品读︱巴金译:“倘使是一尾鱼,他一定是在大洋里面游泳”——高尔基与托尔斯泰谈话笔记
点击巴金故居关注这个神奇的公众号~
“……他是世界上最真诚的人。他从未隐瞒自己的过去。他出身显贵,又当过军官,年轻时候确实过着放荡的贵族生活。但是作为作家,他严肃地探索人生、追求真理,不休止地跟自己的各种欲念做斗争。他找到了基督福音书,他宣传他所理解的教义。他力求做到言行一致,照他所宣传的去行动,按照他的主张生活。为了这个目标,他奋斗了几十年,这是有目共睹的事实。”
——巴金 《“再认识托尔斯泰”?》
巴金一生都与列夫·托尔斯泰维系着精神的交往,他研究这位俄罗斯伟大文学家的生平,倾心阅读他的小说,几十年间多次在文章中回忆他阅读《复活》时心灵所经受的震撼。托尔斯泰的精神力量、写作方式都影响着巴金。小编从《巴金译文全集》第五卷中摘取高尔基与托尔斯泰交谈的记录和印象,这些直观的语句由巴老翻译并整理,在一九五九年出版,在其中我们可以感受到托尔斯泰鲜活的灵魂。
__
___
_____
____
______
________
一
高尔基对列夫·托尔斯泰的印象
比一切其他的思想更常来苦恼他的,显然就是关于上帝的思想。有时候它好像并不是一个思想,却是对于某种他觉得是比他高的东西的顽强抵抗。关于它,他所说的话倒比他所想说的少得多,然而他始终在想着这个问题。我不相信这是一个年老的征兆,一个关于死亡的预感;我以为这是从他那出色的人的骄傲上来的,并且多少还有一点是从一种屈辱的感觉上来的:因为像他列夫·托尔斯泰这样的人还不得不拿自己的意志去顺从某种链状球菌,这件事叫他感到耻辱。倘使他是一个自然科学家,他一定会推想出一些天才的假设,而完成一些伟大的发现。
六
谈安徒生童话
“你喜欢安徒生的童话么?”他带着沉思的样子问我道。“当初玛尔科·沃弗奇科的译本出版的时候,我还不了解它们,可是过了十年我再拿起那本小书来读,我一下就明白安徒生是非常孤寂的。非常孤寂。我不了解他的生活。我相信他的生活是放荡的,而且他常常旅行,走过的地方很多,可是这只是证实了我的想法:他是孤寂的。他正因为这个缘故,才写给儿童们念的东西,他以为儿童比成人有更多的怜悯心,这个见解是错误的。儿童对什么都不会怜悯,他们是不能够怜悯的。”
卖火柴的小女孩
国王的新衣
一一
对于诗的真正感觉
昨天晚上谈到巴尔蒙特的诗,他说:“浪漫主义是从人们害怕面对真理的这种畏惧心来的。”苏列尔不赞成这个见解,他激动得连话都说不清楚了,他非常感动地再朗诵了些巴尔蒙特的诗。
“列伏希卡,”他说,“这不是诗句,这是吹牛,这是中世纪人们所谓的无聊东西,这是一串没有意义的文字。真正的诗是朴素的;费特写着:
我自己也不知道我要歌唱什么,
可是一首歌已在我的心中成熟。
的时候,他已经表示出了一般人对于诗的真正的感觉。农人也并不知道自己唱的是什么,可是啊,唯,呀,嗳——这便是一首直接从灵魂中发出来的真正的歌,就跟小鸟的歌一样。而在你们那班新诗人,却完全是虚构。还有那些叫做‘巴黎流行品的’法国废物。这就是你那些制造诗的家伙擅长的东西。涅克拉索夫的那些坏诗从头到尾都不过是虚构。”
一二
高尔基对列夫·托尔斯泰的印象2
病使他变得更枯瘦了,他的内部有什么东西给病消耗光了;在内心方面他显得更轻快,更明澈,更接近生活。他的两只眼睛变得更锐利,眼光更深透。他用心地听人讲话,好像他在努力回忆一些久已忘却的事情,或者他在等待着别人告诉他一些新的、未知的事情。在雅斯纳雅·波良纳,他让我觉得他是一个什么都知道而且用不着再学习什么的人,对于他什么问题都已经解决了。
一三
高尔基对列夫·托尔斯泰的印象3
托尔斯泰倘使是一尾鱼,他一定是在大洋里面游泳,绝不会游进内海,更不会游到淡水河里。一条小鱼在他的四周游来游去,他所说的话它完全不感兴趣;对它毫无用处;他的沉默既不使它惊恐,也不使它感动。然而他的沉默既威严,又巧妙,很像一个真正离群索居的隐士。虽然关于某一些问题他感到有讲话的义务,出来说了许多话,可是人还是觉得他有更多的话不曾说出来。有些事他不能够对任何人谈。不用说他有一些连他自己也害怕的思想。
一六
谈“语言的技巧”
我把我的短篇小说《公牛》念给他听。他笑了好一阵,又恭维我知道“语言的技巧”。
“不过您用字遣词却并不高明。所有您的那些农人讲话都太聪明了。在实际生活里他们讲话都很蠢,而且次序颠倒,不相连贯,你起初一听,简直不懂他们想说些什么。他们是故意这样做的:在他们愚蠢的语言后面始终藏着那个想使对方讲出心事来的愿望。一个好的农人从来不会一下子就露出自己的聪明来,这是对他不利的。他知道一般人跟傻瓜、蠢人接近的时候,总是不怀恶意不用欺诈的,这正是他所希望的。你在他面前一坦白,他立刻就看出了所有你的弱点。他对谁都不相信,就是对他的老婆他也怕讲出他的心事。然而在您的小说里面,他们全是那么坦白爽快;在您的每篇小说里面都有自作聪明的人们的大聚会。他们全用警句谈话,这也是不对的:警句在俄国话里是不相宜的。”
“可是言语和格言呢?”
