查看原文
其他

曾泰元语|womxn 是啥?

曾泰元 英语世界 2022-11-06

 

英文的“新鲜人”和“新女人”

 文/曾泰元


中文的“新鲜人”直译自美式英文的freshman,在大学里指的是大一生,大二生是sophomore(本义“智愚兼备者”=soph “wise” + mor “foolish”),大三生是junior(本义“资浅者”=“younger”),大四生是senior(本义“资深者”=“older”)。美国的四年制高中也有相同的说法,用以指称高一到高四的学生。

英式英文在此与美式英文有所不同。在英式英文里,大一生是first-year student(一年级学生,简称first year),大二生是second-year student(二年级学生,简称second year),大三生是third-year student(三年级学生,简称third year),大四生是fourth-year student(四年级学生,简称fourth year)。

在美式英文里,二、三、四年级的说法都没有争议,不过一年级生的freshman却因为词尾有个man(男人),在强调性别中立(gender neutrality)的时代思潮下,开始显得突兀。

当然,关键的man本指“人”,男女皆可。而且的确,freshman这个字眼在16世纪诞生之初,女性的新鲜人还是凤毛麟角。然而社会在变,语言也在变,man作“男人”解的用法现已居于主位,女性的新鲜人,也早在数量上与男性旗鼓相当。因此部分人士认为,如果继续因循守旧,坚持freshman的man是“人”,强调freshman反映了早期的社会现状,似乎有点强词夺理,甚至有不尊重女性的嫌疑。

就如同“主席”的chairman改为chairperson(或简化为chair),“警察”的policeman改为police officer,“消防队员”的fireman改为firefighter,“邮差”的mailman改为mail carrier,“新鲜人”的freshman也出现了类似的应对之策。


英语世界的词语权威《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)反映时代脉动,2021年3月公布了年度第一季的修订新增,其中就有“新鲜人”的女性版freshwoman、性别中立替代语freshperson与其复数freshpeople、以及英国口语的fresher

我们必须了解,词典是滞后反映语言现状的。语言在发展,词典的任务是监测搜集,去芜存菁,忠实记录,并以专业之法加以提炼呈现。OED 的这批“新鲜人”词语已在社会上通行多年,只是藉此机会增补反映,公告周知而已。

值得留意的是,美国有些大学已经改弦更张,正式扬弃以男性为中心的freshman,采用性别中立的freshperson或英式英文的first-year student(也用简称first year)。不过有人看法不同,笑称此举有点小题大作,似乎过分敏感了一些。目前freshman仍是主流。

OED 的这批更新清单里,还收了一个特殊的womxn(“女人”,单数读如woman,复数读如women)。之所以会出现这样的字眼,一方面是要避开原本内含的man,另一方面又以代表未知数的x来展现新词可以包容不同的可能性。不过事与愿违,这个“新女人”的womxn不仅被批为毫无必要,甚至原本揭橥的包容,却反而造成了不同程度的排他。

woman的本义是“女性人”,前一半的wo是wife的变体,原指“女性;女人”(今义“妻子”是后来才出现的),后一半的man原指“人”,不分性别。性别意识,政治正确,让woman这个英文的根本大词,也不免受到了冲击。

语言的发展,总在尝试错误、跌跌撞撞之中,不断地往前推进。
 

作者简介

曾泰元,东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。

 





 

重要预告

年度“《英语世界》杯”翻译大赛将于明日开赛!

 

「点击浏览新刊目录」

「点击封面购买杂志」

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存