中国宇航员的专属单词“taikonaut”
6月18日,在北京大学举办的“把青春华章写在祖国大地上”网络主题宣传和互动引导活动启动仪式上,刚刚从发射现场赶来的航天英雄杨利伟表示:
大家还记得,国际上管航天员叫“astronaut”,但我们成功创造了一个新的词,我们把中国的航天员叫“taikonaut”。
”
据悉,“taikonaut”一词已经被牛津词典收录,意为“Chinese astronaut”——中国航天员。同时,美国媒体CNN等报道“神州十二号发射圆满成功”一事时,所用词汇均为“taikonaut”。
“taikonaut”可以拆分为“taiko”和“naut”,前缀“taiko”是中文“太空”的音译,词根“naut” 在希腊语中意为“sailor”是船员的意思,直译为“太空船员”。
俄罗斯的宇航员也有专属的英文单词:“cosmonaut”,前缀“cosmo”是宇宙的意思,直译为“宇宙船员”。
而一开始在英文中宇航员为“astronaut”,前缀“astro”在希腊语中是“star”星星的意思。
在我们日常生活对英语的使用中,还有很多有趣的翻译呈现,比如《三国演义》“Romance of the Three Kingoms”直译过来是“三个王国的冒险故事”;《易经》“The Book of Changes”直译过来是“这本书的改变”;
中国成语和谚语的英文使用:
一石二鸟:Kill two birds with one stone,比喻一次行动达到了两个目标,解决了两件事情。表达为“To accomplish two tasks with only one effort”。
在英语使用中也灵活使用为“kill three birds with one stone or even four birds”。
别把鸡蛋放一个篮子里:Don't put eggs in one basket,比喻做事情不要把希望放在一个人身上,一个方向上面。表达为“Do not put all of your money or hopes or future into one thing”。
容易产生误会的英语词汇:
“black tea”指的不是黑茶,而是红茶,黑茶的英语表达为“dark green tea”;
“sweet water ”指的是淡水,而不是甜甜的水
“black art ”指的是妖术,也不是黑色艺术
“rest room”指的是厕所、洗手间,而不是休息室
通过中文音译的英文词语:
“kung fu”:中国功夫
“tofu”:豆腐
“Shih Chi”:《史记》
“Hutong”:胡同(尤指中国北京老城区的)
语言文化博大精深,你还知道哪些好玩的语言互译呢?欢迎来和小编分享喔!
实习记者:端木祥瑞监制:李璨
责任编辑:汝元昕
夏天去加拿大玩水2021年瑞路中国大学百强榜正式发布
留学法国干货实用信息汇总
2021《留学》名企探营第十站 | 耀华国际教育学校北京亦庄校区——拓中外双重视野,树自信健康人格
留学申请难?TOP100名校招生官解读最新申请指南
Bossa之窗 | 欧洲业务专场交流会即将开启
《留学》快讯国际版
扫描二维码
关注
【留学事务所】
微信公众平台
点击下方图片,了解留学杂志↓↓↓
联系我们
读者热线:400-803-1977
商务合作WeChat:13716319877
关注留学行业最新消息
客观深入报道行业事件
提供有价值的优质服务
想你所想 为你而来
入驻光明网、网易、腾讯、今日头条、一点资讯等各大平台