来了! 【注释:奥卡菲娜演讲到一半,提词器突然坏了。詹妮弗演讲时依然没有提词器。


Hi! Ellen, we got to keep the best friend stuff on the DL. OK, because a lot of my best friends are here. 

大家好!艾伦,我俩最要好这件事,还是低调一点哈。下面坐着好多人,都觉得自己跟我最好。


OK, I mean you would think after 30 years of being in this industry, getting up here would be easy, and it's not. It's terrifying. It's not that often we're surrounded by people, who have found their voice and who are using it, and using it to hold people up, and to bring people together. And that to me is, true power. 

大家可能会觉得,在这个行业工作了30年,上台讲话应该没什么压力了。并不是...还是很可怕的。现在这种场合我们并不常常经历,周围聚着一群人,他们勇于发声,并用自己的声音给他人力量,让他人振奋起来,让所有的人团结在一起。要我说,这就是真正的力量。 


I mean it's funny because I've never actually thought about myself as "powerful". I mean, strong, yes, but powerful, not... 

说来有趣 ,我从来不认为自己是个有力量的人。要说坚强,或许还行。但有力量...还真不算。 


It's a distinction I've actually been thinking a lot about lately, because the word "power" and its counterpart "abuse of power", keeps coming up in light of what is happening in our country and in our industry, a rebalancing of the scales, I guess you could say. And I've been thinking about my own relationship with that word, with the word "power" which got me thinking about my earliest associations...my earliest associations with my own sense of power. Something I believe comes from using our voice. 

其实我最近一直在思考这两者的区别,“力量”这个词,以及衍生出来的“权力滥用”。相关问题在我们国家,和我们行业内,越来越常见。大家可能觉得,这个界限其实很模糊,处于一种动态平衡中。我也一直在思考,我自己和这个词的关联。“力量”这个词,让我想到了很早的一些经历。我第一次意识到,什么是力量。我认为,力量来源于我们的声音。 


And I remembered a parental figure saying to me, at around the rather critical age of about 11, after the dinner party, that I was excused from the table, because I didn’t have anything interesting to add to the conversation. Ouch. 

我记得,一个父母辈的人对我说,我应该是11岁,正好是比较关键而又敏感的年龄。当时晚宴刚刚结束,大人们让我离席,因为我没能贡献什么有趣的话题。好伤人啊。 


And it stuck with me, it stuck with me like painfully worded sentences can. And if I'm being honest, and I'm being honest because I'm 50, and you know that comes with the territory. That's right. So I carried that sentence with me into adulthood. And I always felt incredibly comfortable giving a voice to the words of others. But put me at a dinner table with strangers or a podium like this, and I go right back to being 11 years old. 

这件事我一直耿耿于怀,算得上是最伤人,最难放下的话了。老实说,我现在50岁了,就不来什么虚的了哈。年纪大了有这个资本了。就是这样!那句话,直到成年了,我都还记得清清楚楚。所以跟别人聊天啊,谈话啊,我还是比较自在的。但让我跟陌生人坐在一起吃饭,或者像现在这样上台发言,我一下子就回到了11岁那个难堪的晚上。 


The last two years has made me think a lot about the messages we send young kids—little girls especially. How the things that we say and do can either build them up or tear them down, and make them feel like maybe their voices don't matter. 

这两年我一直在想,我们应该向孩子们传递怎么样的信息,尤其是小女孩。我们的一言一行,会成就一个人,也会摧毁一个人。会让他们觉得,他们说的话无足轻重。 


And it wasn't until Friends took off that I started seeing myself in a different light. I started meeting all of these people who expressed to me how much the show meant to them how it lifted their spirits during a bad breakup or got them through an illness. And I was just so incredibly moved by that. And I began to change the way I thought about my own voice, and what it meant to have a platform to use it. 

直到《老友记》,我才开始从这个不同的角度看待自己。我遇到了很多人,他们不断跟我说,这部剧对他们有多重要,陪他们走出失恋的阴影,或是与病魔斗争。我真的很受感动。于是我开始思索,如何更好地发声,带来更多的影响,能有一个好的平台,好好利用。 Still no prompter... 提词器还是不行哈... 



And then enter Marlo Thomas. Marlo Thomas, as some of you might remember, she was my mama on Friends, and I remember one day we were on set and she said to me, "I'm going to this St. Jude gala tonight, would you like to be my date?" And I said, yeah I'd love to be your date and go to that. 

然后我就遇到了马洛·托马斯。有人可能记得,马洛·托马斯在《老友记》里扮演我的妈妈。我记得有一天,我们在片场,她说,“我今晚要去圣裘德的晚会,有兴趣和我一起去吗?”我说当然啦,然后我们就一起去了。 【注释:马洛·托马斯的父亲丹尼·托马斯,是圣裘德儿童研究医院的创始人。】 


So there we are at this big elaborate gala. There's tuxes and gowns, and tiny little food on toothpicks that you can't eat in any dignified manner. And I sat down at the table, and they started to roll this tape of the hospital, and I sat there watching it, moved to tears, and that was it for me. I wanted to be a part of this extraordinary organisation. And that was 25 years ago, and I am very honoured to be a part of St. Jude, and I've been in love with him ever since. 

