查看原文
其他

教材推荐|新核心翻译硕士(MTI)系列教材《基础口译》

交大外语 交大外语 2021-03-17



点击蓝字



关注我们







基础口译



图书介绍

1

基本信息

2

前言

3

目录

4

内容试读

教材订购

1

图书信息

2

购买方式


01


基础口译基础口译基础口译



图书介绍







基础口译





Foundation Course of

INTERPRETING


新核心翻译硕士(MTI)系列教材


 基础口译 

 Foundation Course of Interpreting 


ISBN 978-7-313-23304-2

总主编   陶 庆  李 明

主编      欧阳倩华 

编者      傅艾  徐启亮



内容提要


    本书聚焦于口译活动中信息接收和表述阶段的口译技能训练。第1单元是对口译活动的概述;第2单元通过多任务处理训练为子技能学习搭建整体认知环境和认知状态;第3—6单元训练信息接收阶段的理解和分析能力,包括三个子技能:主题思辨、主题听辨和信息分层;第7—10单元训练信息接收阶段的信息储存能力,包括四个子技能:信息组块、视觉化、记忆线索的搭建和预测;第11—14单元训练信息表述阶段的四个子技能:脱形达意、信息筛选、逻辑显化和公共演讲;第15单元为综合训练。


    本书适合翻译专业硕士(MTI)、英语翻译专业教学使用,并对从事翻译实践活动的认识具有较高参考价值。


前  言


    口译是艺术还是科学?译员是天生的还是可训的?这样的讨论很常见,毕竟最早的口译员,用国际会议口译员协会(AIIC)的话来说,是“sink or swim”,职业实践先于训练。会议口译作为一个职业登场,是在1919年的巴黎和会,今年恰好是100周年,但我们仍旧无法就这两个问题达成共识。与纯艺术的科目相比,口译当然有更客观的训练规律可循,比如,本书的写作思路一定程度上受到了口译巴黎学派的影响。但借由上文所提视频的角度,我想强调,教师,也就是教材编者,是有差异性的:性情、教育背景、价值观和职业经历都会影响编者对主题和讨论角度的选择。 


    诚然,任何写作都有追求真理的成分。但与研究型的著作相比,教材给作者留出的主观空间更大,前者需要以科学的方法、适当的数据、合理的观察视角、层层推进的逻辑,理性地揭示规律;后者则允许经验总结并且偏重直观的讨论。对于口译这个知识和知者并重的学科,经验和直观归纳的价值不可否定。 


    作为本书的主编,我负责第1,2,7,8,9,10单元的写作,并参与讨论第3—6单元的整体写作思路。作为高校口译教师,实践、教学和研究需三者兼顾。当我从实践者、教师和研究者三个角度来看口译时,心得是不一样的。 


    从实践者的角度,最大的体会是,好的思维习惯是我能胜任口译的重要原因。例如,一直以来,“思”和“学”对我而言是一元的,虽然从小也是在公立教育体系接受教育,但很少通过死记硬背来学习,理解、反思、知识间的对比和融会贯通是基本思路。简而言之,在接收和处理信息时,我习惯主动思考、发现规律,这种主动性在口译中极大地帮助了我,在此且不赘述。 


    从教师的角度,我发现不少学生的思维习惯与口译要求背道而驰。例如,学生会不自觉地将注意力指向信息局部,或受制于字词表面,导致理解不透、记不得、转换吃力、表达不出。这些问题的源头是学生接收信息时,没有主动分析。这样的思维惰性不是个别学生的问题,否则孔夫子不会告诫说“学而不思则罔”,基础教育阶段的应试基调更是在一定程度上加深了此种惰性。因此,我认为口译的基础就是思维训练。本书第2—10单元一以贯之地强调信息接收阶段的思维主动性,通过分解口译活动,在各个子环节将这种主动性细化为可操作的方法,然后通过练习不断强化。第11单元起的表达训练也以信息处理阶段的主动分析为基础。 


