看完这些成语翻译被吓尿了!原来老外是这么想我们的......
点击上方“青年文摘”
右上角“...”点选“设为星标”
点击加星★ 贴近你心 ❤
本文经授权转自公众号字媒体(ID:zimeiti-sogou)
▼
中文有成语,英文有谚语
当中文的成语/俗语
被翻译成英文时会擦出怎样的火花呢?
有些成语有现成的英文谚语来对应
比如“爱屋及乌”在英文中的说法是
Love me, love my dog
“倾盆大雨”在英文中
用“rain cats and dogs”来表达
突如其来的出戏
而有些成语/俗语需要自行翻译
由此也引申出许多笑点和槽点
有人整理了一些
中国成语/俗语的英文版本
其中有很多有意思的地方
今天就让小编为大家做一期盘点
▼
▽
/千万别反向直译系列/
有些中英翻译,就和奇葩歌词一样
经不起反复的钻研
不然的话,你就会发现
得!自己的笑点又被降低标准了!
▽
这句看上去挺高大上
但要是再把上面的英语直译回来
就是“抢劫Peter,付给Pual”
这中文当中左支右绌的窘境
在英文中莫名有了一丝彪悍气息
这是欠债界的龙傲天了
▽
和上面的例子一样,这段英文直译回来
就是“处在魔鬼和蔚蓝深海之间”
左边是魔鬼,右边是大海
无论往哪边都不行
可以说很形象了
▽
英文直译即是“说魔鬼(魔鬼到)”
其实这句话的完整版是
“Speak of the devil and
he's sure to appear”
在18世纪初有一种迷信的说法:
当你提及魔鬼的时候
魔鬼就一定会出现
因此省略为“Speak of the devil”
而根据对应关系,曹操=魔鬼
联想到近年来
曹操(鲍国安版)的魔性笑声
席卷B站的画面
这个比喻真是real贴切啊
魔鬼笑声隔着屏幕都能感觉到
▽
“bait”是鱼饵,“fish”是鱼
直译过来就是“赔了鱼饵又折鱼”
跟中文形成了绝妙的对应
▽
/翻译后完全看不出是成语系列/
有很多成语/俗语
有特定的典故和修辞,是没法翻译的
我们只能翻出它的引申义
因此在英文中看起来
只是一个有一定意义的短语/句子
失去了中文的文学性
▽
比如“债台高筑”这个成语
来源于战国时期
周赧王向富商地主借钱养军队
最后还不起钱
被债主逼得逃到高台上躲债
但它的英文却只看得出“负债累累”的意思
▽
再如“世外桃源”
直译过来是“一个远离混乱世界的隐居处”
但《桃花源记》中那个落英缤纷、
鸡犬相闻的桃花源
就难以被外国人了解了
这是真实存在的吗?
▽
直译是“切断所有撤退的方法”
而项羽凿沉船只、打破饭锅
以示决一死战的事件
则没法翻译进去
▽
/意思我都懂,为啥这么长系列/
汉语的寥寥数字
在英文中可能需要很多单词来解释
▽
直译=“先试图让错误听起来不那么严重
再将它(的影响)减到没有”
▽
直译=
“就像天上有天堂,
地球上也有苏州和杭州”
▽
直译=
“完全理解对方的意思,不需要解释什么”
这么一对比,中文真的真的真的
简洁很多了……
▽
/不管咋翻译,意思都有偏差系列/
有些成语/俗语的意义没有表达准确
比如“好事不出门,坏事传千里”
并没有翻译出“好事不出门”的意思
再比如“现身说法”
但“现身说法”不一定是为了警告别人
也可以用于劝解、解说的场合
所以这样看来就容易让人傻傻分不清......
▼
首先,中文侧重于概括一般本质
而英文倾向于用个别例子做具体说明
比如“笨鸟先飞”的英译
“A slow sparrow should
make an early start”
其中用的是“sparrow(麻雀)”
而不是“bird(鸟)”
“有情人终成眷属”的英译
“Jack shall have Jill , all shall be well”
用的是两个具体的人名,
而不是“people in love”
其次,中文成语通常省略主语和宾语
侧重于事件的表达
而英文翻译则喜欢加上不定指的人称代词
如“韬光养晦”译为
“hide one's capacities
and bide one'stime”
“三十而立”译为“A man should be
independent at the age of thirty”
抱歉,我晕了
▼
话说回来
这么多成语/俗语都能翻译成英文
也是很厉害的。
虽然有一些槽点
但令人会心一笑的地方更多
留待小伙伴们自己发掘啦
最后附上网络上的
中文成语/俗语的英文翻译部分图
想吐槽的小伙伴,我们评论区见~
▼
互动时间
你还看到过哪些神翻译
欢迎留言区补充哟~
本文转自搜狗输入法公众号「字媒体」,互联网新青年趣味表达平台,热梗天天见,言值不下线。微信ID:字媒体(zimeiti-sogou)
▽ 更多推荐阅读 ▽