查看原文
其他

【双语社评】读懂中国,从读懂进博会开始

环球时报GlobalTimes

Discover China

Discover the World

The first China International Import Expo (CIIE) kicked off on Monday in Shanghai during which Chinese President Xi Jinping delivered an important speech. The expo can be deemed a launch ceremony for China's new round of opening-up at higher level. 

首届中国国际进口博览会星期一在上海开幕,习近平主席与会并发表重要讲话。在我们看来,进博会可以看成中国更高水平对外开放的开启仪式。


The Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee held a meeting last week to analyze the current economic situation. During a symposium on private enterprises on Thursday, Xi stressed China's unswerving support for non-public sector development and said "private enterprises and private entrepreneurs belong to our own family". This is to clarify some domestic queries about ownership and to motivate China's internal reform.

中央政治局上周举行会议讨论经济形势,习近平总书记与民营企业家座谈,强调党和国家对非公有制企业发展的支持,尤其说了民营企业和民营企业家是“我们自己人”。这是针对一段时间以来社会上的思想动向就所有制问题所做的厘清,是对国内改革加注动能的重要之举。


When facing the pressure of a trade war, whether to close the door or persist in opening-up is a comprehensive test for China. 

面对贸易战的压力,中国是愤然关上国门,还是坚持扩大开放,这是对我们从思想到实践的综合考验。


Compared with countries that plunged into full confrontation with US sanctions, China has taken totally different countermeasures. At the Boao Forum for Asia in April, Xi unveiled new measures for expanding reform and opening-up. CIIE was held as scheduled and with meticulous organization. This reflects China's resolution to open wider, regardless of changes in the international situation.

看看一些遭美制裁的国家多么容易陷入冲动的全面对抗,就会发现,中国的对策是截然不同的。4月博鳌论坛上中国宣布新的开放措施,进博会不仅按计划举行,而且得到精心组织,展示了中国不受国际环境变迁干扰进一步扩大开放的决心。


China has implemented reform and opening-up despite all the setbacks. Chinese people are aware how important such an attitude and determination can be. As long as China follows the right path, it can deal with whatever difficulties happen.

中国的改革与开放都在疾风骤雨中稳住了阵脚,中国人自己最清楚,这样的态度和决心对这个国家来说是多么重要。只要路是对的,思想方法是实事求是的,什么样的困难我们都能找到应对策略。


China has been outstandingly resilient and persistent under US trade pressure, with ample rationality and strategic wisdom. China is a unique country that has its own development plan and the capacity to properly adjust the execution of that plan.

和很多在美国贸易压力下迅速“投降”的国家比起来,中国的坚强和承受力突出了出来。与一些不顾自己实力开展极限对抗的国家比起来,中国的理性和战略智慧则展现了出来。中国的确是有自己发展规划、有能力将对它的坚持与适时调整统筹起来的独特大国。


We believe that the Chinese people have more belief in the Chinese government's resolution of further opening up after watching the CIIE opening ceremony. Many have felt that China's recent policy emphases echo each other, showcasing a political will for boosting economic and social development.

相信所有中国人在看了今天进博会的开幕式之后,都会毫不怀疑中国政府进一步开放的决心是真的。很多善于总结的人也都感受到,国家近一段时间的政策阐述形成了相互呼应,共同宣示了实事求是把经济社会发展全面搞上去的政治意志。


As the second largest power in the world, China is exploring ways to get along with other countries and in this process conflicts have arisen. While some countries are still hesitating, China's path remains clear and steadfast. 

中国经过长时间改革开放来到了有相当竞争力的世界第二大力量的位置,中外如何相处,前段时间各方都在探索,彼此磨合,其间伴随了摩擦和冲突。时至今日,有的国家还在犹豫,而中国的路线已经愈发清晰、坚定。


China will carry out reform and opening-up at a higher level and there is no way back. Beijing has to achieve prosperity and long-term stability by diversifying domestic development and integrating more with the world. China needs to walk steadily on this path.

中国的改革开放正在更高水平上再出发,这一次我们更没有退路,唯有在促进国内多元发展和与世界更深度融合的基础上实现民富国强及长治久安。中国必须走通这条路,走稳这条路。


What the West says about us doesn't matter. How fast China pushes forward reform and opening-up should be determined by the actual condition and has to meet public expectations. Policy proclamations have to be done to make people and international society feel the benefit.

西方怎么说我们,这不重要。中国继续改开的决心定下来,节奏要根据我们的实际情况来定,但它必须是不断真实推进的,能与内外的期待大体合拍,而且政策宣示要不断落到实处,不断增加国内民众的获得感,同时要把更多受益感带给国际社会。


With the first-ever national import expo, China considers the US the main partner in its opening amid a trade war. As China strengthens, more challenges and responsibilities will come that require more wisdom and calm.

国家级的进博会是中国首创,一边回击美国贸易战,一边坚持把美国作为中国主要开放对象之一,这样的战略态度同样是中国首创。中国越来越强大,但我们也越来越清楚,强大意味着更多挑战与责任,需要我们的更多智慧和冷静。


相关文章:

【双语社评】中国进博会堪称全球贸易的大事件

【双语社评】到反击“抓中国间谍”歪风的时候了

【双语社评】澳智库报告立场先行且自相矛盾

【双语社评】巴西政府更迭会冲击中巴经济合作吗

【双语社评】枪击案频发是美国治理的耻辱


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文社评内容略有删减。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存