其他
连《浮生六记》都要读翻译版,我们的语文阅读水平沦落到什么地步了?
The following article is from 新周刊 Author 曹吉利
独具人气的语文杂志
点击标题下方“新读写”关注
来源:新周刊(ID:new-weekly)
作者:曹吉利
能用语言说清楚感受,就少用表情包敷衍;能根据注释读下来的原文,就尽量不要翻看白话版;这是对我们历史悠远而文辞优雅的母语,最基本的尊重。
在商业化和互联网大潮的席卷下,我们的汉语正变得越来越简陋、粗鄙、庸俗。如果我们还因为《浮生六记》的翻译版而担心《西游记》的白话版堂而皇之地出现,那么《白话全本红楼梦》应该能让很多红迷无语凝噎。
连《浮生六记》都要读翻译版,
你是古文白痴吗?
芸虽时有书来,必两问一答,中多勉励词,余皆浮套语,心殊怏怏。每当风生竹院,月上蕉窗,对景怀人,梦魂颠倒。
入房,芸起相迎,握手未通片语,而两人魂魄恍恍然化烟成雾,觉耳中惺然一响,不知更有此身矣。
芸随时时有书信寄来,总是规规矩矩,只问平安与否、道家里甚好勿念——都是些勉励的话语,我也回写浮谈套话,心里很是怏怏。每当竹院里起风,盈窗芭蕉托起月轮的时节,对景思人,不免梦魂颠倒。
回到自己房间,芸站起相迎,我俩执手相看,一句话都说不出来,仿佛两人的魂魄恍恍然化为烟雾,耳中豁然响了一声,都感觉不到自己了。