金琪&苗杰:我们总有一部分和查理一样
FLOWERS FOR ALGERNON
金琪与苗杰和我们分享了音乐剧《献给阿尔吉侬的花束》中文版剧本改编与译配的心路历程。他们坦言,剖析不同体裁的“花束”的过程让他们逐渐理解了原著作者与韩版导演的巧思,最终的呈现也达到了理想的效果。
FLOWERS FOR U 05
查看完整采访视频
分享一下中文版音乐剧改编的过程吧
苗杰:汉老师给我打电话来跟我约参与译配的时候已经是2019年秋天,8月下旬了。当时说有一首歌,就是演员面试的那个歌曲,是《只属于我们的故事》,汉老师想再看一些其他的可能性,然后我又写了一个版本。
其实之前金老师已经在做文本的改编工作,也做了大量的准备,案头查了很多资料、看原文,包括歌曲的译配都差不多已经做了百分之三四十。所以我相当于是在大概半程的时候进入到这个工作,然后发现这个歌曲的译配量非常非常大,其实一个人做很辛苦。如果说负责译配的老师同时还要去做文本改编的话,其实精力会有点分不过来,所以我就接着金老师还没有做的后面的那部分继续做下去了。
金琪:剧本要改的东西相对来说比较多,因为它换了背景嘛,意思就是说我们每一个字都要改。当译配快做完的时候,剧本也差不多改完了。
中文版音乐剧
将已经韩国本土化的音乐剧
重新改回原著小说的背景
金琪:实际上美国的那个小说,我看完了以后难受了很长时间。我觉得那个小说很好看,而且因为我在看之前,也没有专门去看它讲的是什么。然后我一翻开书,就觉得“哎呀,天呐,这是盗版书吧,那么多错别字”,然后看了一会才明白,原来是在用这种东西来传达查理变聪明的过程。
我觉得这个事情本身很有意思,因为他不是在用小说里面非常常用的这种写作方式来描述傻子,而是直接让我感受到,尽管他是努力传达了,他也能写一些句子,但还是有这么多错别字。这个是一个很直观的做法,我很喜欢这个点。
另外,我觉得这个故事很有普世价值。它并不一定是美国的故事,得中国化之后我们的观众才能理解,而是我们可以很直接地跟它共情。它的原文设定里面有很多美国风貌的东西,比如说像面包店,放在美国,它就是一种非常非常能够融入日常的元素。它也不代表一种在中国的类似带有阶级属性的象征,因为我们知道中国的传统主食并不是面包,可能是一些其他的中式面点之类的,所以面包店这个符号在美国的环境里和在中国的环境里是不一样的。韩国版改成了家家楼这个饭店,实际上我觉得是有这种考虑在里面的,要的是一个能够融入大家日常生活的符号。我觉得与其我们改成中式的某一种餐厅,不如就用美国本身的那个符号,因为我们改成中式的餐厅,牵扯到的改变会很多。可能我们传达出来的,无论是原著的风貌,还是这个作品的色彩,都会更偏向中国本土化。
作曲张少瑛老师的音乐,尤其是《我是人》这首,我觉得这是看完小说之后受到强烈的冲击而后产生的音乐灵感。我觉得她整个音乐的气势和小说其实是非常匹配的,所以我也会觉得,那我们就把这个小说还原到他美国的环境,比我们改变过来要更好。
音乐剧《献给阿尔吉侬的花束》中
多人合唱多于主角的独唱
苗杰:在我看来,我更喜欢这样的设置,更合理。每个音乐剧可能有一到两首主要角色的独唱,不论是从一种推广的角度来说,或者观众的接受度,从增加记忆点的角度,从音乐的听觉感受上来说,它确实都有一定的优势。但其实让主角跟比较主要的配角也好,或其他角色产生关系,在这个过程里面去演唱,更符合我理想中的音乐剧的样式和写作的逻辑。
其实主人公的这种质感和他的一些弧光,恰巧是在跟其他角色发生联系、发生关系、发生交集的时候显现出来的,而不是他自己在讲他自己,或者他自己在展示他自己。我觉得肯定是刚才说的这种跟其他角色的连接更高级一些。
二位如何看待
音乐剧版本与小说版本之间的差异?
金琪:小说的作者和这个剧的作者,他想表达的东西是不一样的。
我觉得这个东西没有办法去对标,因为实际上,李泫圭导演在做这个戏的时候,他不是想要表达小说想要表达的东西,而是想要从小说里面生发出他自己对原作者的回应,这是相关联的两部作品。而且要做成一个音乐剧的话,肯定也要考虑音乐要怎么写,而小说里面的很多东西实际上是更适合小说体裁的,比如说挖掘人的细腻的东西,或者是挖掘人性的复杂,实际上在小说写这些要比音乐剧方便得多,所以这个是体裁的区别。
我觉得如果小说是一个非常简单非常纯粹的充满爱的故事,相对来说波折少,对人性的剖析少,对于我来说可能会觉得不够过瘾。因为小说这个体裁它本身就会有它自己更适合承载的内容。
但是音乐剧的话不太一样,比如说我们要在音乐剧的舞台上剖析人性,方法肯定跟在小说中剖析人性的方法是不一样的。它可能不是那种抽丝剥茧或者是层层拨开的方法,而是通过激发的方式,一种情节的激发,它是要一种更快、更密集、更强力的戏剧舞台的一种方式。
所以我觉得两种体裁的不同必然也会导致它的改编有不同的侧重点,所以就两个点:一个是我觉得这是两个作者的两个作品,他们有非常大的关联性,但是他们毕竟表达的是两个创作者的不同的想法,所以他有不同是很正常的;然后另一个是我觉得小说的体裁和音乐剧的体裁是非常不一样的,就是这样。
在你们心中
音乐剧《献给阿尔吉侬的花束》
想要传达的是什么?
