其他
诗苑|狄兰·托马斯《而死亡也一统不了天下》
And Death Shall Have No Dominion
而死亡也一统不了天下
By Dylan Thomas
文/狄兰·托马斯
译/海岸
And death shall have no dominion.Under the windings of the seaThey lying long shall not die windily;Twisting on racks when sinews give way,Strapped to a wheel, yet they shall not break;Faith in their hands shall snap in two,And the unicorn evils run them through;Split all ends up they shan't crack;And death shall have no dominion.而死亡也一统不了天下。久卧在大海的旋涡之下,他们决不会像风一样消逝;即便在刑架上挣扎得筋疲力尽,受缚于刑车之上,他们却一定不会碎裂;信仰会在他们的手中折断,独角兽的邪恶也一定会刺穿他们;即便四分五裂,他们却不会崩溃;而死亡也一统不了天下。
And death shall have no dominion.No more may gulls cry at their earsOr waves break loud on the seashores;Where blew a flower may a flower no moreLift its head to the blows of the rain;Though they be mad and dead as nails,Heads of the characters hammer through daisies;Break in the sun till the sun breaks down,And death shall have no dominion.而死亡也一统不了天下。海鸥不会再在他们耳边啼叫,波涛也不会再汹涌地拍打海岸;花开花落之处也许不会再有花朵迎着风雨而昂首挺立;尽管他们发疯,钉子般僵死,颇具个性的头颅却会从雏菊丛中崭露;在阳光下碎裂,直到太阳陨落,而死亡也一统不了天下。
注:诗人笔记本上标明这首诗写于1933年4月,1933年5月18日经修订发表于《新英格兰周刊》。诗题出自于圣经《新约·罗马书》,指人若信仰基督,肉体死,但灵魂永生。