查看原文
其他

曾泰元语|“元旦”的英文是Yuandan?!

曾泰元 英语世界 2022-11-06


“元旦”的英文是Yuandan?


文/曾泰元

(东吴大学英文系副教授、原系主任)


什么?“元旦”的英文是Yuandan?有没有搞错?2021年的元旦才刚过,曾老师,您这是在蹭余温、开玩笑吧? 今天不是愚人节,我也没有必要跟大家开玩笑。英文确实有Yuandan这个字眼,意思就是公历一月一日的元旦。Yuandan甚至还被英国的权威词典收录,是英文词汇的正式成员。 这部权威词典是《柯林斯英语词典》Collins English Dictionary,简称“柯林斯”),从1979年出版至今,已有40余年,在英语世界备受信赖与尊崇。翻开柯林斯的纸质词典,或者上网搜索它的在线版,都能找到Yuandan这个词语,白纸黑字,真真切切,童叟无欺。 柯林斯收录的Yuandan有两个定义第一个是“春节的旧称”(the former name of Chunjie),第二个是“按照中国方式所过的西历(阳历)新年节日”[the Western (solar) New Year’s festival as celebrated in China]。

 
权威词典对于词语的增录,应当都是有凭有据的,不会仅凭高层或主编的一己好恶,随性武断,想收就收。不过Yuandan的出现,的确出人意料,甚至让人不解。我遍查各种英文词典,柯林斯的作法绝无仅有,不见于他处。 当今中文的“元旦”指的是公历一月一日,英文称之为New Year(字面义“新年”)或New Year’s Day(字面义“新年日”或“新年节”)。这个节日全球几乎都有,中文称为“元旦”,本义是“一年的第一天”(“元”,第一;“旦”,某一天)。 在中国,在全球的华人圈里,元旦似乎并没有什么独特之处。元旦的英文,直接用既有的说法即可,英文词典居然还收了中文音译的Yuandan,的确令人费解。我谷歌了一下“Yuandan”,以“New Year”作为第二关键词限定搜索范围,藉此明确所指,剔除不相干的词语。结果显示,作“元旦”解的Yuandan还真的有,甚至有15,000笔左右的网页资料。 英文的词汇海纳百川,不择细流,以成其大,因此是当今世上最丰富的。某个意思,英文已有现成的字词加以描述,总还能够继续吸收意思相近的外来语。如此兼容并蓄,展现了语言的层次和细致。 这让我想到了美式英文代表“少量;一点点”的skosh(音标 [skoʊʃ])。这个skosh是个口语、俚语的字眼,源自日文的sukoshi(日文写成“少し”),再经拼字、发音省略而来。意思类似的字眼,英文里起码有数十个,却仍继续接纳日文来的新成员。 如此看来,Yuandan的出现,就不会再那么让人意外了。英文早有本土的New Year,又引进了来自中文的Yuandan,在此新年伊始,值得为文铭记,广而告之。





《英语世界》杂志“聚焦”主题有奖征集

点击☝参与



「点击封面,购买杂志」

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存