查看原文
其他

新书︱向洪全:《翻译家巴金研究》

巴金故居 2021-02-13


点击“巴金故居”可订阅哦
  本书为“巴金研究丛书”第17种。  巴金深谙外语,掌握得相当好的外语有英文、法文、德文、俄文、日文和世界语等。他翻译了王尔德的《快乐王子集》和美国进步作家柏克曼的《狱中记》等,翻译最多的就是俄国作品,如普希金等的《叛逆者之歌》(诗集),屠格涅夫的《父与子》《处女地》《散文诗》等,高尔基的《回忆托尔斯泰》《回忆屠格涅夫》《草原集》,赫尔岑的《往事与随想》等。向洪全编著的《翻译家巴金研究》通过解析巴金的翻译生涯,展示了作为翻译家的巴金的伟大建树。
《翻译家巴金研究》作者:向洪全出版社:复旦大学出版社出版时间:2016年1月定价:35元
作者介绍
向洪全,重庆工商大学外语学院讲师,担任英汉翻译、英汉语言对比等课程的教学工作,主要从事文学翻译实践与译学研究,学术论文见于《中国翻译》、《翻译季刊》(香港)等刊物,迄今为止在上海译文出版社、台湾联经出版事业公司等社出版独译/主译文学译著十部。
目录
绪言 巴金翻译思想概述
第一章 引论:追梦少年
第二章 理想的基石
——安那其主义理论的译述

第一节 概说
第二节 克鲁泡特金理论著作翻译
第三节 柏克曼理论著作译介
第三章 战斗的手段与经验
——民主革命实践经验的译述

第一节 概说
第二节 革命者传记的译介
第三节 革命运动史话的译介
第四节 革命文学的翻译
第四章 理想的另种表现
——世界语作品的翻译

第一节 概说
第二节 世界语戏剧的翻译
第三节 世界语小说的翻译
第四节 世界语翻译作品的编辑
第五章 理想的延宕
——抗日救亡的救国共鸣

第一节 概说
第二节 反法西斯文学作品的译介
第三节 反法西斯画册的编辑
第四节 母语创作中的爱国救亡
第六章 一个理想的童话
——王尔德作品的翻译

第一节 概说
第二节 政治与道德审美
第三节 艺术审美
第四节 从“理想”而至“理念”
第七章 理想的渐行渐隐
——一九四九年年末一九六〇年代初的翻译

第一节 概说
第二节 顺时应势,挖掘旧有“人选”
第三节 旧有内涵,“新社会”的阐释
第八章 余音绕梁
——且圆未圆的半世纪“随想”梦

第一节 概说
第二节 半途入手:《家庭的戏剧》的翻译
第三节 折回开始:《往事与随想》(一)的翻译
第四节 未竟的梦
结束语
主要参考文献
后记
结束语
  翻译家巴金舞文走笔一生,从一九二三年一月二十日发表于《草堂》第二期的迦尔洵《旗号》正式开端,之一九九七年六月《巴金译文全集》十卷正式出版,凡近七十五载。  这近七十五年里,从一九二〇至一九三〇年代的民主革命时期,到抗日救亡,到国共内战,再到一九四九年之后的政治疯狂,最后而至“文革”之后的相对宽松,巴金有过热血沸腾,有过倾力为继,有过低吟彷徨,有过沉默巧对,也有过迟暮的振奋和张扬。  巴金译介的内容,包括安那其主义理论著述;安那其主义革命者和其他为民众争自由、谋平等的俄国虚无主义者、民粹主义者等革命民主主义者的生涯传记;传播和承载安那其主义理想的世界语作品;带有安那其主义色彩、有助于鼓励抗日救亡的反法西斯文字作品和画集;《快乐王子集》《六人》等诉于艺术与心灵追问的游离之作。  巴金译介近七十五载,也抒写着一个理想主义者一生的足迹。他理想的确立与发展,从政治诉求而至道德理念的理想之沉落与嬗变,无不在其翻译活动中清楚展现和诠释。然而,无论如何嬗变,那份理想主义的精神却始终如一,那颗丹柯一样燃烧的心依旧如故。如巴金自己所言:“一直到最后我并没有失去我对生活的信仰,对人民的信仰。”  一九九六年七月二十三日《巴金译文全集》编辑整理完毕,九十二岁的巴金写下《告别读者》一文。那殷殷之意,那赤子之情,那无限的眷念,饱浸着每一句话,每一个字:    《译文全集》编好,十篇《代跋》交卷,我真的应该告别了,何况我疾病缠身,工作能力已经丧失。我常说自己不是一个文学家,我写作、我翻译外国文学作品,并非我有才华,也不是我精通外文,只是我有感情,对我的国家和人民,我有无限的爱,为了表达这种感情,我才拿起笔。  最近,我常常半夜醒来,想起几十年来给我厚爱的读者,就无法再睡下去。我欠读者的债太多了!我的作品还不清我的欠债。病夺走了我的笔,我还有一颗心,它还在燃烧,它要永远燃烧。我把它奉献给读者。   最后,笔者以一首小诗《怀翻译家巴金》,为此书作结:    七十五载译峥嵘,    笔走风云意何浓。    理想滞塞情未已,    留与浪涛话无穷。


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存