查看原文
其他

《小王子》和圣埃克苏佩里

沙枣 爱上绘本网杭州店
2024-09-05

在巴黎先贤祠宽敞的正厅里,只有两座陵墓,分别埋葬着法兰西精神之父伏尔泰和卢梭。而在一块石碑上,却刻着圣埃克苏佩里的名字。

21岁服兵役的圣埃克苏佩里

站在那块石碑前,哲学家、作家周国平慨叹:一个懂得《小王子》作者价值的民族,自有它无可替代的可爱。



1943年,世界大战正酣之时,《小王子》在美国出版,迅速风靡世界。至今,已被翻译成超过100种文字,全球发行量超过了5亿册。有种流行的说法,称《小王子》是全球印量仅次于《圣经》的经典文学作品。



圣埃克苏佩里是谁?

安托万·德·圣埃克苏佩里(1900年6月29日-1944年7月31日),生于法国里昂一个传统的天主教贵族家庭,家中排行第三。圣埃克苏佩里4岁丧父,他的母亲独自抚养5个孩子长大。1921-1923年在法国空军服役。1926年加入拉泰科雷公司,开始邮航事业。在此期间,出版小说《南线邮航》(1929)、《夜航》(1931),从此他在文学上声誉鹊起。1939年,又一部作品《人的大地》问世,二战前夕返回法国参加抗德战争。1940年流亡美国,侨居纽约埋头文学创作。期间出版了《战争飞行员》(1942)、《小王子》(1943),1943年参加盟军在北非的抗战。1944年圣艾克苏佩里返回同盟国地中海空军部队。在当年7月31日的一次飞行任务中,他驾驶飞机飞上湛蓝的天空,就此再也没有回来。

他的代表作有《南线邮航》(1928)、《夜航》(1931)、《人的大地》(1939)、《战争飞行员》(1942)、《小王子》(1943)、《堡垒》(1944,未完成)。

圣埃克苏佩里不仅是作家,他也是法国最早的一代飞行员之一。圣埃克苏佩里称自己首先是飞行员。他为飞机而生,为飞机而死。1944年他在一次飞行任务中失踪,成为法国文学史上最神秘的一则传奇。

先贤祠的肖像


1967年,法国政府把刻着他名字的石碑安放在法兰西灵魂所在——巴黎先贤祠主殿的墙壁上,以供后人凭吊。

碑文上写着:“纪念安托万·德·圣埃克苏佩里,诗人、小说家、飞行员,1944年7月31日执行侦察任务时失踪。

法郎上的肖像


1994年,法国政府将他和小王子的形象,印到了面额为五十法郎的新钞票上。

法国把他看作是作家、民族英雄。

《小王子》讲了什么故事?

《小王子》是一本写给成人的童话,蕴含着关于生命、生活、友情、爱情、死亡等终极意义的探索和追问。与其他童话故事不同,《小王子》的主题似乎显得含蓄而复杂。圣埃克苏佩里将多重主题隐匿于生动的形象和意象之后,使这部童话故事显得睿智且意蕴绵长。作品运用平实浅易的语言、富于哲理意味的对话和具有典型哲义的意象,将趣味性和哲理性融于一体,使人每一次阅读都能获得全新的感悟和体会。

“小王子”是整部故事的中心人物,他的身上承载着作者祈望回归纯真世界的愿望,并肩负着探寻人生真谛的使命。他代表着儿童纯净无暇的精神世界,并以洞悉世事的、属于孩童的目光发掘世间的真情和温馨。在他的眼里,人与人、人与事物、事物与事物之间的关系是直接的、自然的,未曾经受现代文明和成人世界功利思想的侵染。这种单纯的、无私欲的内心世界使他在看待事物时能够褪去浮相直观其本质。

《小王子》不仅揭示了爱与责任的真谛,也有对成人世界的价值观的抨击。小王子是一个神秘可爱的孩子。他住在被称作B-612 小星球,并且是那个小星球唯一的居民。小王子和玫瑰花出现误会后, 离开了自己的星球和所爱的玫瑰花开始了宇宙旅行,小王子在旅程中首先遇到的是分住在不同星球上,性格、思想、人生观截然不同的六个人:膜拜权力的国王;爱慕虚荣的绅士;为了忘记饮酒带来的羞愧而不断酗酒的酒鬼;盲目追求着对他来说毫无意义的账目和数字的商人;墨守成规、一成不变的灯夫和只靠间接材料来认知大海、江河、城市、山脉和沙漠的地理学家,这六个人代表了人类的不同方面,他们是我们生活中屡见不鲜的典型形象,他们源于现实生活,并且运用象征的手法,直白的展现了生活中的这类人的普遍共性特征,使形象更为鲜明。

最后小王子来到了地球。小王子遇见了狐狸,狐狸要求小王子驯养他,并使小王子明白生活的本质和爱情的真谛。狐狸像是一位智者,点拨小王子,告诉小王子“只有用心才能看得清。实质性的东西,用眼睛是看不见的。”并通过在他们俩之间建立驯养关系让小王子明白爱情是责任, 看清他的玫瑰是独一无二的,因为他为他的玫瑰付出过。狐狸的出现使小王子分清自己的玫瑰和玫瑰园的玫瑰是不同的,感受到爱情的真谛。

