查看原文
其他

庆建党百年 读百篇故事 | 01 陈望道与《共产党宣言》中文首译本

华侨大学 2021-10-08

 建党

百年

百篇

故事




开栏的话


百年征程波澜壮阔,百年初心历久弥坚。习近平总书记在党史学习教育动员大会上强调:“回望过往的奋斗路,眺望前方的奋进路,必须把党的历史学习好、总结好,把党的成功经验传承好、发扬好。”


为深入学习贯彻习近平总书记在党史学习教育动员大会上的重要讲话精神,引导广大师生学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行,校党委宣传部联合校团委推出“庆建党百年,读百篇故事”系列,生动鲜活讲好中国共产党的故事,带领大家重温历史伟业、展现百年风华,学党史、悟思想、办实事、开新局,从中汲取前行力量,以优异成绩迎接建党一百周年。







2012年11月29日上午,习近平总书记在参观《复兴之路》大型展览时,指着一本泛黄的《共产党宣言》,生动地讲述了一个关于共产党人初心和信仰的故事。


一天,一个小伙子在家里奋笔疾书,妈妈在外面喊着说:“你吃粽子要加红糖水,吃了吗?”他说:“吃了吃了,甜极了。”结果老太太进门一看,这个小伙子埋头写书,嘴上全是黑墨水。结果吃错了,他旁边一碗红糖水,他没喝,把那个墨水给喝了,但是他浑然不觉啊,还说:“可甜了可甜了”。


陈望道


这人是谁呢?就是陈望道,他当时在浙江义乌的家里,翻译中文首译本的《共产党宣言》。于是就有了这样一句话:真理的味道非常甜。


陈望道原名陈参一,出生于浙江义乌河里乡分水塘村,自幼聪慧,1915年留学日本。据曾长期担任陈望道秘书的邓明以回忆:陈望道“在日本留学期间,一边勤奋学习哲学、文学、法律等社会科学以及物理等现代科学知识,一边在课余刻苦钻研马克思主义著作。”“早在五四之前就接受了进步文化的熏陶,接触了马克思主义。”


1919年,刚从日本留学回国的陈望道应《星期评论》杂志之邀翻译《共产党宣言》。为了专心致志完成这个任务,1920年2月,陈望道特地回到家乡,开始心无旁骛地潜心翻译《共产党宣言》。本来就对社会主义十分憧憬、对马克思主义充满敬仰的陈望道以日文版为依据,同时与英文版相互对照。《共产党宣言》全篇译文不足两万字,但陈望道“花费了平时译书的五倍功夫”,终于在当年4月完成了《共产党宣言》的中文翻译。


1920年8月出版的《共产党宣言》中文首译本


陈望道对翻译工作相当严谨仔细,为使译文准确符合原意,他不时翻阅 《日汉词典》《英汉词典》,斟词酌句,一丝不苟。


从陈望道翻译的《共产党宣言》里,随处可见一些开启白话文修辞学风气的精彩语句,如“宗教的热忱,义侠的血性,儿女的深情,早已在利害计较的冰水中淹死了。”“凝结的散作烟云,神圣的堕入秽亵。”表现出了显著的中国特色。


同时,陈望道翻译《共产党宣言》时,白话文运动方兴未艾,汉语的书面表达正处在由文言文向白话文过渡,有些词句的表达方式与现在的文字不尽相同。留下了鲜明的时代烙印。比如《共产党宣言》的第一句,现在人们耳熟能详的是:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡”。而陈望道译作:“有一个怪物在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。”


早期《共产党宣言》版本。前排两册分别为陈望道译本的1920年8月版和9月版。


“怪物”一词,似乎略有贬义,但在当时的语境下,却是一个准确的翻译。1932年版华岗译《共产党宣言》,第一句是这样的:“有一个怪物正在欧洲徘徊着——这怪物就是共产主义”——几乎与陈望道译本一样。在这之后,还有过“巨影”“魔怪”“怪影”等众多的译法……


1920年8月,陈望道翻译的《共产党宣言》最早中译本在上海问世。它竖排平装,略小于32开本,全书共56页,用5号铅字排印;封面为浅红色,有马克思半身坐像,印着“马格斯(按即马克思)安格尔斯(按即恩格斯)合著”“陈望道译”“社会主义研究小丛书第一种”字样。


封面上最醒目的书名,却有一个更醒目的错误:由于又新印刷所排字工人的疏忽,“共产党宣言”被误印成“共党产宣言”。这却为后人鉴别《共产党宣言》最初版本提供了依据,也从一个侧面反映出中共早期组织的艰苦和简陋。


陈望道翻译的《共产党宣言》,是马克思主义经典著作首次以完整形式在我国出版。为此,1920年8月17日,维经斯基在给共产国际的信中说:“中国不仅成立了共产党发起小组,而且正式出版了中文版的《共产党宣言》。中国革命的春天已经到来了。”


陈望道


到了当年9月,为了满足读者需求,《共产党宣言》推出第二版,再印了1000本。封面书名的排字差错被纠正过来,封面底色也由红色改为蓝色。


《共产党宣言》中文首译本的第一版,也就是错印成《共党产宣言》的1920年8月版,当时只印了1000本,目前全国发现的仅11本。几乎每一本书发现的背后都有一段故事。有的是冒着砍头危险偷偷保存下来的,有的是冒着战火从倒塌的房屋山墙中抢出来的。鲁迅纪念馆藏本,就是当年陈望道送给鲁迅先生的原版。


陈望道翻译《共产党宣言》时,正值中国共产党筹建时期,全国各地的共产主义小组纷纷成立。《共产党宣言》中译本出版后,受到工人阶级和先进知识分子的热烈欢迎。从此,这本只有28000多个汉字的小册子,成为中国共产党创造革命信仰的思想起点。





往期回顾
华大26个专业入选2020年度国家级、省级一流本科专业建设点
穿越时光年轮 | 品读华大校史上的二月
欢庆元宵,来参加华园“云上”灯谜会!
刚刚,这位“85后”华大校友,在人民大会堂受国家表彰!
26日起,华大考研查分!


素材来源:北京日报《大道薪火——<共产党宣言>中文首译本诞生记》、共产党员网百年瞬间专题文章——陈望道翻译《共产党宣言》)

整理:刘沛

编辑:陈思琪 蔡君韬

监制:吴江辉

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存