查看原文
其他

诗苑|《诗经·关雎》(多译本)

点右关注▷ 英语世界 2022-11-06

编者按

“关雎”是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,通常认为是一首情诗。此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。首章以雎鸟相向合鸣、相依相恋兴起淑女陪君子的联想。以下各章,又以采荇菜这一行为兴起主人公对女子疯狂的相思与追求。全诗语言优美,善于运用双声、叠韵和重叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性。




诗经·关雎

〔先秦〕佚名

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。


译本一

许渊冲 译


Cooing and Wooing


By riverside are cooing,

A pair of turtle doves.

A good young man is wooing,

A fair maiden he loves.


Water flows left and right

Of cresses here and there.

The youth yearns day and night

For the good maiden fair.


His yearning grows so strong,

He cannot fall asleep.

He tosses all night long,

So deep in love, so deep.


Now gather left and right,

The cresses sweet and tender!

O lute, play music bright

For the bride sweet and slender!


Feast friends at left and right

With cresses cooked tender!

O bells and drums, delight

The bride so fair and slender!

 

 


译本二

丁祖馨 译


The Turtledoves Coo


The turtledoves coo,

Perched in pairs on shoal.

The best girl is pretty

For me to court.


Water plants grow long or short.

You can take what you like.

A girl who’s pretty, and good, too,

You can hunt in your dreams.


You can hunt, but not find her,

But how can you stop yourself from thinking?

I toss in my bed, restless,

Unable to sleep.


Water plants grow long or short.

You can have what you like.

My lute shows how I love

My girl who’s pretty, and who’s good, too.


Water plants grow long or short.

You can choose what you like.

She’s pretty, and she’s good, too,

And someday, to bells and drums, I’ll make her my wife.

 

 


译本三

汪榕培、任秀桦 译


The Cooing


The waterfowl would coo

Upon an islet in the brooks.

A lad would like to woo

A lass with pretty looks.


There grows the water grass

The folk are fond to pick;

There lives the pretty lass

For whom the lad is sick.


Ignored by the pretty lass,

The lad would truly yearn.

The day is hard to pass;

All night he’ll toss and turn.


There grows the water grass

The folk are fond to choose;

There lives the pretty lass

Whom the lad pursues.


There grows the water grass

The folk are fond to gain;

There lives the pretty lass

The lad would entertain.

 

 


译本四

辜正坤 译


Ospreys


Hark! The ospreys merrily call

On the islet off the river shore.

The girl is lovely and slenderly tall,

Whom the gentleman would adore.


The water plants are long and short,

Here and there they can be sought;

The lovely girl is slenderly tall,

Day and night he would her recall.


The first courtship comes to bay,

He longs for her wildly night and day.

The lingering longing grips him tight,

He tosses, unable to sleep at night.


The water plants are long and short,

Here and there they can be caught;

The lovely girl with frail appeal,

He’ll befriend with zither and zeal.


The water plants are long and short,

Here and there they can be stored.

The lovely girl is slenderly tall,

With bells and drums he wins her after all.


南京农业大学外国语学院实习生

方悦、张凌怡 整理


▲《经典咏流传》:诗经·关雎







「点击浏览新刊目录」

「点击封面购买杂志」

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存