你是不是梦想着成为联合国顶级口译人才?机会来了!2018年联合国中文口译员竞争考试开始报名了!报名时间从2018年4月24日开始,截止5月24日。暂定于7月19日举行网上笔试。报名通过联合国招聘平台inspira.un.org进行,凡熟练掌握中文语言并达到其他的语言及教育要求者均可报名参加竞争考试。
通过笔试的申请人将获通知参加暂定于11月22、23、26和27日在北京、纽约、日内瓦等地举行的口译考试。考试合格者将受邀参加胜任能力面试。
那么,怎么才能进入呢?来看报考条件:
教育背景(Education)
欲报名考生,需要满足以下条件之一:
1、本科及以上学历,口译专业,至少经过一学年的口译学习;
2、本科或同等学历,有200天会议口译、笔译、编辑、逐字记录等领域工作经验。
语言要求(Languages)
中英文语言功底扎实,申请时需要附上语言能力证明文件。在inspira申请时,要提交文字说明,解释为何想在联合国当口译员。
当然,你还要具有专业能力,沟通能力、团队协作能力、持续学习能力等。不过,这些能力想必一心向往联合国口译的你已经具备了吧?那还犹豫什么?来报名吧!
详情请点击“阅读原文”或登录 https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=96449&from=singlemessage&isappinstalled=0
报名请登录:inspira.un.org
2016年年底,即将卸任的潘基文秘书长向中文口译员道别;照片中人物左起孙玲华、林华、郭振宏。联合国图片/Eskinder Debebe
延伸阅读:关于联合国中文口译
联合国是当今世界最大也是最重要的政府间组织,使用多种语文对于联合国具有极其重要的意义。使用多种语文体现了联合国的核心价值观,有助于实现《联合国宪章》规定的各项目标。
中文与阿拉伯文、英文、法文、俄文和西班牙文同为联合国正式语文。中文语言部门和那些与中文相关的国际职员对中国代表有效参与联合国的工作、对联合国多边政府间进程的顺畅运作、对广大中文读者了解和支持联合国的工作,都起着不可或缺的作用。
除联合国中文笔译部门外,联合国总部及外地办事处设有相应的口译部门,负责联合国会议六种正式语文的口译工作。例如,纽约总部大会部会议和出版司设有口译处,分为六个语文科;日内瓦办事处会议管理司口译处也设有中文口译科。其他办事处的中文口笔译人员相对较少,甚至设在同一科室。联合国中文口译人员负责中外文发言互译,对联合国各类会议的顺利高效举行起着十分重要的作用。
在国际公务员序列中,联合国口笔译、逐字记录和编辑人员属于专业职等,级别一般从入职时的P-2/P-3到最高的P-5,通过每隔几年举行的中文语言类竞争性考试征聘。纽约总部中文翻译处处长为D1职等。
联合国每隔几年会举行语言类竞争性考试,简称LCE。该考试为免费,用于招募各个语种的口笔译、编辑等相关人才。只有成功通过初选、笔试和面试的考生,才能进入联合国人才名册,并最终有机会进入联合国,从事相关工作。
1.现在联合国的多数口译工作都是同声传译,一般都是译入本国语,只有汉语和阿拉伯语例外,是双向的。从每个译员工作间的人数就能看出其工作量的大小:英语、法语、西班牙语和俄语间均为两人,汉语和阿拉伯语间为3人。
2.联合国的文字翻译及口译员工作基本上是开放给任何有意报考的人,但是,联合国雇用的人员都持有会员国的护照,而且联合国的工作机会会考虑到不同国际人士的平均分配,所以专业条件就不是仅有的考量。
3 由于新进的会议口译员年薪超过六万美元,还有特别的福利,工作也很稳定,所以只要联合国的招募单位在网站公布招考,报考的情况都相当踊跃。
4.联合国口译员的工作性质有点像公务人员,对于事业发展有更大企图心的人也不会长久恋栈,所以,上联合国网站的揽才网页就会发现,其实联合国“会议服务”部门经常在招募不同语言的口译员。
5.就专业条件而言,申请参加联合国的口译员考试者,必须有大学学历、五年以上国际场合的工作经验及熟习至少三种联合国官方语言─阿拉伯语、华语、英语、法语、俄语及西班牙语。报考中文口译员,必须具备中文的演讲或谈话同步口译成英语及法语,以及将英语或法语的演讲或谈话同步口译成华语的能力。
6担任联合国会议口译员相当不容易,因为会议中的发言经常是各种不同领域的专业问题。口译员都是有固定排班的工作。
7.联合国口译员在接到排班工作之前,先要对当天的议题做功课。他们的工作室─在会议厅上方封闭的小包厢─多半很凌乱,因为堆满了各种专业字典、大会决议案、演讲稿及其他有关国际事务的参考资料。他们还必须习惯不同的口音。
8.口译工作也是时时都在学习的工作,在联合国担任口译必须对国际政治有深入了解,也必须随时注意国际时势。联合国的出版物,包括UN Journal及网路的即时新闻UN Daily News是口译员要仔细研读的资讯。
9.联合国在招考条件中还特别声明,担任同步口译工作的人必须能承受长时间持续的压力,因为这项工作不仅要求专业能力,也需要在工作时绝对的专注及精确。在多元文化的联合国工作,口译员也必须能有效率的与不同国籍及文化背景的人合作。
10.联合国会议口译员的工作性质是所谓的“同步口译”,不同于“逐步口译”。国际交流频繁的时代,不论是政治场合或是经济及文化活动都需要靠口译来沟通。
11.“逐步口译”的译员会在双方谈话时快速记下重点,为两边翻译沟通。“逐步口译”译员的挑战,除了必须具备专业知识及了解会谈主题,有时遇到谈话者跳跃式发言,还必须用清晰的译句完整地表达出他的理念。
有兴趣加入联合国的中文部门吗?请关注联合国人力资源网站(inspira.un.org)、联合国语文类工作机会网站(languagecareers.un.org)以及新浪微博@联合国官方招聘和@UN_Languages中文,了解最新机会。
往期精彩: