(图源:zhuanlan.zhihu.com) 近些年,中国在世界上作为“大国”的地位得到了广泛的承认和认可。但是,关于“大国”这个说法的英文表述,却似乎没有一致的版本。 中国的外交部门以及国内的各家英文媒体机构,大多把“大国”表述为 major country,例如“大国外交”就翻译为 major country diplomacy。 但世界其他各国,无论是政府部门还是媒体机构,都习惯使用 power 或 great power 来描述中国的“大国”地位;有些人认为,中国已经像美国一样成为了 superpower,也就是中文所说的“超级大国”。 major country 和 great power 这两种说法,除了措辞不同,在含义上也不尽相同。要想理解两者的差异,就需要解释一下 power 这个英文词的本质含义;同时也需要回顾一下一百多年前的近代历史,也就是19世纪时统治中国的清政府把来自海外的各个 foreign powers 称为“列强”的那个时代。 power 的本质含义 英语中的 power 是一个非常抽象的词,含义和用法十分多样。在很多词典中,power 词条会占据半个页面,可指“能力、体力、智力、权力、电力、影响力”等各种不同的概念。 由于含义众多,power 也是最难掌握的英语单词之一。但很多人没有意识到的是,power 的核心含义其实和 possible 相关,这两个词都源于拉丁语的同一个词根,含义接近英语中的 ability(能力)。 所谓 power,就是指 make possible(使某事成为可能的能力)。而 power 在词典中的各种含义和用法都是以这种抽象的“使成为可能的能力”为根源。 哪些“国家”才是 power? 在英语中用来指“国家、大国”的 power ,也源于 possibility/ability 这个本质根源含义,在词典中的定义是:a country with a lot of influence in world affairs, or with great military strength. power 用来指国家时,是强调相关国家在国际事务中发挥影响力、发挥作用的能力,也就是有能力使该国的某些“想法、建议、意图”成为可能。 严格来说,power 是国际政治和国际关系领域的一个专业术语,是从“实力、影响力”的角度来理解世界上的各个国家,而相关的实力很大程度上与 military strength(军事力量)挂钩。 和 economy 相似之处 power 这个概念虽然根源在两千多年前的古罗马,但英语中用 power 表示国际政治中的“国家”却是一种比较新近的用法,在19世纪才开始广泛使用。 当年用 power 来描述那些能够在国际事务、国际政治中发挥作用的国家或地区的作法,和 20 世纪中叶以来用 economy 来称呼国家或地区的作法,有相似之处。 economy 经常翻译为中文的“经济体”,是从经济体量的视角来审视和理解一个国家或地区;而 power 所表示的国家,采用的则是“在国际政治中发挥作用的能力”这种视角。 历史上的“列强” 在中文的语境中,很多部门和机构都不太愿意用 power 来表示国际政治中的“国家”。这种对 power 这个说法的敏感,似乎和一百多年前的历史记忆有关。 19 世纪时,旧中国的清政府曾长期闭关锁国,在国际事务中处于弱势地位,无法发挥实质作用,受到来自欧洲的各个 European powers 的压制。 而 19 世纪欧洲的各个 Old Empires(老牌帝国),正值国内的 nationalism 兴起;当年的民族主义表现形式趋向 aggressive,强调对外的侵略和扩张。在国际关系中,各国经常会诉诸军事手段、发动战争,这种行为就称为 Great Power Politics,有时翻译成“强权政治”。 当年的旧中国,曾把这些 foreign powers 称为“列强”。19世纪后期,日本经过改革维新之后,也成为了国际事务中一个 power;但随着军国主义在国内的兴起,当年的日本也开始对周边国家进行扩张和侵略。 major country 是什么样的“大国”? 在19世纪及20世纪初,power 及 great power 等说法曾经是国际关系中广泛使用的专门术语。1918 年第一次世界大战结束后,正式的外交语言和文件中,用 power 来描述国家的作法已经越来越少了。 今天国际政治的主题是和平和发展;在外交和国际政治等领域中,所有国家都被视为拥有平等的地位,而不是按照实力或力量来排列坐次顺序、分配利益。 虽然 powers(列强)所代表的旧秩序已经成为过去,但在很多非官方的语境中,例如新闻媒体以及关于国际政治的分析论述中,power 这个说法仍然经常使用,用来描述“在国际事务中有较大影响力、能够发挥作用、使自己的意图成为可能”的国家,在 connotation(含义)上是中性的。 按照 power 在今天的含义和用法,中国早已成为了英语中所说的 power 或 great power,在发挥影响力的同时也在承担作为 power 的很多责任。 中国的政府机构用 major country 来表示“大国”,一方面是由于中文的“大国”是一种官方的正式提法、性质接近专有名词,需要避免和旧时的说法混淆。 另一方面,可能也是由于19世纪时的历史记忆,因此不愿使用 power 的说法,以表示没有意图成为像当年的各个“列强”一样恃强凌弱的 power。 - End -