“那又另当别论,它们不是今天才有的。”
“然而您自己也常常用警句谈话呢。”
“我从没有!而且您把一切都美化了,人啦,大自然啦,特别是人都给您美化了!列斯科夫就是这样的,这是一个矫揉造作的、不自然的作家,很久就没有人念他的作品了。您不要受别人的影响,也不要害怕任何一个人,那么一切都没有问题了。……”
二五
谈陀思妥耶夫斯基
他说:
“陀思妥耶夫斯基描写他的某一个狂人的时候,曾说他或者是在对别人也对他自己报仇,因为他曾经为他自己并不相信的东西出过力。他这是在写他自己,我是说,他也可以用同样的话写他自己。”
二六
谈宗教用语
他说:
“宗教上的一些用语实在是意思晦涩得出奇。例如‘主的大地和它的丰饶’这一句的意思是什么呢?这不再是《圣经》了,这是一种通俗化的科学唯物论。”
“可是您已经在什么地方解释过这句话了,”苏列尔说。
“我解释过的并不多。……‘解释了一处也不能说明一切。’”
他狡猾地微微一笑。
三一
谈狄更斯
他说:
“狄更斯说得很聪明:‘我们得到生命的时候附带有一个不可少的条件:我们应当勇敢地保护它一直到最后一分钟,’可是就大体说,他是一个伤感的、多话的、并不太聪明的作家。不过他比别人更懂得怎样结构成一部长篇小说,不用说,他在这方面比巴尔扎克好得多。有人说过:‘许多人都给著书的热情控制住了,可是只有寥寥几个人后来为自己的著作感到惭愧。’巴尔扎克并不惭愧,狄更斯也不惭愧,然而他们两个人都写过不少的坏作品。可是不管怎样,巴尔扎克仍然是一个天才,这就是说,他是一个你只能够称做天才的人。……”
查尔斯·狄更斯
“这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂;人们正在直下地狱。”
三三
谈高尔基的戏剧《在底层》
我把我的戏《在底层》念了几场给他听。他注意地听过了,然后问我道:
“您为什么写这个戏?”
我努力说明我的意思。他说:
“人老是看见您像一只公鸡似的,不管遇到什么都要扑过去。其次,您总是用您自己的油漆涂满所有的缝隙。您该记得安徒生的话吧:‘镀的金会磨光,猪皮倒永远留在那儿。’或者像我们的农人说的那样:‘一切都会过去,只有真理留着。’最好还是不要涂什么,都则您后来会上当的。然后再讲您的语言,它很巧妙,而且过于做作。这是不行的。应当写得更简单一点。老百姓讲的是一种简单的语言,甚至好像并不连贯,可是他们还是讲得很好。农人不会像某一位有教养的小姐那样发问:‘既然四总是比三多,那么为什么四分之一却比三分之一少呢?’不应当卖弄技巧。”
他用了一种不满意的调子在讲话。我刚才读给他听的东西显然使他很不高兴。过了一会儿,他并不望着我,忧郁地说:
“您的老头子并不可爱,我们不相信他是善良的。演员倒很好。您念过《教育的果实》吗?那里面有一个厨子跟您的演员倒很像。写戏是不容易的事。您的娼妓也写得成功,她们大概就是这样。您见过这一类的人吗?”
“见过。”
“这是看得出来的。无论在什么地方真理都会自己显露出来。您在戏里把您自己的话说得太多,所以在您的戏里面并没有人物,所有的人全是一样的。您大概不了解女人;您没有写成功一个女人,连一个也没有。人不会记得她们的。……”
安德烈·里沃维奇的夫人进来请我们出去喝茶;他连忙站起来急急地走出去了,好像他很高兴把这谈话结束似的。
注:本文摘选于《巴金译文全集》第五卷巴金译高尔基著《文学写照》中《列夫·托尔斯泰》一文,题目为编者加。
更多精彩请点击:
资讯︱看一位爱书的老人如何娓娓道来:“书之爱——巴金与书图片展、巴金主题书展”在嘉兴学院开展
编辑:茹佳