金琪:我觉得音乐剧和小说最大的一个区别,就是音乐剧里查理重新融入这个世界的时候发现它并没有那么丑恶。实际上原著小说里在这个地方剖析了人性的深度,我觉得是非常好的,但是音乐剧没有这样写,其实我也很能理解。
我觉得导演在创作这个戏的时候,是不是想给查理一点补偿,我是听出了这个感觉,所以其实我想他的改编意图可能并不是去剖析更深的东西,而是希望大家能有一个温暖的夜晚,同时也把这个东西还给查理。我觉得他是这么想的。
查理每次都强调自己是个傻子,或者说是个傻瓜这件事,我会觉得其实他跟我们贴得很近。因为我们有时候也会想,我们是不是不够优秀,是不是不够漂亮,然后是不是不够这样,或者是不够那样,所以我的爸爸妈妈、或者是我喜欢的人他们不喜欢我,或者他们不爱我。其实这个问题不是查理的问题,而是每一个人的问题。然后我就会觉得,这个故事更贴近我们的生活了。以前会觉得这个故事里面讲的就是爱,是一种感受,不是一个理念,我觉得用身体感受它会比用头脑明白它要难很多。所以我觉得大家喜欢查理的故事实际上是因为,我们总有一部分和查理是一样的,或者说我们在很大程度上能够和这个人物共情。
苗杰:其实有一段时间,我会产生一个奇怪的错觉,就是好像我们的舞台上真的有小老鼠,真的有阿尔吉侬,而且它好像变成了一个喜欢听音乐的小老鼠。因为我们的音乐其实也是有起伏的,有长有短、有低有高、有大调有小调的、有愉快的、有悲伤的。它不懂人类的语言,但是并没有规定它听不懂音乐,我觉得好像就变成了它能通过这个方式来体会这个故事——跟它有关的故事的这种感觉和这种情感。
金琪:查理的故事能被这么多人分享,如果真的有查理存在的话,他应该会很开心吧。
一台好戏五周年年度大戏
音乐剧 《献给阿尔吉侬的花束》
2023年12月22日-12月24日
北京天桥艺术中心
等你回归花束的精彩世界
音乐剧《献给阿尔吉侬的花束》
全体工作人员
(下滑看看台前幕后付出的人们)
主创团队
出品人/制作人 汉坤
原版剧本/导演 李泫圭(韩)
作曲/音乐总监 张少瑛(韩)
中文版剧本改编/中文版歌词译配 金琪
中文版歌词译配 苗杰
编舞 Paul McGill
技术总监 孟祥桐
舞美设计 刘启薇
灯光设计 杨东青 苗春雨
音响设计/音效设计 陈雪立
服化造型设计 韩卓言
多媒体设计制作 播肯视觉
中方导演 韩婷
中方音乐总监 周可人
中方执行编舞 窦承俊
剧本翻译/版权经理 赵阳
助理音乐总监 孙可沁
执行音响设计 江宥甫
制作舞监团队
制作总监 韩骏雄
高级制作经理 王琦
舞台监督 孙东琛
制作助理 王雪松 周子艺
助理舞台监督 林煜 李雪莹
演职人员
灯光控台 张贵超
音响控台 陈易东 江宥甫
舞美装置 江贤杰 陈涛 董军民 孟学峰 路艳林 梁天伟 路江涛
服化造型师 林静 薛雯瑜 卢娟 李萍萍
服化设计助理 郭雯佳 曹纪虹
冰屏技术支持及多媒体控台 崔建军(深圳市光彩智芯电子有限公司)
设备统筹 李杰(上海杰鑫演艺设备有限公司)
灯光技术支持 王建平(上海杰鑫演艺设备有限公司)
音响技术支持 杨新航 陈意 蔡新为(上海杰鑫演艺设备有限公司)陈云刚
投影技术支持 李纪(上海杰鑫演艺设备有限公司)
追光人员 张金 张天赐(上海杰鑫演艺设备有限公司)
排练翻译 郭珂宇 金亮
运营团队
运营总监 袁肘肘
市场统筹 张屹杰
场馆运营 薛小羊
新媒体 伊再提·艾力 张屹杰
平面设计 彭惠君 刘悦
宣发协力 李大宝 张方可 高娃 帅可依
运营协力 何雅琴
实习生 宫思言 俞安澜 陈乐律 单艺 蔡悦宁 郝佳宸 周遥
一台好戏艺人经纪
郑大六 严佳音 橘子
实习生 杨储箐
主视觉设计
左旋
编辑:王晨宇
温馨提示:
您可通过天桥艺术中心官方网站、微信公众号及特约代理渠道购票。进入北京天桥艺术中心请配合工作人员安检。
1、购票时请填写观演人有效信息;
2、线上购票选择快递的观众,工作人员会将演出票以邮寄的方式配送至观众指定地址,3天以内的演出需观众到售票厅自取;
3、购票人应在购票时核对所购演出票的日期、场次和所付票款,演出票售出后恕不退换。
1、观众需持当日演出票至北京天桥艺术中心观演;
2、进入北京天桥艺术中心请配合工作人员安检;
3、进入观众厅后,请按照演出票上的座位对号入座,请勿在演出期间调换座位;
*如有疑问,请致电400-635-3355(10:00-19:00)咨询。具体执行以现场发布为准,感谢您的理解与支持!
- E N D -
北京天桥艺术中心 / 天桥南大街9号楼
票务电话:400-635-3355
官网在线选座:www.tqpac.com
扫下方二维码轻松关注
▼
转发,点赞,在看,安排一下?