听力 | 尘埃难落定 意大利内阁迟迟无法组建
BBC news with Elly Macue.
Elly Macue为您播报BBC新闻。
Fears of a trade war between China and the United States have led to sharp falls in Asian stock exchanges. The concerns were sparked off by a series of tit-for-tat measures: Beijing threatening tariffs of more than a hundred American products hours after President Trump announced plans of levying high taxes on Chinese imports. Beijing said the US moves weren't in the interest of either country.
对中美贸易战的恐慌导致亚洲股市下跌。之所以有这样的恐慌是因为中美都采取了一系列针锋相对的举措:就在特朗普总统宣布对中国部分进口产品收取高额关税的计划后,中国政府就表示要提高美国100多种产品的关税。中国政府表示,美方的做法是两败俱伤。
In the latest shakeup of his White House team, President Trump has replaced his national security advisor. General H.R. McMaster lost his post to John Bolton, former diplomat known for its hawkish views.
最近,特朗普总统对其白宫团队做了洗牌,替换了前国家安全顾问,即麦克马斯特,任命约翰 博尔顿(John Bolton)为新一任顾问。后者此前是一名政客,以强硬派观点著称。
The United States has averted another government shutdown after Congress approved a new spending bill. It will fund the federal government until September. The correspondents say the large spending increases go against the administration's hopes to scale back the government.
美国再次挽救了一次政府停摆,因为国会审批通过了一项新的支出法案。该法案可资助联邦政府到9月。据我台记者报道,这次大幅的支出增加不符合特朗普政府减少政府支出的希望。
The European Union has reacted strongly to the attempted assassination of a former Russia spy in Britain. It said it agreed with London that it was highly likely that Russia had carried out the attack, and in a rare move recalled its ambassador from Moscow.
欧盟对前俄罗斯特工在英国遭暗杀一事反应强烈。欧盟表示其认同英国的看法,即极有可能是俄罗斯实施了这次袭击,并破天荒地找回了驻俄大使。
Opposition parties in South Africa is demanding the cancelation of a deal that makes government pay the legal fees of Jacob Zuma who was last month ousted as president over corruption allegations. Mr. Zuma has spent more than a million dollars on lawyers even though the case hasn't come to court yet.
南非反对派要求取消一项要求由南非政府支付雅各布 祖玛(Jacob Zuma)诉讼费的协议。上个月,祖玛已因腐败案受到驱逐而被迫下台。祖玛已为雇佣律师花了100多万美元,虽然案子还未正式审理。
Demonstrations are planned in Poland today against government plans to further tighten the abortion laws which are already among the strictest in Europe. The right-wing administration’s plans have the support of the powerful Catholic Church.
今天,波兰发生了多起示威游行,反对政府进一步加紧堕胎法的计划,毕竟波兰已经是欧洲堕胎法最为严格的国家了。波兰右翼政府此次关于加紧堕胎法的计划获得了强大天主教的支持。
And in Italy, the new parliament is holding its inaugural session after last month's elections. No party has an overall majority and both the coalition of right-wing parties and the populous Five Star Movement say they should form the new government.
一则关于意大利的消息:继上个月的大选工作结束后,意大利新议会正在进行组阁会议。没有任何一个党派达到绝对多数席位,右翼联盟和五星运动都认为自己可以组建新政府。
BBC news.
BBC新闻。