在撒哈拉沙漠,小王子遇到小说的叙述者---坠机的飞行员,并和他成了好朋友。最后小王子通过蛇离开了地球,而飞行员也修好飞机。从此一别经年。

《小王子》带有很强的自传色彩,比如玫瑰对应作者的妻子龚苏萝,点灯人对应作者在邮航工作时的上司,地理学家对应作者的祖父,小王子和飞行员则对应作者自己。另外,在1935年,作者在前往莫斯科途中的火车上,看到一个可爱的熟睡的孩子,他感叹所有的孩子都是莫扎特,只是大部分被扼杀了。同年,他驾着飞机,在沙漠坠机,险些丧命。这两件事成了《小王子》故事的经纬线。

圣埃克苏佩里生命中

最重要的两位女性


玛丽·封思科隆布出生贵族,擅长绘画,是一位温柔坚强的女性。

《给妈妈的信》出版于1955年,收录了超百封作者写给母亲的信(从10岁到44岁)。






龚苏萝(1901-1979)生于中美洲的萨尔瓦多,曾在美术学校学习雕塑。1931年她嫁给了圣埃克苏佩里,共同生活了13年。

《玫瑰的回忆》是龚苏萝在丈夫失踪后写得回忆录,直到她1979年去世后数年才出版。


关于《小王子》的中译本

《小王子》的中译本不下数十种。仅就两个中法译本简单做个对比。A商务印书馆1979年出版的程学鑫和连宇的译本,B是果麦文化2013年出版的李继宏的译本。请大家自行比较。

-Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quartante-trois fois!
Et un peu plus tard tu ajoutais:
-Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...
-Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste?
Mais le petit prince ne répondit pas.

A:“一天,我看见过四十三次日落。”
过一会儿,你又说:
“你知道,当人们感到非常苦闷时,总是喜欢日落的。”
“一天四十三次,你怎么会这么苦闷?”
小王子没有回答。

B:“有一天,”你说,“我看见了四十四次日落!”
过了片刻你又说:
“你知道吗,人在难过的时候就会爱上日落。”
“在你看了四十四次日落那天,你很难过吗?”
但小王子没有回答。

-Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: «Ma fleur est là quelque part...» Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient! Et ce n’est pas important ça?

A:“如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这颗星星的时候,这就足以使他感到幸福。他可以自言自语地说:‘我的那朵花就在其中的一颗星星上…’,但是如果羊吃掉了这朵花,对他来说,好像所有的星星一下子全都熄灭了一样!这难道也不重要吗?”

B:“如果有人爱上一朵花,天上的星星有亿万颗,而这朵花只生长在其中一颗上,这足以让他在仰望星空时感到很快乐。他会告诉自己:‘在星空的某处有我的花。’但如果绵羊把花吃掉了,对他来说就等于所有的星星突然熄灭了!这也根本不重要吧!”

-Il n’y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas d’herbe.
-Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.

A:小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的。”
花儿轻声地说道:“我并不是草。”

B:“我的星球上没有老虎,”小王子,“再说老虎也不吃草。”
“人家又不是草,”这朵花娇滴滴地说。

-Les fleurs sont si contradictoires! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer.

A:“花是多么自相矛盾!我当时太年轻还不懂得爱她。”

B:“花的心事好难捉摸的!当时我太小了,不懂得爱是什么。”

商务印书的译本把“constradictoire”直译为自相矛盾;后一句也翻译出了法语中直接宾语的前置。“l'aimer”,其实是把“aimer”这个动词后面的直接宾语“elle(她)”省略提前,翻译应为“不懂得爱她”,而不是“不懂得爱”。

-J’ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d’être heureux.
Il fut surpris par l’absence de reproches. Il restait là tout déconcerté, le globe en l’air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.

A:她终于对他说道:“我方才真蠢。请你原谅我。我希望你能幸福。”
花儿对他毫不抱怨,他感到很惊讶。他举着罩子,不知所措地伫立在那里。他不明白她怎么会这样温柔恬静。

B:“我以前很笨,”她终于开口了,“对不起。祝你幸福。”
他很惊讶花儿居然没有责备他。他愣住了,玻璃罩也停在半空。他无法理解这种平静的甜蜜。

-Je ne suis pas si enrhumée que ça... L’air frais de la nuit me fara du bien. Je suis une fleur.

A:“我的感冒并不那么重…夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。”

B:“我的感冒没有那么严重…夜里凉爽的空气对我有好处。我可是花耶。”

Car elle ne voulait pas qu’il la vît pleurer. C’était une fleur tellement orgueilleuse...

A:她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花…

B:因为她不希望让小王子看到她流泪。这朵花还真是骄傲啊…

圣埃克苏佩里生前最后一张照片:为“最后的飞行”做准备


相关阅读:

《园丁与木匠》读书笔记

《故事药丸》读书笔记



爱上绘本网杭州店

微信号:ihuiben_hangzhou

推广早期阅读、亲子阅读;提供实体店借阅、网上借阅、会员专享活动


长按二维码关注

地址:杭州、西湖区、留下、留和路580号(长征职业技术学院大门正对过)

网址:www.ihuiben.com(在首页找浙江杭州)或http://shop.ihuiben.com/zjhz/

电话:0571-86071065,18058139875

公众微信:爱上绘本网杭州店

QQ群:166155571

我知道你在看

继续滑动看下一个
爱上绘本网杭州店
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存