戴望舒《雨巷》唯美朗读,丝丝入扣,牵动你我的江南情结
默然关注,寂静喜欢
雨巷
→ 纯英文朗读,点击文章底部”阅读原文” ←
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
An oil-paper umbrella in hand, alone
I wander along the long lane
Deep and morose, in the rain
Hoping to come upon
A young lady like a lilac
With knitted blues engrained
她是有
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;
She is of
The same lilac color
The same lilac scent
And the same lilac glumness
In the rain, she saddens
Saddens 'n roves in lament
她彷徨在这寂寥的雨巷,
撑着油纸伞
像我一样,
像我一样地
默默彳亍着,
冷漠,凄清,又惆怅。
She wanders in rain along this morose lane
An oil-paper umbrella in hand
Just as a twain
Of me in the rain
Rambling silently
Aloof, forlorn and in pain
她静默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光,
她飘过
像梦一般地,
像梦一般地凄婉迷茫。
Quietly she comes closer
Closer, and casting
A look that of a deep sigh
She drifts by
Like a dreary dream
A dream wretched and misty to pry
像梦中飘过
一枝丁香地,
我身旁飘过这个女郎;
她静默地远了,远了,
到了颓圮的篱墙,
走尽这雨巷。
Like that of a lilac
Sailing across a dream
By me this young lady wafts, and wanes
Quietly she walks away, and away
To the decrepit hedge in rain
To the end of the lane
在雨的哀曲里,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
丁香般的惆怅。
In the elegy of the rain
Fading is her color
Dispersing is her scent
Receding, even her look
The look that of deep sigh
And the lilac lament
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
An oil-paper umbrella in hand, alone
I wander along the long lane
Deep and morose, in the rain
Hoping a young lady
To waft by like a lilac
With knitted blues engrained
翻译
晚枫(Rhapsodia),英语研究生毕业,从事语言教学和翻译工作二十余年,曾执教于北京语言学院。热爱诗歌翻译与创作,并喜爱朗诵。现居加拿大,为自由翻译。
------来源:爱思英语
诗歌介绍
《雨巷》是戴望舒的成名作,作者通过对狭窄阴沉的雨巷,在雨巷中徘徊的独行者,以及那个像丁香一样结着愁怨的姑娘的描写 , 含蓄地暗示出作者既迷惘感伤又有期待的情怀,并给人一种朦胧而又幽深的美感。也有人把这些意象解读为反映当时黑暗的社会的缩影,或者是在革命中失败的人和朦胧的、时有时无的希望。
戴望舒
(1905年11月15日-1950年2月28日),男,名承,字朝安,小名海山,浙江杭县(今杭州市余杭区)人。后曾用笔名梦鸥、梦鸥生、信芳、江思等。中国现代派象征主义诗人、翻译家等。他先后在鸳鸯蝴蝶派的刊物上发表过三篇小说:《债》、《卖艺童子》和《母爱》。曾经和杜衡、张天翼和施蛰存等人成立了一个名谓“兰社”的文学小团体,创办了《兰友》旬刊。1950年戴望舒在北京病逝,享年45岁。
点击 “阅读原文” 听纯英文朗读并参与打卡;加入蔚来英语免费口语群,请加微信号:sharpen666,备注申请入群。
往期推荐
英 语 相 伴
默然关注 . 寂静喜欢