杨炼:一条良渚玉琮上的线
一条良渚玉琮上的线(杨炼)
玉要消失 叼着刻成的世界
湖绿的肤色要消失 闪耀的视野
远远横过你眼里 一条线
绘出就在磨灭这家园
笔直 鸟儿像鲨鱼牙切割蓝天
肉体鲜嫩而精确 平行于时间
你穿缝 针有个尖的岁月
一阵海啸声的纷纷石屑
洒落 刺痛一丝米一丝米分泌
浅浮雕的颅骨上绷紧的沟回
硬之刻划 耽溺一种软
手伸进形状 泪滴的香咸
是脆的 珠子都晶亮擎着圆心
裸露给射击 五千年简洁成一天
只一次归去 你仍在飞逝
抛光同一道血槽内的美
血沁的灯火片片渗出 淤积
石头暗夜里石窗帘虚掩着世纪
在最深处 玉是一张脸
要 还要 死过的无限
兽性的珊瑚的 白 泛滥至眉间
家 勒紧修改不了的思念
盯着海啸涌起 磨灭
一条线绘成第一个字
周亚大兄:
很抱歉在上博把玩国宝之后这么久才写信!
这次复旦大学中英诗歌交流项目,很精彩很成功,不过也把我累坏了。两场复旦活动,加一个上海大学的小型中英文学节,和一个周末的扬州诗歌雅集,从项目观念的设计,到具体实施,核心的考虑是要在本土深度的地基上,构成国际思想交流,或曰:专业性基础上的思想性。这个构思,应当说完成得相当好。
不过,整个两星期活动的“垫底”项目,就是第一天参观上博:在良渚玉器部分看玉琮,在地下花园看青铜饕餮,让英国诗人获得了感性印象,从而使他们翻译我的《一条良渚玉琮上的线》和《饕餮之问》成为可能。这是我故意为加深项目深度,给他们出的难题——在诗作背后,加上“文化”层次,历史在这里,犹如古诗的用典,逼着老外们学习了一些本来无需涉足的中国上古史哈哈。
现在,这两首诗已经翻译好了,我先把《一条良渚玉琮上的线》中英文,以及我和译者乔治塞尔特斯的简历发给你,记得你说可以把这首诗转给良渚博物馆,那就太好了!也算吾等用诗歌为历史做了一次深度表达。
对老外们来说,这首诗最难理解的,是作为一个宇宙模型的玉琮。那条精美无比的线,与其说刻在玉上,不如说刻在(想象中的)宇宙上!这是上次我们说过的,把握际根兄对饕餮象征意义提问的核心——良渚玉琮上的神面,延伸成青铜饕餮,都是宇宙之神凸入人间的显形!更引申一步,就是我这里的归结:“一条线绘成第一个字”(请注意前后两次使用“绘成——磨灭”、“磨灭——绘成”)。从良渚玉器到文字出现,其间近两千年,从图形延伸为文字的发明创始。这也是我对文字起源的一个小小猜测。
语言正是从现实圆满绝决处起始,超越到另一个层次:“行到(人生)水穷处,坐看(文字)云起时”是也。
这首诗形式讲究:一七辙、言前辙交错使用,两行五音步和两行四音步也交换递进,最终首尾相接,同样拥有宇宙模式的完整。“手伸进形状”——一代代人在这(命运的)“形状”里消失。
英译者乔治赛特斯很棒,把译文也“建筑”成了韵文,算是应了一战!好啊。
倘兄将这整个邮件转给良渚博物馆,也许他们会对此有些兴趣?我同时把此信也发给了若干朋友,纯为分享而已,欢迎扩散谬论哈哈。
《饕餮之问》的英译也已完成,收到后会发给你。这是老兄领域,就献上以继续人类与那豪华命运的面面相觑吧。
再谢引领旷古之游!
