新春闲话 | 傅光明:“傅译莎”的苦与乐
点击“巴金故居”关注我们 Happy New Year
2021
新春闲话
巴金故居微信公众号往年春节期间策划推出“新春读书季”专题栏目深受好评。长久以来,巴金故居以打造现当代作家作品赏读平台为抓手,推出了“新春荐书季”、“出版人荐书”、“名家阅读鉴赏”等一系列荐书活动,使公众走近作家,走近经典文化。
今年春节期间,巴金故居开创新模式,推出名家新春谈闲话特辑。在新春七天假期中,我们邀请了几位平时专业严谨的作家、教授、导师、名家等闲谈自己的业余爱好。他们有人喜欢玩石观鸟,有人爱好舞文弄墨,也有人在养宠物与赏花中体会怡然之乐。让我们在假期中,看看名家的闲情雅致,体验人间烟火气。
01
傅光明谈翻译
嘉宾|傅光明
文学博士 / 博士后。首都师范大学外国语学院教授;河北大学博士生导师。著有《萧乾:未带地图,行旅人生》、《书生本色》、《文坛如江湖》、《老舍之死口述实录》、《口述历史下的老舍之死》、《老舍与中国现代知识分子的命运》、《书信世界里的赵清阁与老舍》、《独自闲行》、《天地一莎翁——莎士比亚的戏剧世界》等。译有《古韵》、《观察中国》、《我的童话人生:安徒生自传》、《莎士比亚戏剧故事集》、新译《罗密欧与朱丽叶》等。
是什么让小编打开了几年不用的QQ
傅光明老师对于熟悉我们巴金故居的朋友并不陌生。
他曾经参与过我们举办的“憩园讲坛”,
为观众朋友们解析老舍的《茶馆》。
小编还是第一次与傅老师联系,
没想到是通过好几年没用的QQ......
随后是各种莎翁的表情包(如下图),
这无处不显示出傅光明老师的与时俱进与年轻心态。
加了QQ后,
傅光明老师发来了他自称用来“交差”的视频,
问小编:“我第一次搞这个,能打开吗?”
小编连忙彩虹p道:“您第一次就能拍得这么好,真厉害。”
傅老师毫无波澜地想结束这个谈话:
“那这个视频能够交差了吗?”
小编看了好几遍,再次确认后发现,
果然专家对“交差”这个词实在标准太高,
这别说是春节闲话,即便是专业的谈翻译课件,
也非常值得用来推广学习吧。
“傅译莎”为何如此受年轻读者追评
从2012年起,
傅光明重拾莎士比亚翻译已经九个年头,
正如他自己所说,有苦有乐,甘苦自知。
从各大书评网站可以看出,
许多读者在阅读后都成为了“傅译莎”的忠实粉丝。
有读者在评论中写道:
作为“莎迷”,会“毫不犹豫地说这是目前为止最好的译本”,
“是每一个热爱莎翁的人不可错过的译本”。
虽然翻译莎士比亚作品的前辈很多,其经典性也不言而喻。
然而,正所谓“一时代有一时代之文学”,
傅光明以学者的敏锐眼光和严谨态度,
以圆润通畅的译笔,还原了莎剧的广博与浪漫,
让读者们感受到莎翁的热情与聪敏。
由天津人民出版社出版、傅光明新译的“注释+导读”本《莎士比亚全集》,继已出版的《罗密欧与朱丽叶》、“四大喜剧”、“四大悲剧”之后,“四大历史剧”(《理查二世》《亨利四世》上下、《亨利五世》)现已上市,深受读者喜爱。
“傅译莎”谈如何理性阅读
莎士比亚戏剧自20世纪初被译介到中国,逐步受到人们的关注和喜爱,社会上亦有多个版本的莎士比亚戏剧流传。
正所谓“一千个读者心中有一千个哈姆雷特”,虽然被称赞为“最贴近莎士比亚原著作品的译本”,但傅光明还是提醒大家要学会理性阅读。
他说道:“我们无法去判断到底哪个译本才是最好的,但要从作品本身出发,在读莎翁戏剧时,要理解其丰富的历史文化意涵,而不能从一个单独的译本中,来决定这句话的意思,要不断求知问学,来更新自己的认知。”
1623年“第一本对开本”《莎士比亚戏剧、历史剧和悲剧》标题页。
莎士比亚故居展览中的莎士比亚木雕像,劈开的头象征“to be, or not to be”。
To be, or not to be: that is the question.
