查看原文
其他

【双语社评】推进改开,中国更有能力应对贸易战

环球时报GlobalTimes

Discover China

Discover the World

According to The Wall Street Journal, US Treasury Secretary Steven Mnuchin spoke by telephone with Chinese Vice Premier Liu He on Friday. Although the conversation didn't lead to any breakthrough in easing trade tensions, the renewed discussions indicate the two sides are trying to come to an accommodation.

《华尔街日报》北京时间星期二报道说,美国财政部长姆努钦已经与中国贸易谈判负责人、副总理刘鹤于上星期五通了电话。该报称,尽管双方没有取得突破,但重启对话表明双方在尝试达成和解。


President Xi Jinping and his US counterpart Donald Trump had a phone conversation recently and the second diplomatic and security dialogue between the two countries was just concluded in Washington on Friday. The two state leaders will reportedly meet during the G20 summit in Buenos Aires. There is expectation among international public opinion that this key summit may lead to a breakthrough in resolving trade disputes. 

由于不久前习近平应邀与特朗普通了电话,两国又刚在华盛顿举行了外交安全对话,习特会将于本月底在阿根廷的G20峰会期间举行,国际舆论中出现对中美领导人或在很快到来的关键会晤中促成围绕贸易争端突破的期待。


But Washington has been sending mixed messages, including both signs of willingness to reach reconciliation with Beijing, and tough rhetoric accusing China of being "untrustworthy." Different attitudes among key US officials indicate that the outcome of the trade war is still uncertain. 

然而从美方传来的消息十分混乱复杂,既有美方希望与中方达成和解的表述,也有指责中方“不可信”的强硬话语,美方重要人物的态度不尽一致,让贸易战的前景仍有巨大不确定性。


Trade war can easily lead to confrontation, which may result in impulsive behavior and misjudgment. Countries involved can lose sense of direction because of single-mindedness. But China has avoided this common mistake of confrontation and remains focused on its original course of reform and opening-up, which has withstood the impact of the trade war. 

贸易战必然导致对抗,而对抗可能带来种种冲动和误判,甚至导致因为集中精力因应对抗而迷失方向,这是人们熟悉的对抗的通常情形。但是中国坚决走出了这个逻辑,守住了我们改革开放的初心,也守住了中国前进的方向和节奏。


From a symposium on private enterprises to China's first import expo, it is suggested that the great cause has been consolidated and acquired new momentum. Concrete measures, including wider access to the Chinese market, more integration with the global economy and fairer competition among different ownership sectors, will largely reshape China's future. 

从民营企业家座谈会到进博会,显示中国改革开放的格局没有受到贸易战的干扰,不仅空前巩固,而且获得了新的动能。进一步开放中国市场,加强与世界经济的融合,让各种所有制经济在中国都获得平等发展机会,这些都是非常实质的举措,将在很大程度上塑造未来中国的面貌。


All this is the inherent demand for the upgrading of China's economic and social development and an essential move to continue promoting the cause of reform and opening-up. It also goes toward the outside expectations for China. 

这一切首先是中国经济社会发展升级的内在要求,是继续改革开放的必然之举。同时它们与外部世界对中国的期待形成相向而行的关系,对缓解贸易冲突有着釜底抽薪的作用。


As China forges ahead, there will be improved conditions for foreign economic cooperation and hence less friction. China will gain more confidence in upholding free trade and multilateralism.

中国就这样把改革开放推进下去,中外经济合作的条件将逐渐刷新,摩擦会自然减弱,中国高举自由贸易和多边主义旗帜必将更有底气,也会产生更加强大的影响力。


The US has to choose whether to cooperate with a China determined to open wider or to curb China's development by all exhausting means. Enhanced China-US cooperation, which serves the interest of most Americans, will again become the theme of bilateral relations sooner or later. 

美国实际面临与越来越开放的中国开展互利合作,还是不惜通过与中国相互消耗来遏制中国继续发展的选择。中美加强合作是绝大多数美国人的利益所在,因而早晚要重新成为两国关系的主线。


China is devoted to pushing forward its development, including high-tech advancement. Meanwhile it will keep adjusting development plans in accordance with the rules, planning and suggestions of the outside world, which will enable the country to make a contribution to easing global trade tensions and boosting free trade. 

中国有继续发展、包括继续实现高科技进步的权利,同时中国会根据经济社会发展的规律及改革开放的规划,参考外部世界的意见,对发展的方式不断加以调整,使之与世界各国共赢。这一路线明显越来越坚定不移,它决定了中国将有能力为缓解全球贸易紧张、推动自由贸易更好发展做出我们的贡献。


China has the capacity to shape its ties with the US thanks to its strength and down-to-earth spirit. The two powers will eventually reach a deal that is acceptable to both sides.

在中美关系中,中国有自己的塑造力。它第一源自中国的实力,第二源自中国的实事求是精神。中美最终只能达成一个双方都接受的合理协议。


相关文章:

【双语社评】迎接改革开放新浪潮,中国何惧之有

【双语社评】中美缓和增加,这是有益的积累

【双语社评】希望中美对话产生管控摩擦的实效

【双语社评】美民主党夺回众院,几家欢乐几家愁

【双语社评】不要误读充满善意且坚持原则的中国


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文社评内容略有删减。


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存