我们来到盛大的典礼现场,大家都穿着礼服和长裙。食物切得一小块一小块的,串在牙签上,怎么吃都很难优雅得体。我在桌边坐下来,他们开始播医院的小短片,我坐在那儿,静静地看着,眼泪不自觉地往下流。我当时就想,这个组织太了不起了,我也要成为一份子。那是25年前的事了。至今,我依然觉得,非常荣幸成为了圣裘德医院的一员。从25年前的那一刻起,我就深深爱上了这里。 


And right around this time every fall, we shoot the PSA, for the holiday PSA, and I get to spend the day with a family of St. Jude. I always say it’s the best day of the year and the hardest day of the year. 

每年秋天差不多现在这个时候,我们就会拍摄小宣传片,参加宣传片的年度推广。每到拍摄,我就有机会和圣裘德大家庭在一起,呆上一整天。我常说,这是一年中最好的一天,却也是最艰难的一天。 


And a few years back I met a little girl named Sawyer, who I still think about to this day. She was seven at the time, and I remember she had this pink little dress on, and these big angelic eye balls, and the chemo had taken all of her hair, and she had these tiny little tumors on her body, that she called her "bumps", her "alleys". 

几年前,我见到一个小女孩,叫索耶。时至今日,我还会想到她。她当时只有7岁。我记得她穿着粉色的小裙子,眼睛又大又蓝,像天使一样。因为化疗,她头发几乎掉光了。她身上长了一些小肿瘤,她管它们叫“小包”,“小路”。 


And she just sat on my lap and smiling and cuddling with me the whole time, as we ran through the script again and again and again. 

她坐在我腿上,抱着我,冲我笑。我们一遍遍地过台词。 


And at the end of the day after hearing the word repeated over and over again, she looked up at me with those big blue eye balls, and she asked me, "what is cancer?" 

那天结束的时候,可能是听到这个词重复了太多遍,她抬起头,蓝蓝的大眼睛望着我,问到:“癌症是什么呀?” 


And I just looked at her and I was like, "oh god! I'm not equipped to answer this question. Birds and the bees, oh you're too young for that." 

我那么看着她...心里就想,“天啊!我不知道该怎么回答这个问题。打比方?你还太小了,可能听不懂。” 


But so I...I never...sorry, but seriously I never forgot about that moment. 

但我真的...我没能...抱歉,我永远都忘不了那一刻。 


Here was this little girl who was fighting this deadly disease every single day, and she didn't even know what the word was for it. And it was just part of her reality, and she was just making the absolute best of it. 

这个小女孩,每一天都在与病魔顽强斗争,却连这个病叫什么都不知道。这只是她现实生活的一部分,她也在尽力做到最好了。 


And that's what's an unbelievable about these children. Despite everything that they are up against- and as much pain as they're often in-they are vibrant, they are joyful, they are fearless. And that's part of the magic of St. Jude, and why I'm so honoured to support their work. 

这正是这些孩子们最了不起的地方。尽管他们面临着这么多困难,承受着这么多痛苦,他们依然充满活力,积极乐观,无所畏惧。这也是圣裘德医院的神奇之处,也是为什么我会感到如此荣幸,支持医院的工作。 


Because they're giving children the best care on the planet, so that they can reclaim their childhood, so that they can find their little inner superhero, and they're doing it at no cost, so that the families can focus on their little ones, live without worrying about crippling hospital bills, and their pioneering cutting-edge treatments that will soon one day find a cure. 

他们给孩子们提供着全世界最好的照料,让他们有童年的美好回忆,去找到自己内心的超级英雄。而且这一切都是免费的,所以家人可以把心思全放在孩子身上,无需担心高昂的医药费。他们开创性的领先治疗,总有一天会给这些病找到疗法。 


And that is what every child deserves to know that they are seen, that they are powerful and that they are loved, that they deserve a seat at the table, that anything they have to say — or any question they have to ask — is of value, even if we don't have all the answers for it. 

每一个孩子都应该知道,他们是被关注的,是有力量的,是被爱包围的。他们有权利坐在桌前,他们想说的每一句话,想问的每一个问题,都是有价值的。尽管有时,我们不一定能给出答案。 


So thank you very much for recognising the work of this remarkable organisation, and for celebrating the power in each and every one of us. 

所以,衷心感谢大家,认可这个伟大组织和他们了不起的成就。谢谢大家共同庆祝,我们每个人所获得的的力量。 


Thank you! 

谢谢大家!

(中英文来源于 TED)


讲堂|乔布斯逝世八周年:重温这场改变世界的演讲

讲堂|好莱坞最知名华裔女星——刘玉玲星光大道留星演说

讲堂|学了这么多年英语,我们怎样才能用英语去真正交流?(英汉双语+视频)

讲堂|耶鲁校长2019开学演讲:勇敢地走出你的舒适区!不断追问,保持好奇。(英汉对照全文+视频)

讲堂|给见证过女首相的年轻女孩们——梅姨3分钟离职演说(英汉双语+音视频)

往期精选

文拓视野 译悦心灵



长按•识别二维码•加关注

一个专业、开放、有趣的翻译平台


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存