查看原文
其他

本月精读丨一人一狗,骑行中国:43岁姐姐,活成了年少时梦想的样子

CD读者俱乐部 中国日报读者俱乐部 2022-05-15
年少时的我们,谁没梦想过长大以后环游世界呢?

随后考试、升学、毕业、工作、结婚、生子……按部就班地过好平凡的生活,就已经消耗了我们大部分的精力。

等到终于有了时间、有了经济基础,却又发现自己已经不再年轻……

不要灰心!本期《中国日报》精读文章中的43岁姐姐,就用亲身经历告诉大家:人有梦想,什么时候开始实践都不晚!

我们的主人公叫做廖祝琴,今年已经43岁,在经历了离婚、女儿上大学后,毅然辞去工作,成为一名背包客。

她已经探访过世界的许多地方,今年受到疫情影响,决定骑摩托探索中国的边境风光。

目前,她载着自己的宠物狗小北,已从广东行至拉萨,计划在当地过冬,等来年冰雪消融,再继续前行,用目光记录祖国的大好河山。
An inspiring adventure, an enchanting destination, faraway mountains beckoning. The attraction is magnetic; it is the call of the open road. Ambitious Chinese travelers every year answer this call and ride along the national highway to the Tibet autonomous region.

译文:这是一次激动人心的探险,朝向一个迷人的目的地,远山在召唤。吸引力像磁石一般;那是来自开阔道路的呼唤。每年都有雄心勃勃的中国旅行者响应这个召唤,沿着国道骑行到西藏自治区。
  CD君小贴士:英语中有一种常见的形容词形式,是由“动词+ing”构成的,表示“令人…的”。本段就出现了两个这样构成的形容词,inspiring和enchanting。Inspiring是动词inspire(“启发,鼓舞,启示”)的形容词,表示“激动人心的,给人灵感的”。Enchanting则是动词enchant(“使…着迷”)的形容词,意为“令人着迷的”。
Beckoning则不一样,它不是形容词,而是以“faraway mountains”(远山)为逻辑主语的现在分词。Beckon意为“招手示意、召唤”,引申为“吸引”。
细心的读者会发现,开头第一句话并非是由主谓宾构成的完整句子,而是由三个并列的名词词组构成的。这有点像马致远《天净沙•秋思》中的“枯藤老树昏鸦”,是三个意象的并列。Attraction是动词“attract”(吸引)+名词性词缀“tion”构成的名词,可以表示“吸引力”,也可以指“吸引人的事物”。
从magnetic这个词中,我们可以学到另一种形容词构词法——“名词+形容词后缀ic”构成一个形容词。Magnet意为“磁铁”,magnetic则表示“有磁性的”。如果一个东西像磁铁一样牢牢吸住你,那它一定是“吸引人的”。所以magnetic的引申义为“吸引人的”,和“attractive”是同义词。
Call这个词,在文中意为“召唤、呼唤”。杰克•伦敦著名的小说《野性的呼唤》(The Call of the Wild)用的就是这个词。“回应召唤”的说法在下文出现了,是“answer the call”。如果我们说一个人在“answer nature’s call”,是什么意思呢?这个人“响应自然的召唤”,就是说他/她去上厕所啦!(自然的召唤,谁都得响应哈哈哈)

Among them, it's easy to notice Liao Zhuqin. Her motorcycle is quickly spotted in Tibet's mountainous areas. You see, it has a large iron cage covered by a raincoat on the back to protect her travel companion, a 5-month-old dog Xiaobei.

译文:廖祝琴在他们之中很显眼。在西藏多山的区域,她的摩托车很容易被看到。你看,车上有一个大铁笼,上面盖着一件雨衣,用来保护她的旅伴——五个月大的小北。

  CD君小贴士:Spot这个词,作名词时可以表示“地点”或者“斑点”。作动词时,它表示“看见”,特别是从不好辨认的地方注意到一个人或一件事。“quickly spot”和前文的“easy to notice”构成了一组同义替换。

In mid-August, Liao left her hometown Guangzhou, Guangdong province, to embark on a journey along the border of China. So far, she has traveled for over 12,000 kilometers on her motorcycle.

译文:八月中旬,廖祝琴离开了家乡广州,开始了在中国边境的旅行。截止到现在,她已经骑着摩托车行使了一万两千多公里。

CD君小贴士:注意这一段中的两句话,运用了不同的时态。第一句话用的是过去时,因为leave(离开)是一个瞬时性的动词,发生在过去。这句话里有一个表示目的的不定时结构“to embark on a journey”,表示“开始一段旅程”。
第二句话中用的是现在完成时“has traveled”,因为表示的是到目前已经完成的里程,以后还会继续旅行更多的地方。现在完成时表示的是过去发生的事情持续到现在,或者对现在依然有影响。So far “迄今为止、截止到目前”是一个时间标志,看到这个词组,句子大多会用现在完成时。

"When I was a teenager, I had a dream of wandering from place to place. I'm glad that I can now live a life free from constraint, as I have always wanted to," says Liao, who, in 2018, following a divorce and her only daughter leaving to go to college, quit her job at a photography studio and became a backpacker.