杨炼
杨炼与英国诗人GeorgeSzirtes互译小记(杨炼)
乔治和我相遇于一次语言较量。在几经周折,终于选定他参与我设计的复旦大学中英诗歌交流项目之后,我对这位匈牙利出生、八岁移居英国、却以英语诗获得了艾略特诗歌奖的“杂交”诗人充满了好奇。我的理论是,没有比翻译几首诗更好的了解一位诗人的方法了。恰巧,他任教的英国东安格利亚大学邀请我和他一起朗诵,我写信给他后,他立刻寄了几首诗来,我一看,当头那首《水》,形式就严格得不得了:十四行商籁体,分为八行六行两节,全押韵,韵脚设计为ABBAABBA CBDCBD,节奏设计为第一节每行五顿,第二节每行六顿。好家伙,这是挑战呀!作为应战,我译文的韵脚节奏设计,甚至比原作还严格,并加上了节奏的划分线,让他也能一目了然。这首诗和另一首《疯人院》(其中我把他英诗里的一句德文,翻译成了日本鬼子的“强壮大大的!”),堪称创造性翻译,朗诵效果好极了。这还不算,到了复旦,作为“报复”,我又请他翻译我的《一条良渚玉琮上的线》,同样一首韵脚、节奏设计分明的诗,且通过远古指涉当下,这条线,精美无比地镂刻在“宇宙”上,同时具体和抽象之极!乔治的应战也精彩,押韵玲珑,节奏悦耳。我们的第一回合,成了复旦大学交流项目的最佳开端。乔治的诗,在英国广受尊重。从一九七九年《倾斜的门》获得费伯纪念奖起,他几乎每一本作品,都获得或被提名著名奖项。他同时是翻译家,散文作家,出版家,英国皇家文学院院士。复旦大学项目,是他第一次来中国,这个项目的诗人互译、内部对话、公众朗诵,层次清晰,结构完整,特别是我们步唐代诗人之后尘,到扬州举行国际诗歌雅集,更令他感受到古典、当代中文诗歌间的强有力互动。在复旦的最后一场活动,以用中、英文朗诵清朝人汪沆命名瘦西湖的七绝《红桥秋禊辞》作结,其中内涵的对话层次,贯穿中国古典(原作)、中文当代(阐释)、英语当代(初译)、英语古典(定稿),我希望,乔治对诗歌形式的追求,终于在应和中文古诗的极端形式感时,获得了满足。
英国诗人GeorgeSzirtes翻译的杨炼诗作
《一条良渚玉琮上的线》
ALine on the Liangzhu Jade Cong
Jade wants to disappear – the carved worldin its grip.
Lake-green skin wants to disappear – astrip
Of distant brilliance across the eye –
The line that depicts home also wipes itaway
Straight - birds like shark’s teeth grazethe blue sky -
a precise tender body, so birds and hoursfly
you’re stitching space – time ‘s needle-tip-
jade dust falls, noise of tsunami, the rip
of pain, of needle – dust falling grit by grit -
a tight network, the skull’s shallow dip -
hard carving steeped insoftness, sulci and gyri
hand enters shape, theteardrop’s fragrance, now salty
now crispy – beads’brilliance to hold the circle’s eye -
exposed target – fivethousand years crystallised in a day.
returning only once, you’realways about to quit -
like the burnished beauty ofthe knife’s blood slit
with the light in the jadethat leaks and silts up -
stone curtains drawn oncenturies, time through a gap,
jade at its core is a face -desiring infinity
but infinity has died, as itmust always die -
brute natural coral whiteness flooding brow-high-
home – the fixed idea, increasing intensity
staring as the tsunami risesin one huge fit -
the first character: one linepaints it.
杨炼 诗
George Szirtes 译
杨炼翻译乔治.塞尔特斯诗选
Water
The hard beautiful rules ofwater are these:
That it shall rise withdisplacement as a man
does not, nor his family. Thatit shall have no plan
or subterfuge. That in thecold, it shall freeze;
in the heat, turn to steam.That it shall carry disease
and bright brilliant fish inriver and ocean.
That it shall roar or meanderthrough metropolitan
districts whilst reflectingskies, buildings and trees.
And it shall clean and refreshus even as we slave
over stone tubs or cower in ashelter or run
into the arms of a loved one insome desperate quarter
where the rats too are running.That it shall have
dominion. That it shall archits back in the sun
only according to the hardrules of water.
水
水之法则美丽而坚硬:
用排水量升起,反衬人
和他的家之无能。它否认
预谋或欺骗。遇冷封冻;
热了蒸发。它携带菌种
与河海中亮丽聪颖的鱼群。
嘶叫或闲逛在都市街心
天、树和楼群倒映其中。
它涤净并刷新我们甚而当我们
囚于浴盆或在掩体中颤栗或不顾
一切狂奔进情人的臂弯,那一刻
耗子们也在逃窜。它静静延伸
领地。背弓起太阳下一个圆弧
唯一遵循着水的坚硬的法则。
杨炼 译
2011.10.25.
