查看原文
其他

诗苑|狄兰·托马斯《而死亡也一统不了天下》

点右关注▷ 英语世界 2022-11-06



And Death Shall Have No Dominion

而死亡也一统不了天下

By Dylan Thomas

文/狄兰·托马斯

译/海岸


And death shall have no dominion.Dead man naked they shall be oneWith the man in the wind and the west moon;When their bones are picked clean and the clean bones gone,They shall have stars at elbow and foot;Though they go mad they shall be sane,Though they sink through the sea they shall rise again;Though lovers be lost love shall not;And death shall have no dominion.而死亡也一统不了天下。赤裸的死者一定会与风中的人西天的月融为一体;他们的骨头被剔净,白骨又消逝,肘旁和脚下一定会有星星;尽管发了疯,他们一定会清醒,尽管沉落沧海,他们一定会再次升起;尽管恋人会失去,爱却长存;而死亡也一统不了天下。
And death shall have no dominion.Under the windings of the seaThey lying long shall not die windily;Twisting on racks when sinews give way,Strapped to a wheel, yet they shall not break;Faith in their hands shall snap in two,And the unicorn evils run them through;Split all ends up they shan't crack;And death shall have no dominion.而死亡也一统不了天下。久卧在大海的旋涡之下,他们决不会像风一样消逝;即便在刑架上挣扎得筋疲力尽,受缚于刑车之上,他们却一定不会碎裂;信仰会在他们的手中折断,独角兽的邪恶也一定会刺穿他们;即便四分五裂,他们却不会崩溃;而死亡也一统不了天下。
And death shall have no dominion.No more may gulls cry at their earsOr waves break loud on the seashores;Where blew a flower may a flower no moreLift its head to the blows of the rain;Though they be mad and dead as nails,Heads of the characters hammer through daisies;Break in the sun till the sun breaks down,And death shall have no dominion.而死亡也一统不了天下。海鸥不会再在他们耳边啼叫,波涛也不会再汹涌地拍打海岸;花开花落之处也许不会再有花朵迎着风雨而昂首挺立;尽管他们发疯,钉子般僵死,颇具个性的头颅却会从雏菊丛中崭露;在阳光下碎裂,直到太阳陨落,而死亡也一统不了天下。
注:诗人笔记本上标明这首诗写于1933年4月,1933年5月18日经修订发表于《新英格兰周刊》。诗题出自于圣经《新约·罗马书》,指人若信仰基督,肉体死,但灵魂永生。







「点击浏览新刊目录」

「点击封面购买杂志」

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存