这几乎是《哈姆雷特》一剧中主人公哈姆雷特最为人知的一句台词,朱生豪译为:“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。”梁实秋译为:“死后是存在,还是不存在,——这是问题。”并注释:哈姆雷特蓄意自杀,但他相信死后或仍有生活,故有此顾虑不决的独白。孙大雨译为:“是存在还是消亡,问题的所在。”另有译:“活下去还是不活,这是问题。”或还可译作:“生,还是死,这是个问题。””活着,还是死掉,这是个问题。”而在1603年的第一四开本中,此句原文为‘To be, or not to be, I there's the point。’而‘I’是‘Ay’的变体,按此则可译为:“活着,还是死去,唉,这点是最要命的。”或“唉,症结在于,不知是该活着,还是去死。”或“最要命的是,我不知该继续苟活于世,还是干脆自行了断。”均符合哈姆雷特意欲自杀时犹疑不决的矛盾心绪。
——本段摘自(《哈姆雷特》(第三幕第一场),傅光明译,天津人民出版社2018年6月出版,第103页。后有修改。)
希望“傅译莎”能成为年轻人阅读经典的阶梯
要真正翻译好一部作品,光有深厚的文学功底并不足够,还需要对故事的渗透与热爱,透过小说进入作者与作品的真实世界。
傅光明在2017年专程前往莎士比亚的故居,在斯特拉福德复建的莎翁故居和伦敦复建的环球剧场,体会并在想象中感受着他那个时代人们的生活场景,以及当时剧场的氛围和舞台的情形。
位于英格兰中部沃里克郡斯特拉福德镇的莎士比亚故居,1564年4月23日莎翁在此出生。
伦敦威斯敏斯特教堂中“诗人角”的莎士比亚纪念雕像。
傅光明说,通过翻译,发现了一个原本自己不了解,不清楚的莎士比亚,他的世界是多么的有趣,好玩有魅力。他不是高高在上的,也不是象牙塔上望而却步的梦境。他似乎就在我们身边,是我们日常生活。大家阅读莎剧的时候,大可不必因为他是莎士比亚,是文学经典,而把它想得高深莫测,并随之患上“恐高症”。特别在注释和导读之下,你会发现,莎剧不仅好懂,而且妙趣横生,非常好玩儿。
生活中,每天都有莎士比亚的故事在发生,只要用心发现,就会发现莎剧就在我们身边,而我们每个人都是故事的主人公,这个就是文学阅读带给我们的愉悦,一种独有的生命体验。
傅光明在视频里提到了如何理性买书,
不要跟随着腰封上的所谓:
xxx联袂推荐、
xxx倾情推荐、
xxx隆重推荐;
要做个理性的读者,不要跟风阅读。
但小编还是打算“叛逆”地推荐一下傅光明老师的书:
诺奖获得者莫言倾情推荐:
“傅译莎呈现莎剧新世界,永远的莎士比亚!”
众多读者联袂推荐:
“傅译莎”最贴近莎士比亚的气质。
“挺潮,很正,非常莎士比亚”。
中国以一己之力翻译完整版莎士比亚全集的作家,
用十几年时间呕心沥血,
向人类文学史上的殿堂之作致敬。
现已隆重推出!
巴金故居| 公众微信号
往期精选 Editors' Choice
图文编辑:忻世超
视频剪辑:张瑞琪