主编简介



欧阳倩华

广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,澳门大学语言学博士。开设多门本科、研究生口译课程,多次获得“本科优秀教学奖”“研究生课程奖”。主要研究方向为口译教学、语篇分析。发表SSCI、中文核心等论文十余篇,出版专著一本,主编教材两部。主持、参与多项省部级科研、教研项目。拥有十余年国际会议传译经验,UNLPP P3(口译)认证译员。






目  录



内容试读

(点击图片可浏览大图)


_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_



扫描封面二维码

即可获取在线听力音频

↓↓↓


音频页面预览








02


基础口译基础口译基础口译



教材订购




《基础口译》

主   编

欧阳倩华

ISBN

978-7-313-23304-2

定   价

48.00元


扫描左侧二维码至

上海交通大学出版

教育分社

官方微店购买


征订请联系

↓↓↓

朱 老 师

座  机

(021)6082-3909

手  机

138-1818-3050





新核心翻译硕士(MTI)系列教材






基础笔译

A Basic Coursebook for Translators


总主编:陶庆  李 明

主编:李明

编者:李思伊 李明

    本书基于广东外语外贸大学高级翻译学院基础笔译课程授课内容编写而成。全书包括难易程度适中的英汉和汉英翻译材料各九篇,共十八篇,供一个学期使用。这些材料题材广泛,趣味盎然,给人启迪,给人教益。


    本书适合翻译硕士专业学位研究生的基础笔译课程或笔译理论与技巧课程教学,也适合英语专业翻译方向或商务英语专业商务翻译方向的翻译课程教学,还适合社会上热爱翻译的人士做翻译训练和参考。






翻译技术

Translation Technology


总主编:陶庆  李 明

管新潮  徐 军  著

    本书从狭义和广义翻译技术的区别、从局部到整体的考量、由内而外的学习路径这三个视角出发,介绍并描述了不同翻译技术的应用原理、操作流程、注意事项等内容。


    全书共分九章:第1章为全书概述;第2章至第6章分别涉及计算机辅助翻译、本地化工程、语料库管理、术语管理和桌面出版,是本书较为独立而又系统描述具体翻译技术的章节;第7章至第9章分别涉及技术协作、智能翻译、翻译质量保证,是本书全面描述相关翻译技术在某一方面真实应用的章节。掌握第2章至第6章的相关内容,可明确提升对具体翻译技术的理解和应用能力;掌握第7章至第9章的相关内容,则是将翻译技术的应用能力提升至全面优化应用的层次。

    本书的适用读者是翻译技术的爱好者、从业者以及相关的教师和学生等。



翻译硕士系列







《MTI英语翻译基础》


本书编写目的是使读者了解翻译名家及优秀翻译作品、了解英语和汉语的各种差异、了解东西方的文化常识、掌握较高层次的翻译技巧,切实地提高翻译技能,达到翻译硕士(MTI)提出的要求。内容包括:翻译基本理论、翻译重点词汇(政府工作报告词汇/ 社会文化热点词汇/传统文化重点词汇)、英译汉翻译技巧和汉译英翻译技巧、英译汉和汉译英篇章精解,并配有翻译练习及参考译文。本书适合备考翻译硕士(MTI)的考生和各大高校就读MTI的研究生以及翻译爱好者阅读使用。


《翻译硕士英语》


本书是为备考翻译硕士(MTI)的考生和各大高校 就读 MTI 的研究生以及英语学习所编写的学习用书。“翻译硕士英语”是该专业研究 生入学考试中必考的综合英语测试考试,内容包括词汇与语法测试、阅读测试、写作测 试等主要部分。本书内容包含重点词汇、语法精练、阅读技巧精析及写作技巧,旨在提 高读者的英语专业词汇量、高级阅读水平及高级写作水平,以达到各大高校翻译硕士 英语考试的要求,适合备考翻译硕士(MTI)的考生及翻译爱好者阅读使用。



扫描左侧二维码至

上海交通大学出版

教育分社

官方微店购买




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存