查看原文
其他

国家出台规范 避免文化娱乐行业“奇葩”翻译

2017-07-04 中经文化产业

中经文化产业:在公共场合,一些“奇葩”翻译屡见不鲜,不仅起不到向英语母语人士解释的作用,还还凸显中国公共文化服务领域的短板。为扭转该局面,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准日前正式发布,规定了文化、娱乐、旅游、体育、教育等13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。今天中经小文整理了其中文化娱乐领域的内容,大家可以对照该规范,纠正身边的“奇葩”翻译。


“奇葩翻译”随处可见





“一米线”被翻译成 “A noodle(一根面条)”、“A rice noodle(一根大米制作的米线)”,“请在一米线外等候”也就被翻译成“Please wait outside a noodle”(请在一条“米线”外等候)。这样的“神翻译”随处可见。


对于这种现象,业内专家表示:“我国公示语的英文译写质量堪忧”,旅游景点、公共交通、窗口单位等处的误译、乱译现象较为严重,其中受关注度最高的是“中式英语”现象。这一现象主要表现为根据中文字面逐字翻译,甚至硬译、死译,造成的结果是英语母语人士不知所云。


规范我国公共服务领域的英文译写意义重大


语言文字是文化传承的载体,是文明交流的工具。因此,规范我国公共服务领域英文译写意义重大。


质检总局党组成员、国家标准委主任田世宏表示:


做好语言文字标准化工作意义重大,特别是推动公共服务领域的英文译写工作的规范化、标准化,是提升我国公共服务和治理能力的重要体现。通过制定实施语言文字标准,可提高对外开放服务水平,增强“一带一路”软联通实效,提升我国文化软实力和国际形象。


教育部副部长、国家语委主任杜占元也表示:


我国语言文字事业正在从“大力推广和规范使用国家通用语言文字,科学保护各民族语言文字”,向“管理社会外语使用,提升外语服务质量”拓展。而规范我国公共服务领域英文译写,是语言文字事业服务国家发展需求的具体体现。


《公共服务领域英文译写规范》内容有哪些


据中经小文了解,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。


标准


提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则;


区分“场所机构名称”和“公共服务信息”两种情况,分别规定了英文翻译方法;


要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体等方面做出了具体规定。


还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。


将于2017年12月1日实施。


标准还主张,对那些源自中国、流传到西方去的词语,应当回归汉语的拼法。

比如:

“刀削面”译成“Daoxiao Noodles”

“月饼”译成“Moon Cake”

“米线”译成“Rice Noodles”

还有部分词语推荐采用汉语拼音拼写

比如

“围棋”译成“Weiqi”

“豆腐”译成“Doufu”

“馄饨”译成“Huntun”


公共服务领域英文译写规范 

第4部分:文化娱乐





您可能感兴趣的是


● 独家丨2017年上半年热点文化事件盘点

● 2017上半年文化政策大盘点(值得收藏)

文化部党组《求是》刊文 五年来文化成果知多少?



来源:中经文化产业综合

编辑:邵希炜 



 你还遇到过哪些“奇葩”翻译?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存