译文:“我十几岁的时候就梦想着能到处旅游。现在我过上了自己渴望已久的那种无拘无束的生活,我很高兴。”廖祝琴说。在和前夫离婚、女儿上大学之后,廖祝琴于2018年辞去了在照相馆的工作,成为了一名背包客。

 CD君小贴士:“from+名词+to+名词”是一个常见的构成短语表达的方式,如“from place to place”表示“到处、各处”,“from time to time”表示“有时,不时”。
“Constraint”意为“束缚、约束”,而“free from constraint”则意为“没有约束”。“过着没有约束的生活”就可以说“live a life free from constraint”。
Backpack是由两个名词——“back”(后背)和“pack”(包装)组合成的词,作名词意为“背包”,作动词则意味着“把…放入背包”或“用背包背着”。后面加上一个表示“…人”的后缀er,就是我们常说的“背包客”(旅行者)啦。

Liao has traveled to Armenia, Georgia, India, Nepal, Pakistan and Turkey in the last two years, and planned to visit Africa this year, but the sudden outbreak of the COVID-19 pandemic forced her to change her plans. So, she started her motorcycle trip in China.

译文:在过去的两年里,廖祝琴去过亚美尼亚、格鲁吉亚、印度、尼泊尔、巴基斯坦和土耳其,本来打算今年去非洲,但是新冠病毒的全球大爆发迫使她改变计划。于是她开始骑摩托在国内旅行。
 CD君小贴士:“the COVID-19 pandemic”就是今年和我们每个人都息息相关的新冠肺炎全球大流行。COVID-19是“Coronavirus Disease 2019” (2019年冠状病毒)的官方缩写。
“Pandemic”指的是全球爆发的流行病。局部地区爆发的传染病则一般被称为“epidemic”。
疾病的爆发我们可以用“outbreak”来表示,这个词也可以表示战斗、起义、灾难或某种情绪的爆发,如“the outbreak of World War II”(二战爆发),“the outbreak of joy”(快乐的情绪集中涌现)。
“Force somebody to do something”意为“迫使某人做某事”。Force作动词表示“强迫、迫使”,作名词则意味着“武力” 或者“军队”,比如“air force”就指“空军”。

"As long as you have the courage to take the first step, nothing can stop you from seeing the world," Liao says. "You can do it any way you like, be it cycling, hiking or driving."

译文:“只要你有勇气迈出第一步,没什么能够阻止你欣赏这个世界。”廖祝琴说,“你可以用任何你喜欢的方式旅行,无论是骑车,徒步,还是开车都可以。”

CD君小贴士:As long as 引导让步状语从句,表示“只要”。
“have the courage to do something”,“有勇气做某事”。“take the first step”直译为“迈出第一步”,也就是“开始”的意思,这里first是序数词,所以前面一定要搭配the哦。
“stop somebody from doing something”,表示“阻止某人做某事”。类似含义的表达还有“prevent somebody from doing something”, “keep somebody from doing something”和“forbid somebody from doing something”。
“do it the way you like it”表示“按你喜欢的方式做”,而文中的”do it any way you like it”则表示“按你喜欢的任何方式做”。
“be it…”这个结构将be动词和形式主语it倒装了,是“whether it might be…”的一种简略表达方式,一般用在书面语中,表示让步和虚拟的语气,意为“无论是…”。“be it…”结构在句中的位置灵活,可以像文中那样放在主句后,也可以放在主句前,如“Be it cycling, hiking or driving, you can do it any way you like.” 

好了,这期的报纸内容分享就到这里了,更多详细内容请您翻阅由中国日报记者许琳撰写的这篇文章吧。

2020.11.18《中国日报》Page 17版  

看着廖祝琴灿烂的笑容,你有没有被这种健康的美感和发自内心的快乐所触动呢?

廖祝琴和小北今年国庆节在西藏阿里地区古格王朝遗址留影

放下对年龄的焦虑,也不要过度沉溺于眼前的失意。人生本来就没有那么多的条条框框,什么时候开始都不晚,只要你迈出那勇敢的第一步。

编辑:赵欣、郭津含
 作者:樊雪媛




点击下图直接选购



点击下图直接选购

"十三五"发展成就报道合集


点击下图直接选购

点击下图直接选购

2020年10月中国日报合订本


购买电子版请点击图片进入“小程序”

还有更多适合各年级学生的新学期产品
请点击“阅读原文”进入
官方商城


欢迎选购!

往期精彩回顾

目前100000+人已关注加入我们              

点击”阅读原文”获取更多信息



 世界那么大,跟CD君去“云”游 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存