查看原文
其他

陆游“吸猫诗”英文版外网走红

留学杂志 2021-03-11


国庆假期,留学君刷朋友圈,十个好友里必有一个发“吸猫”动态,去微博、抖音之类的社交软件逛上一逛,也必能收获一堆“云吸猫”视频。假期里,猫咪给人带来的愉悦和满足感可见一斑。



国人“吸猫”的风气其实在宋朝时便有所记载。据《梦粱录》记载:“凡宅舍养猫,则每日有人供鱼鰌(泥鳅)、养鱼、虮虾儿等。”原来自宋朝起,家养猫咪的伙食就有超过人的趋势了。



说到吸猫,我国古代还有一位最具代表性的人物——陆游,这位大家耳熟能详的诗人便是一位货真价实的爱猫人士。


想必大家都曾“熟读并背诵”过陆游的《十一月四日风雨大作》。对 “僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。”的诗句朗朗上口。


但是,很多人应该不太熟悉这四句诗的上半部分


十一月四日风雨大作

其一

风卷江湖雨暗村,四山声作海涛翻。

溪柴火软蛮毡暖,我与狸奴不出门。

其二

僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。

夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。


近日,一推友将陆游写作与猫相关的诗词翻译成英文发在推特上,引起了国外一众网友的好奇。


让我们一起来“品鉴” 一下,翻译成英文的“吸猫文案”是不是原汁原味吧~



【留学君英语小课堂】


和猫有关的俚语

a bag of cats

坏脾气的人,可以用它表示“抓狂”。


fat cat

权贵之人。


have kittens

指一个人为一件事而感到心慌意乱、恼怒、焦躁。


bell the cat

自告奋勇去冒险、挺身而出。


cat on a hot tin roof

“tin roof”指的是用铁皮制成的屋顶,这种屋顶很容易受热,一经太阳照晒就会变得很烫。这个俚语形象生动地表现出紧张不安的人,与中文俗语“热锅上的蚂蚁”有异曲同工之妙。


herding cats

指试图去控制或管理一群无法控制或者处于混乱状态的个体。其含义为,这是一项极度困难或者不可能完成的任务,而主要原因就是其中的混乱因素。


a cat nap

打个盹儿、小睡一会。


play cat and mouse

指在和某人打交道时行为反复。



meow

你知道哪些和猫咪有关的俚语或短语?留言告诉我们吧~

1



来源:微博、推特、bookthing,部分图片来源于网络,如侵删。


记者:长谣监制:李璨
责任编辑:戴晨






2020诺贝尔奖即将揭晓,来看看诺奖得主最多的大学都是谁?教育部宣布专硕将扩招,释放出哪些信号?特朗普确诊新冠阳性,美国大选是否会受影响?
七十一周年,祝祖国生日快乐!
外交部提醒:国庆期间尽量避免跨境旅行



扫描二维码

关注

【留学事务所】

微信公众平台

点击下方图片,了解留学杂志↓↓↓

联系我们

读者热线:400-803-1977

商务合作WeChat:zuiyaojing


关注留学行业最新消息

客观深入报道行业事件

提供有价值的优质服务

想你所想 为你而来


入驻光明网、网易、腾讯、今日头条、一点资讯等各大平台



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存