附:译文之音律、节奏细节
水
水之/法则/美丽/而坚硬: A
用排/水量/升起,/反衬人 B
和他/的家/之无能。/它否认 B
预谋/或欺骗。/遇冷/冰冻; A
热了/蒸发。/它携带/菌种 A
与河海/中亮丽/聪颖的/鱼群。 B
嘶叫或/闲逛在/都市/街心 B
天、树和/楼群/倒映/其中。 A
它涤净/并刷新/我们/甚而/当我们B
囚于/浴盆/或在/掩体中/颤栗/或不顾D
一切/狂奔进/情人的/臂弯,/那一刻E
耗子们/也在/逃窜。/它静静/延伸B
领地。/背弓起/太阳下/一个/圆弧D
唯一/遵循着/坚硬的/水的/法则。E
Madhouse
The point about the madhouse is that it’svirile.
The point about the madhouse is that itsticks by its beliefs.
The point about the madhouse is that sanityis bourgeois.
The point about the madhouse is that no oneis acting.
The point about the madhouse is that no onegets in by simply being nice.
The point about the madhouse is that itliberates the spirit.
The point about the madhouse is that youcan think just what you like there.
The point about the madhouse is that anyonecan enter.
There’s nothing special about the madhouse,people come and go all the time.
There’s nothing threatening about themadhouse, we are all of us dying.
There’s nothing terminal about themadhouse: you go along for the ride.
There’s nothing sad about the madhouse:weeping and gnashing of teeth, that’s nothing.
There’s nothing mad about the madhouse, itis sanity by default.
We are sane by default, we are mad bydesign, but the mad are more admirable.
Admirable is the ape, the bulbul, themitochondria, the swelling of the larynx,
Admirable the orchid, the garlic, the fireinside the shut book,
Admirable the cry of the tortured, the lostvoice of the nightingale, the laughter
in everything ostensibly sane but tending towards madness
such as sunlight, the slow rain, eachpendulous drop, the wide road,
the brimming eye, shadows, picnics, publicconveyances, thunder.
Nature is a madness with a method and allthe madder for that.
Culture is a madness everyone inherits.
Science is a madness in love with numbers,the perfect amour fou.
Health is a madness that shifts from minuteto minute, gesundheit!
Money is madness that fills your pocketsand leaves a silver slugtrail in the garden.
The point about the madhouse is not todescribe it.
The point about the madhouse is not tochange it.
The point about the madhouse is to livethere,
to accustom yourself to its immaculatemanners,
to dwell in the house of the Lord for ever
with the prophet, the poet, the dwarf, thescholar, the fire.
疯人院
疯人院的要点在它雄性十足。
疯人院的要点在它被信仰卡住了。
疯人院的要点在心智是老板。
疯人院的要点在没人行动。
疯人院的要点在没人能仅凭友善入门。
疯人院的要点在它解放精神。
疯人院的要点在那里你能专心想你喜欢的事儿。
疯人院的要点在谁都能进去。
疯人院没什么特别人们任何时候随意进出。
疯人院没什么威胁,我们都在死去。
疯人院没什么悲哀,哭泣和咬牙不算什么。
疯人院没什么疯狂,它的心智是拖延。
我们的健全靠拖延维系,疯狂靠设计,疯才被赏识。
被赏识是猿猴,是波斯枭鸟,细胞,咽喉红肿,
被赏识是兰花,是大蒜,是合紧书本里的火,
赏识拷打的嚎哭,夜莺丢失的声音,爆笑
穿着每件小东西装正常但理智正奔向疯狂
就像阳光,慢腾腾的火车,耷拉的每一滴,大马路,
满溢的眼睛,影子,野餐,公共运输,雷霆。
自然用秩序及它的爱好者们疯了。
文化疯了每个人都在遗传它。
科学用对数字的爱疯了,一种完美的纵情私通。
健康疯了从一分钟疯向下一分钟,肌肉大大的!
钱疯了塞满你的口袋在花园里甩下银质拉拉蛄尾巴。
疯人院的要点是别谈论它。
疯人院的要点是别改变它。
疯人院的要点是住在那儿,
习惯你自己修饰完美的举止,
永远住进主子的房子
伴陪先知,诗人,侏儒,学者,火。
杨炼 译
2011.10.26