查看原文
其他

【双语社评】美贸易对话团应带着诚意来北京

环球时报GlobalTimes

Discover China

Discover the World



注:每段英文后均有对应中文,可往下拖动查看


The US and China will hold talks on Thursday and Friday in Beijing over trade disputes. According to the White House, the US delegation is composed of trade heavyweights including Ambassador to China Terry Branstad, Treasury Secretary Steven Mnuchin, Commerce Secretary Wilbur Ross, US Trade Representative Robert Lighthizer, National Economic Council Director Larry Kudlow, White House trade adviser Peter Navarro and Everett Eissenstat, deputy assistant to the US president for international economic affairs. (向下滑动查看中文内容)






据美方公布的消息,美中双方将于本周四、周五两天在北京就贸易争端举行对话,美方为此将组成包括美国驻华大使布兰斯塔德、财长姆努钦、商务部长罗斯、贸易代表莱特希泽、国家经济委员会主任库德洛、总统贸易顾问纳瓦罗和总统贸易副顾问埃森斯塔特的豪华谈判团队,美方与贸易有关的重量级人物可以说全来了。





It seems that Washington is urgently and seriously wanting to resolve trade issues through talks. But a dialogue will hardly work if the US persists in pressing China to accept its conditions.  (向下滑动查看中文内容)





美方想通过对话解决问题,看来是迫切和认真的,但如果美方对中美贸易的认识不正确,继续抱可以强压中国接受美方条件的看法,对话就将非常困难。





Washington had better not expect that its trade-war stick will force Beijing to take whatever the US delegation offers. The imminent dialogue must be held on an equal footing and the US delegation has to come with sincerity. Washington has labeled its mutually beneficial trade with China as China's economic aggression, an unfounded accusation. Both sides need to admit their trade ties have contributed to their economic development and on this basis seek a balance. Their attitudes, demands and divergences have been clearly presented. They now need to find the greatest common ground. (向下滑动查看中文内容)






华盛顿不应认为前段时间向中国挥舞贸易大棒已经起了作用。即将在北京开启的中美对话必须是平等的协商。美方代表团需要带着诚意来。为了发动贸易战,美方近来将中美自然形成的双边互利贸易说成是中国对美“经济侵略”,而华盛顿很清楚这顶帽子是硬扣给中国的,根本没有事实依据。举行这次对话,双方首先要实事求是看待中美贸易的性质,在承认它为两国经济发展都做出了贡献的基础上寻求双边贸易的平衡。 双方的态度和诉求都已经很清楚,分歧之大也很清楚。谈判则应是另一种逻辑,即寻找中美双方的最大公约数。





The composition of the US delegation indicates the importance Washington attaches to China-US trade. We hope this can also be shown in how flexible the delegation will be in negotiations. China won't abandon its principles despite pressure.  (向下滑动查看中文内容)






华盛顿的主要经济官员倾巢出动前来谈判,反映了美方对中美贸易的重视。我们希望这种重视表现在美方谈判态度的灵活性上,华盛顿应当知道,中国不会像中小市场那样一遇压力就放弃原则。





The US requirements are unrealistic, such as asking China to reduce its trade surplus with the US by $100 billion per year. Though Beijing has been willing to shrink the trade gap, it can't be achieved by giving executive order. (向下滑动查看中文内容)






美方提出的几大要求中,有的让全世界都觉得很过分。比如美方要中国一年降低对美顺差1000亿美元,谁都知道这不可能做到。中国政府一直愿意缩小对美顺差,相信也会积极考虑相关政策,但这不是可以通过行政方式下达指令性目标的事情。





Washington has opposed China's subsidies for local high-tech companies in an attempt to curb the latter's technological progress. But China is entitled to develop its high-tech industry. The US can only engage in consultations over technology disputes in accordance with WTO principles. (向下滑动查看中文内容)






美方强烈反对中国对高科技企业实施补贴,希望阻止中国科技进步。然而发展高科技产业是中国的主权,华盛顿只能根据WTO原则,与中方就高科技领域的纷争进行协商。 





It's understandable that the US is anxious over its widening trade deficit with China, but the reasons behind the deficit mostly come from within the US. With negotiations China and the US are supposed to facilitate the sustainable development of bilateral trade, not make rules by force.  (向下滑动查看中文内容)






美方对于对华贸易逆差不断拉大有焦虑,中方是理解的。但造成美国对华贸易逆差的很大一部分原因来自于美国内部。华盛顿不能胁迫中国为美国拒绝做内部改革而导致的一连串问题埋单。中美贸易谈判应当是为实现两国贸易的可持续发展做出理性安排,而不是为方便美方的强买强卖制定规则。 





The emergence of Chinese high-tech companies is unstoppable. The US is supposed to discuss with China about how to create an enabling environment for cooperation and fair competition between their high-tech companies. But it has actually discriminated against Chinese companies' operations in the US and been selective about China's high-tech exports out of political considerations. (向下滑动查看中文内容)






中国高科技企业逐渐崛起是挡不住的大趋势,中美应商讨的是如何给两国高科技企业创造合作与平等竞争的环境。现在的实际情形是,美方对中国高科技公司在美开展业务进行了更多歧视,对中国出口高科技产品有很强的选择性,而且背后多为政治考虑。 





China highly values the imminent trade talks. But several Chinese experts who were interviewed by the Global Times believe the two sides will unlikely clinch a deal soon and may continue the trade confrontation and the talks. A solution to China-US dispute must be a fair one. We hope the US delegation can at least have effective communications with China during the upcoming trip and push the two countries toward finding a solution to the dispute. (向下滑动查看中文内容)






对于即将举行的中美贸易对话,中方显然会同样重视。不过多名接受《环球时报》采访的中国学者对中美能很快达成协议并不乐观,他们认为不排除“边打边谈”的局面持续一段时间。中美若能尽早就贸易纠纷达成解决方案,当然好。但那必须是一个公平的方案。不公平的方案即使达成了,也执行不下去。希望美国高级代表团不虚此行,至少开启双方的有效沟通,推动两国朝着最终解决此轮贸易争端的目标前进。 





相关文章:

【双语社评】中美下周贸易磋商将是高难度的

【双语社评】防止半岛走回头路,美国应展现诚意

【双语社评】制裁中兴,美国公司必将跟着一起痛

【双语社评】发展国产芯片,中国不能三心二意了

【双语社评】改善中日关系,中日谁不干谁傻


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分略有删减。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存